語法:定語從句的翻譯(研究生英語系列教程綜合教程)課件_第1頁
語法:定語從句的翻譯(研究生英語系列教程綜合教程)課件_第2頁
語法:定語從句的翻譯(研究生英語系列教程綜合教程)課件_第3頁
語法:定語從句的翻譯(研究生英語系列教程綜合教程)課件_第4頁
語法:定語從句的翻譯(研究生英語系列教程綜合教程)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit1定語從句的翻譯主要內(nèi)容定語從句定語從句的翻譯(Unit1,Unit2)定語從句什么是定語從句先行詞關(guān)系詞:關(guān)系代詞,關(guān)系副詞種類:限定性定語從句,非限定性定語從句Themoontravelsroundtheearthonceeverymonth,asisknowntoeverybody.(非限定性定語從句的謂語動(dòng)詞是被動(dòng)語態(tài)時(shí),只能用as)比較:Shehasmarriedagain,aswasexpected.

Shehasmarriedagain,whichwasunexpected.正如所期盼的那樣,她再婚了。出人意料的是,她再婚了。比較:IwillneverforgetthetimewhichIspentoncampus.I’llneverforgetthedaywhen(onwhich)wefirstmetinthepark.比較:1)Theschoolwhere(inwhich)Iworkisnotfarfromhere.2)Thelibrary,whichwasbuiltinthe1930’sneedstoberenovated.Thereasonwhy(forwhich)hemissedthebuswasthathegotuplate.在英譯漢中,定語從句的翻譯方法:前置法后置法定語從句的翻譯(1)研究生英語系列教程綜合教程上Unit-13.TheWesternerwhodevelopedafarm,openedashop,orsetupinbusinessasatrader,couldhopetoprosperonlyashisowncommunityprospered—andhiscommunityranfromtheAtlantictothePacificandfromCanadadowntoMexico.

西部人經(jīng)營(yíng)農(nóng)場(chǎng),開設(shè)店鋪,從事買賣,只有當(dāng)他自己的集體興旺發(fā)達(dá),他個(gè)人才有指望發(fā)家致富——而他的集體由大西洋延伸到太平洋,從加拿大直抵墨西哥。4.Hisfamouswill,inwhichheleftmoneytoprovideprizesforoutstandingworkinPhysics,Chemistry,Physiology,Medicine,LiteratureandPeace,isamemorialtohisinterestsandideals.他那著名的遺囑是對(duì)他愛好和理想的紀(jì)念,在遺囑中他遺留下了錢,為在物理學(xué),化學(xué),生理學(xué),醫(yī)學(xué),文學(xué)與和平方面的杰出成就提供獎(jiǎng)金。這個(gè)句子的定語從句內(nèi)容較多,字?jǐn)?shù)較長(zhǎng),放在中心詞“西部人”后面,比放在前面更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這里,非限制性定語從句太長(zhǎng),翻譯時(shí)處理成獨(dú)立分句的形式放在句末。8.Ifyouarelookingforfunandadventure,youmightwanttotrythe“MysteryExpress”,whichrunsfromNewYorktoMontreal,Canada.ThistripinterestspeoplewhohavealwayswantedtoplayaroleinanAgathaChristieplayoraSherlockHolmesdetectivenovel.

如果你想找樂子和冒險(xiǎn),你也許想要乘一下“神秘特快”

,該車從紐約開往加拿大的蒙特利爾。那些總想在阿加莎克里斯蒂的劇本里或是在夏洛克福爾摩斯偵探小說中扮演一個(gè)角色的人們對(duì)這趟旅行特別感興趣。這個(gè)句子的非限制性定語從句,譯成了后置的獨(dú)立短句,比處理成前置帶的短語“從紐約開往加拿大的蒙特利爾的‘神秘特快’”要簡(jiǎn)潔明了,而限制性定語從句雖然字?jǐn)?shù)較多,意思卻不復(fù)雜,譯成前置帶的短語修飾“people”,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

1.融合法定語從句的翻譯(2)原句中的主句部分thereisaman翻譯成“有人”,然后將定語從句譯成句子的謂語部分。1)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。2)Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我們工廠里,許多人對(duì)這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣。3)BeingOKwithriskissomethingthatindustrydemands.企業(yè)要求員工能承受風(fēng)險(xiǎn)。原句中的主句部分therearemanypeople翻譯成“許多人”,作譯文的主語,然后將定語從句譯成句子的謂語部分。與其將從句處理成帶“的”的前置定語“接受風(fēng)險(xiǎn)是企業(yè)要求的東西”,或是后置的分句“承受風(fēng)險(xiǎn),那是企業(yè)要求的”,都沒有將主從句相融合譯得更簡(jiǎn)潔緊湊。

2.轉(zhuǎn)換法

1)AshardworkingasDogwas,hecouldnotkeepupwithdemandsohiscustomersoftenhadtowaitalongtimetobeserved.

