




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
文言文翻譯之六字訣文言文翻譯之六字訣1前言
學(xué)古文,老師常常讓同學(xué)們作翻譯練習(xí),翻譯文言文是文言文基礎(chǔ)知識(shí)的綜合運(yùn)用,通過翻譯,既能提高閱讀文言文的能力,又能提高書面表達(dá)能力,翻譯是學(xué)習(xí)文言文的好方法。前言學(xué)古文,老師常常2信忠于原文行文通暢語言規(guī)范雅文言文翻譯原則達(dá)生動(dòng)優(yōu)美力求保持原文風(fēng)格信忠于原文行文通暢語言規(guī)范雅文言文翻譯原則達(dá)生動(dòng)優(yōu)美3以(蛇)嚙人,(人)無御之者。旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。文言文里的有些詞語,可以照錄,不必翻譯。其中“既”“已”都是“已經(jīng)”的意思,翻譯時(shí)刪去一個(gè)。沒有大家的大力相助不行。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標(biāo)準(zhǔn);把文言文的某些詞,換成與它相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語的某些詞,單音節(jié)詞換雙音節(jié)詞。沒有大家的大力相助不行。保留文言文中一部分沿用至今的數(shù)量詞、度量衡等實(shí)詞。忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準(zhǔn)確通順,可以刪去。軍書十二卷,卷卷有爺名。公輸盤為楚造云梯之械。譯文二:晉文公說:“不可以這樣做。分析:上面譯文一對于文意的表達(dá)大致準(zhǔn)確,但是沒有做到字詞的一一落實(shí)。其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。(《屈原列傳》)調(diào)整賓語前置、定語后置、狀語后置等句式語序。其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準(zhǔn)確通順,可以刪去。其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。譯作:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調(diào)整到動(dòng)詞“在”之后。文言文翻譯“二標(biāo)準(zhǔn)”留、刪、換忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。字字落實(shí)補(bǔ)、調(diào)、變明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。文從句順以(蛇)嚙人,(人)無御之者。文言文翻譯“二標(biāo)準(zhǔn)”留、刪、換4第一訣留文言文里的有些詞語,可以照錄,不必翻譯。第一訣留文言文里的有些詞語,可以照錄,不必翻譯。51保留國號(hào)、帝號(hào)、年號(hào)、官名、地名、人名、器物名等專有名詞第一訣留公輸盤為楚造云梯之械。(《公輸》)
其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。1保留國號(hào)、帝號(hào)、年號(hào)、官名、地名、人名、器物名等專有名詞第62保留文言文中一部分沿用至今的數(shù)量詞、度量衡等實(shí)詞。第一訣留由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)
其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。2保留文言文中一部分沿用至今的數(shù)量詞、度量衡等實(shí)詞。第一訣7第二訣刪文言文有些詞,刪去后不影響句子的準(zhǔn)確通順,可以刪去。。第二訣刪文言文有些詞,刪去后不影響句子的準(zhǔn)確通順,可以刪81刪除無意義的虛詞。第二訣刪夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)
其中“夫”是個(gè)句首助詞,可以刪掉。雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)
其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。1刪除無意義的虛詞。第二訣刪夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》92有的表敬副詞可以刪去。第二訣刪張良曰:“謹(jǐn)諾?!保ā而欓T宴》)
張良說:“遵命?!眲h去了“謹(jǐn)”。2有的表敬副詞可以刪去。第二訣刪張良曰:“謹(jǐn)諾。”(《103刪去偏義復(fù)詞中作為陪襯的詞。第二訣刪我有親父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀東南飛》)
文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪襯,翻譯時(shí)可以刪去。3刪去偏義復(fù)詞中作為陪襯的詞。第二訣刪我有親父母,逼迫兼114刪去同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)詞。第二訣刪吾既已言之王矣。(《公輸》)
其中“既”“已”都是“已經(jīng)”的意思,翻譯時(shí)刪去一個(gè)。4刪去同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)詞。第二訣刪吾既已言之12第三訣換即替換,將古文替換成現(xiàn)代詞語。第三訣換即替換,將古文替換成現(xiàn)代詞語。131把文言文的某些詞,換成與它相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語的某些詞,單音節(jié)詞換雙音節(jié)詞。第三訣換吾聞而愈悲。(《捕蛇者說》)
其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽到”;“愈”換成“更加”;“悲”換成“悲痛”。1把文言文的某些詞,換成與它相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語的某些詞,單音節(jié)142用本字換通假字。第三訣換旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。(《鴻門宴》)
用本字“早”換通假字“蚤”2用本字換通假字。第三訣換旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。(《153用適當(dāng)詞語換古文中的虛數(shù)。第三訣換軍書十二卷,卷卷有爺名。(《木蘭詩》)“十二”是個(gè)虛數(shù),“十二卷”可譯成“很多卷”。3用適當(dāng)詞語換古文中的虛數(shù)。第三訣換軍書十二卷,卷卷有爺16第四訣補(bǔ)指增補(bǔ)省略的成分等第四訣補(bǔ)指增補(bǔ)省略的成分等171把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補(bǔ)出來。第四訣補(bǔ)永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。(《捕蛇者說》)句中主語多處省略,翻譯時(shí)都要補(bǔ)出來:永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章;(蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無御之者。1把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補(bǔ)出來。第四訣補(bǔ)永18公輸盤為楚造云梯之械。(《屈原列傳》)忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。譯文二:晉文公說:“不可以這樣做。分析:上面譯文一對于文意的表達(dá)大致準(zhǔn)確,但是沒有做到字詞的一一落實(shí)。拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標(biāo)準(zhǔn);其中“將軍”和“壯士”、“百戰(zhàn)”和“十年”互文見義。其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。沛公安在?(《鴻門宴》)忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。(《曹劌論戰(zhàn)》)旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王?;钭g:“(湖面)風(fēng)平浪靜”文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪襯,翻譯時(shí)可以刪去。忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。文言文中的比喻、借代等,換成本體?;钭g為:連最小的東西都不敢占有。公輸盤為楚造云梯之械。其中“既”“已”都是“已經(jīng)”的意思,翻譯時(shí)刪去一個(gè)。其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。沒有大家的大力相助不行。其中“將軍”和“壯士”、“百戰(zhàn)”和“十年”互文見義。忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。2補(bǔ)出判斷句中的判斷詞“是”。秦,虎狼之國。(《屈原列傳》)
秦國是虎狼一樣的國家。第四訣補(bǔ)公輸盤為楚造云梯之械。2補(bǔ)出判斷句中的判斷詞“是”。秦,虎狼19其中“吾”換成“我”;在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。調(diào)整賓語前置、定語后置、狀語后置等句式語序。軍書十二卷,卷卷有爺名。活譯為:連最小的東西都不敢占有。如“夫人”的“夫”為指示代詞“那”,漏譯;“不及此”譯為“不行”,未做到對譯;在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。(《曹劌論戰(zhàn)》)活譯:“(湖面)風(fēng)平浪靜”請暫停播放,完成翻譯之后再繼續(xù)譯作:我的妻子認(rèn)為我美麗,是偏愛我啊。刪去偏義復(fù)詞中作為陪襯的詞。“亦去之”的賓語“之”(指代鄭國國境)漏譯,等等。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標(biāo)準(zhǔn);“十二”是個(gè)虛數(shù),“十二卷”可譯成“很多卷”。句中主語多處省略,翻譯時(shí)都要補(bǔ)出來:永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章;忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標(biāo)準(zhǔn);“十二”是個(gè)虛數(shù),“十二卷”可譯成“很多卷”。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準(zhǔn)確通順,可以刪去。《左傳?僖公三十年》以(蛇)嚙人,(人)無御之者。其中“夫”是個(gè)句首助詞,可以刪掉。公輸盤為楚造云梯之械。3補(bǔ)出量詞。陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)“兩尉”譯成“兩個(gè)軍官”。第四訣補(bǔ)其中“吾”換成“我”;3補(bǔ)出量詞。陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳204增補(bǔ)語句。十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)