盡管狗子工作非常努力,可他還是無法滿足顧客們的需求,所以他們只能等很長(zhǎng)時(shí)間。上例英語定語從句被譯成漢語的讓步狀語從句。2)Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.

如果有人公然反抗世界公眾輿論而一意孤行,他定是個(gè)魯莽之徒。3)Imetyourmother,whowasdoingshoppingatthesupermarket.你母親在超市買東西時(shí),我遇見了她。上例英語定語從句被譯成漢語的條件狀語從句。這里,將英語定語從句譯成漢語的時(shí)間狀語從句。4)Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.

他堅(jiān)持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。5)Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.為了證明他的論點(diǎn),他正在收集確鑿的材料。6)Icouldnotrecognizeher,whohadchangedsomuchinthepast10years.

我?guī)缀跽J(rèn)不出她了,因?yàn)樵谶^去10年中,她變得太多了。這里,將英語定語從句譯成漢語的讓步狀語從句。這里,將英語定語從句譯成漢語的目的狀語從句。這里,將英語定語從句譯成漢語的原因狀語從句。TranslatethefollowingparagraphsintoChinese.Payparticularattentiontotheadverbialclauses.ParagraphOne“Businesshappens24/7/365,whichmeansthatcompetitionhappens24/7/365,aswell,”saysHaut.“Onewaythatcompanieswinisbygetting‘there’faster,whichmeans

thatyounotonlyhavetomobilizeallofthefunctions

thatsupportabusinesstomovequickly,butyouhavetoknowhowtodecidewhere‘there’is!Thiscreatesarequirementnotonlyforpeoplewhocanactquickly,butforthosewhocanthinkfastwiththecouragetoactontheirconvictions.Thisneedstorunthroughoutanorganizationandisnotexclusivetomanagement.”Unit1TranslationforReference:“一年365天,一周7天,一天24小時(shí),生意始終在進(jìn)行,那意味著一年365天,一周7天,一天24小時(shí),競(jìng)爭(zhēng)也同樣在進(jìn)行,”豪特說,“公司取勝的方法之一就是要更快地到達(dá)‘目的地’!這就是說,你不僅要把所有能支持公司快速運(yùn)轉(zhuǎn)的功能都調(diào)動(dòng)起來,而且還得知道如何決定‘目的地’是哪里。這樣,不僅對(duì)那些行動(dòng)快速的人們,也對(duì)那些思維敏捷,并有勇氣按自己的想法行事的人們都提出了要求。這需要全公司各部門的運(yùn)作,而不僅僅是管理部門的工作。”Unit1ParagraphTwo最后,職業(yè)地位包含對(duì)職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的遵守。很多律師通過在行業(yè)內(nèi)外把自己塑造成一個(gè)具有良好職業(yè)道德的典范來找到自我價(jià)值。對(duì)那些在所有職業(yè)行為中都表現(xiàn)出極度正直和謙遜有禮的律師們來說,當(dāng)管理階層對(duì)他們理應(yīng)受到的特別尊重表示肯定時(shí),便又獲得了另一種形式的精神報(bào)酬。Unit1TranslatethefollowingparagraphsintoChinese.ParagraphOneThedeclinegoeswellbeyondrecentsurveysthatshowgrowingcomplaintsaboutmediocrequalityandhighprices—nosmallconcerninacountrywheretourismegastronomiqueearned18billioneurosin2002,aquarterofalltouristrevenues.Moreandmorerestaurateurssaythatgovernmenttaxandeconomicpoliciesarelimitingtheirprofits,andtherebyhurtingtheircapacitytoinvestandhiremorestaff.TheyhavebecomeensnarredintheredtapeforwhichFranceisinfamous—nottomentionedictsfromBrusselsthataffecteverythingfromsalestaxestothebacteriaintheBrie.Unit2ParagraphTwoZhejiangcuisineislightandexquisite,andistypicaloffoodfromalongthelowerYangtzeRiver.OnefamousdishisWestLakeVinegarFish,whichlooksprettyandhasthedelicaterefreshingflavorsofnature.ManyChineserestaurantsinChina,aswellasotherpartsoftheworld,servethisdish,butoftentheflavorislessauthenticcomparedtothatfo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論