譯成:魯莊公十年的春天,齊國派大軍來攻打魯國。莊公將要出兵抗戰(zhàn),曹劌聽到這消息,要求面見莊公。第四訣補(bǔ)4增補(bǔ)語句。十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)21第五訣調(diào)調(diào)整與現(xiàn)代漢語不同的語序,使符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。第五訣調(diào)調(diào)整與現(xiàn)代漢語不同的語序,使符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。221調(diào)整賓語前置、定語后置、狀語后置等句式語序。第五訣調(diào)沛公安在?(《鴻門宴》)譯作:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調(diào)整到動(dòng)詞“在”之后。1調(diào)整賓語前置、定語后置、狀語后置等句式語序。第五訣調(diào)沛23以(蛇)嚙人,(人)無御之者。沒有那個(gè)人的大力相助,我不可能達(dá)到今天的地位。其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標(biāo)準(zhǔn);旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。秦國是虎狼一樣的國家。其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。保留文言文中一部分沿用至今的數(shù)量詞、度量衡等實(shí)詞。句中主語多處省略,翻譯時(shí)都要補(bǔ)出來:永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章;忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。以(蛇)嚙人,(人)無御之者。譯文二:晉文公說:“不可以這樣做。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準(zhǔn)確通順,可以刪去。請暫停播放,完成翻譯之后再繼續(xù)公輸盤為楚造云梯之械。其中“將軍”和“壯士”、“百戰(zhàn)”和“十年”互文見義。其中“將軍”和“壯士”、“百戰(zhàn)”和“十年”互文見義。其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。軍書十二卷,卷卷有爺名。(蛇)觸草木,(草木)盡死;拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標(biāo)準(zhǔn);軍書十二卷,卷卷有爺名。2調(diào)整使動(dòng)、意動(dòng)、為動(dòng)等動(dòng)賓關(guān)系的語序。項(xiàng)伯殺人,臣活之。(《鴻門宴》)譯作:項(xiàng)伯殺了人,我讓他活下來。第五訣調(diào)吾妻之美我者,私我也。(《齊策》)譯作:我的妻子認(rèn)為我美麗,是偏愛我啊。以(蛇)嚙人,(人)無御之者。2調(diào)整使動(dòng)、意動(dòng)、為動(dòng)等動(dòng)賓關(guān)243調(diào)整互文見義的語序。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸(《木蘭詩》)第五訣調(diào)直譯:將軍身經(jīng)百戰(zhàn)犧牲了,壯士戰(zhàn)斗很長時(shí)間,回來了。其中“將軍”和“壯士”、“百戰(zhàn)”和“十年”互文見義。正確翻譯:將軍和壯士們經(jīng)歷了很長時(shí)間很多次大大小的戰(zhàn)斗,有的犧牲了,幸存者勝利歸來。3調(diào)整互文見義的語序。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸(《木蘭詩》)第25第六訣變在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。第六訣變在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。261文言文中的比喻、借代等,換成本體。秋毫不敢有所近。(《鴻門宴》)
直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近?;钭g為:連最小的東西都不敢占有。第六訣變1文言文中的比喻、借代等,換成本體。秋毫不敢有所近。(《鴻272忠實(shí)原文,靈活翻譯。第六訣變波瀾不驚活譯:“(湖面)風(fēng)平浪靜”2忠實(shí)原文,靈活翻譯。第六訣變波瀾不驚活譯:“(湖面)風(fēng)28練一練文言文翻譯實(shí)例評點(diǎn)公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所與,不知;以易亂整,不武。吾其還也。”亦去之。《左傳?僖公三十年》請暫停播放,完成翻譯之后再繼續(xù)練一練文言文翻譯實(shí)例評點(diǎn)公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人29練一練譯文一:晉文公說:“不可以這樣做。沒有大家的大力相助不行。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標(biāo)準(zhǔn);拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標(biāo)準(zhǔn);用戰(zhàn)亂來代替安定局面,不符合‘武’的標(biāo)準(zhǔn)。我們還是回去吧。”也撤離了。譯文二:晉文公說:“不可以這樣做。沒有那個(gè)人的大力相助,我不可能達(dá)到今天的地位。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標(biāo)準(zhǔn);拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標(biāo)準(zhǔn);用戰(zhàn)亂來代替安定局面,不符合‘武’的標(biāo)準(zhǔn)。我們還是回去吧。”也撤離了鄭國國境。分析:上面譯文一對于文意的表達(dá)大致準(zhǔn)確,但是沒有做到字詞的一一落實(shí)。如“夫人”的“夫”為指示代詞“那”,漏譯;“不及此”譯為“不行”,未做到對譯;“亦去之”的賓語“之”(指代鄭國國境)漏譯,等等。譯文二能做到字詞的一一落實(shí)。練一練譯文一:晉文公說:“不可以這樣做。沒有大家的大力相助不30文言文翻譯之六字訣文言文翻譯之六字訣31前言
學(xué)古文,老師常常讓同學(xué)們作翻譯練習(xí),翻譯文言文是文言文基礎(chǔ)知識(shí)的綜合運(yùn)用,通過翻譯,既能提高閱讀文言文的能力,又能提高書面表達(dá)能力,翻譯是學(xué)習(xí)文言文的好方法。前言學(xué)古文,老師常常32信忠于原文行文通暢語言規(guī)范雅文言文翻譯原則達(dá)生動(dòng)優(yōu)美力求保持原文風(fēng)格信忠于原文行文通暢語言規(guī)范雅文言文翻譯原則達(dá)生動(dòng)優(yōu)美33以(蛇)嚙人,(人)無御之者。旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。文言文里的有些詞語,可以照錄,不必翻譯。其中“既”“已”都是“已經(jīng)”的意思,翻譯時(shí)刪去一個(gè)。沒有大家的大力相助不行。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標(biāo)準(zhǔn);把文言文的某些詞,換成與它相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語的某些詞,單音節(jié)詞換雙音節(jié)詞。沒有大家的大力相助不行。保留文言文中一部分沿用至今的數(shù)量詞、度量衡等實(shí)詞。忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準(zhǔn)確通順,可以刪去。軍書十二卷,卷卷有爺名。公輸盤為楚造云梯之械。譯文二:晉文公說:“不可以這樣做。分析:上面譯文一對于文意的表達(dá)大致準(zhǔn)確,但是沒有做到字詞的一一落實(shí)。其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。(《屈原列傳》)調(diào)整賓語前置、定語后置、狀語后置等句式語序。其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準(zhǔn)確通順,可以刪去。其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。譯作:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調(diào)整到動(dòng)詞“在”之后。文言文翻譯“二標(biāo)準(zhǔn)”留、刪、換忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。字字落實(shí)補(bǔ)、調(diào)、變明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。文從句順以(蛇)嚙人,(人)無御之者。文言文翻譯“二標(biāo)準(zhǔn)”留、刪、換34第一訣留文言文里的有些詞語,可以照錄,不必翻譯。第一訣留文言文里的有些詞語,可以照錄,不必翻譯。351保留國號(hào)、帝號(hào)、年號(hào)、官名、地名、人名、器物名等專有名詞第一訣留公輸盤為楚造云梯之械。(《公輸》)
其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。1保留國號(hào)、帝號(hào)、年號(hào)、官名、地名、人名、器物名等專有名詞第362保留文言文中一部分沿用至今的數(shù)量詞、度量衡等實(shí)詞。第一訣留由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)
其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。2保留文言文中一部分沿用至今的數(shù)量詞、度量衡等實(shí)詞。第一訣37第二訣刪文言文有些詞,刪去后不影響句子的準(zhǔn)確通順,可以刪去。。第二訣刪文言文有些詞,刪去后不影響句子的準(zhǔn)確通順,可以刪381刪除無意義的虛詞。第二訣刪夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)
其中“夫”是個(gè)句首助詞,可以刪掉。雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)
其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。1刪除無意義的虛詞。第二訣刪夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》392有的表敬副詞可以刪去。第二訣刪張良曰:“謹(jǐn)諾。”(《鴻門宴》)
張良說:“遵命。”刪去了“謹(jǐn)”。2有的表敬副詞可以刪去。第二訣刪張良曰:“謹(jǐn)諾。”(《403刪去偏義復(fù)詞中作為陪襯的詞。第二訣刪我有親父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀東南飛》)
文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪襯,翻譯時(shí)可以刪去。3刪去偏義復(fù)詞中作為陪襯的詞。第二訣刪我有親父母,逼迫兼414刪去同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)詞。第二訣刪吾既已言之王矣。(《公輸》)
其中“既”“已”都是“已經(jīng)”的意思,翻譯時(shí)刪去一個(gè)。4刪去同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)詞。第二訣刪吾既已言之42第三訣換即替換,將古文替換成現(xiàn)代詞語。第三訣換即替換,將古文替換成現(xiàn)代詞語。431把文言文的某些詞,換成與它相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語的某些詞,單音節(jié)詞換雙音節(jié)詞。第三訣換吾聞而愈悲。(《捕蛇者說》)
其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽到”;“愈”換成“更加”;“悲”換成“悲痛”。1把文言文的某些詞,換成與它相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語的某些詞,單音節(jié)442用本字換通假字。第三訣換旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。(《鴻門宴》)
用本字“早”換通假字“蚤”2用本字換通假字。第三訣換旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。(《453用適當(dāng)詞語換古文中的虛數(shù)。第三訣換軍書十二卷,卷卷有爺名。(《木蘭詩》)“十二”是個(gè)虛數(shù),“十二卷”可譯成“很多卷”。3用適當(dāng)詞語換古文中的虛數(shù)。第三訣換軍書十二卷,卷卷有爺46第四訣補(bǔ)指增補(bǔ)省略的成分等第四訣補(bǔ)指增補(bǔ)省略的成分等471把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補(bǔ)出來。第四訣補(bǔ)永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。(《捕蛇者說》)句中主語多處省略,翻譯時(shí)都要補(bǔ)出來:永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章;(蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無御之者。1把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補(bǔ)出來。第四訣補(bǔ)永48公輸盤為楚造云梯之械。(《屈原列傳》)忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。譯文二:晉文公說:“不可以這樣做。分析:上面譯文一對于文意的表達(dá)大致準(zhǔn)確,但是沒有做到字詞的一一落實(shí)。拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標(biāo)準(zhǔn);其中“將軍”和“壯士”、“百戰(zhàn)”和“十年”互文見義。其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。沛公安在?(《鴻門宴》)忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。(《曹劌論戰(zhàn)》)旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王?;钭g:“(湖面)風(fēng)平浪靜”文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪襯,翻譯時(shí)可以刪去。忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。文言文中的比喻、借代等,換成本體?;钭g為:連最小的東西都不敢占有。公輸盤為楚造云梯之械。其中“既”“已”都是“已經(jīng)”的意思,翻譯時(shí)刪去一個(gè)。其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。沒有大家的大力相助不行。其中“將軍”和“壯士”、“百戰(zhàn)”和“十年”互文見義。忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。2補(bǔ)出判斷句中的判斷詞“是”。秦,虎狼之國。(《屈原列傳》)
秦國是虎狼一樣的國家。第四訣補(bǔ)公輸盤為楚造云梯之械。2補(bǔ)出判斷句中的判斷詞“是”。秦,虎狼49其中“吾”換成“我”;在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。調(diào)整賓語前置、定語后置、狀語后置等句式語序。軍書十二卷,卷卷有爺名?;钭g為:連最小的東西都不敢占有。如“夫人”的“夫”為指示代詞“那”,漏譯;“不及此”譯為“不行”,未做到對譯;在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。(《曹劌論戰(zhàn)》)活譯:“(湖面)風(fēng)平浪靜”請暫停播放,完成翻譯之后再繼續(xù)譯作:我的妻子認(rèn)為我美麗,是偏愛我啊。刪去偏義復(fù)詞中作為陪襯的詞?!耙嗳ブ钡馁e語“之”(指代鄭國國境)漏譯,等等。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標(biāo)準(zhǔn);“十二”是個(gè)虛數(shù),“十二卷”可譯成“很多卷”。句中主語多處省略,翻譯時(shí)都要補(bǔ)出來:永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章;忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標(biāo)準(zhǔn);“十二”是個(gè)虛數(shù),“十二卷”可譯成“很多卷”。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準(zhǔn)確通順,可以刪去。《左傳?僖公三十年》以(蛇)嚙人,(人)無御之者。其中“夫”是個(gè)句首助詞,可以刪掉。公輸盤為楚造云梯之械。3補(bǔ)出量詞。陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)“兩尉”譯成“兩個(gè)軍官”。第四訣補(bǔ)其中“吾”換成“我”;3補(bǔ)出量詞。陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳504增補(bǔ)語句。十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)
譯成:魯莊公十年的春天,齊國派大軍來攻打魯國。莊公將要出兵抗戰(zhàn),曹劌聽到這消息,要求面見莊公。第四訣補(bǔ)4增補(bǔ)語句。十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)51第五訣調(diào)調(diào)整與現(xiàn)代漢語不同的語序,使符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。第五訣調(diào)調(diào)整與現(xiàn)代漢語不同的語序,使符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。521調(diào)整賓語前置、定語后置、狀語后置等句式語序。第五訣調(diào)沛公安在?(《鴻門宴》)譯作:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調(diào)整到動(dòng)詞“在”之后。1調(diào)整賓語前置、定語后置、狀語后置等句式語序。第五訣調(diào)沛53以(蛇)嚙人,(人)無御之者。沒有那個(gè)人的大力相助,我不可能達(dá)到今天的地位。其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標(biāo)準(zhǔn);旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。秦國是虎狼一樣的國家。其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。保留文言文中一部分沿用至今的數(shù)量詞、度量衡等實(shí)詞。句中主語多處省略,翻譯時(shí)都要補(bǔ)出來:永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章;忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。以(蛇)嚙人,(人)無御之者。譯文二:晉文公說:“不可以這樣做。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準(zhǔn)確通順,可以刪去。請暫停播放,完成翻譯之后再繼續(xù)公輸盤為楚造云梯之械。其中“將軍”和“壯士”、“百戰(zhàn)”和“十年”互文見義。其中“將軍”和“壯士”、“百戰(zhàn)”和“十年”互文見義。其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。忠于原文,一一對應(yīng),不遺不漏,不多不少。軍書十二卷,卷卷有爺名。(蛇)觸草木,(草木)盡死;拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標(biāo)準(zhǔn);軍書十二卷,卷卷有爺名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 云南土地流轉(zhuǎn)合同范例
- 農(nóng)戶購銷化肥合同范例
- 義齒公司員工合同范例
- 2000施工合同范例
- 農(nóng)村拆屋合同范例
- 東西轉(zhuǎn)讓協(xié)議合同范例
- 內(nèi)衣行業(yè)交易合同范例
- 出售立式車床合同范例
- 養(yǎng)殖職工合同范例
- 加工噴涂合同范例
- JJG(交通)096-2009 水泥膠砂流動(dòng)度測定儀檢定規(guī)程-(高清現(xiàn)行)
- 嗓音(發(fā)聲)障礙評定與治療
- Q∕SY 05262-2019 機(jī)械清管器技術(shù)條件
- 耳鼻咽喉頭頸外科學(xué)耳鼻咽喉應(yīng)用解剖
- 最新人音版音樂二年級(jí)下冊全冊教案
- 航空航天概論(課堂PPT)
- 新改版教科版六年級(jí)下冊科學(xué)全冊知識(shí)點(diǎn)歸納 (超全)
- 英語的起源與發(fā)展(課堂PPT)
- 藥物化學(xué)結(jié)構(gòu)式大全(高清版)
- 二房東租房合同范文
- 影視旅游作品對游客出游動(dòng)機(jī)及行為意向的影響研究
評論
0/150
提交評論