口譯訓(xùn)練模式初探畢業(yè)論文_第1頁(yè)
口譯訓(xùn)練模式初探畢業(yè)論文_第2頁(yè)
口譯訓(xùn)練模式初探畢業(yè)論文_第3頁(yè)
口譯訓(xùn)練模式初探畢業(yè)論文_第4頁(yè)
口譯訓(xùn)練模式初探畢業(yè)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

畢業(yè)論文口譯訓(xùn)練模式初探口譯訓(xùn)練模式初探摘要口譯是特定環(huán)境下的交際活動(dòng)。隨著人類社會(huì)的發(fā)展,口譯豐富了人類的言語(yǔ)交際。當(dāng)今社會(huì),對(duì)口譯員的需求急劇增加,對(duì)口譯員素質(zhì)的要求也隨之提高??谧g訓(xùn)練模式是培養(yǎng)口譯員的最佳途徑,是口譯訓(xùn)練中不可或缺的重要組成部分。本文主要討論了這些著名的口譯訓(xùn)練模式。除了對(duì)吉爾模型(包括努力模型和理解模型)進(jìn)行研究之外,作者還對(duì)我國(guó)學(xué)者提出的夏達(dá)模型、“3P”模型和APEC模型進(jìn)行了一般性討論。本文以認(rèn)知理論為基礎(chǔ),對(duì)上述口譯訓(xùn)練模式進(jìn)行了分析研究,并總結(jié)了每種模式的特點(diǎn)。關(guān)鍵詞:口譯,訓(xùn)練模式,研究?jī)?nèi)容ABSTRACTI摘要IIChapter1Introduction11.1StudyBackgrounds11.2ResearchMethodandSignificance1Chapter2InterpretingTrainingModels32.1GileModel32.1.1EffortModelforSimultaneousInterpreting32.1.2ConsecutiveInterpretingModel52.1.3ComprehensionModel62.2XiadaModel62.3“3P”Model82.3.1Preparing102.3.2Performing102.3.3Packaging102.3.4TheApplicationof“3P”Model112.4APECModel112.4.1DiscourseAnalysis112.4.2InformationProcessing132.4.3MeaningEncoding142.4.4TasksCoordinating14Chapter3Conclusion173.1MajorFindings173.2TheLackoftheStudy173.3ThePromiseoftheStudy18References19Acknowledgements21第一章引言1.1研究背景當(dāng)今世界,口譯學(xué)習(xí)已經(jīng)成為一種必須。例如,在歐洲,這些活動(dòng)已經(jīng)成為大學(xué)課程的重要組成部分。1919年巴黎和會(huì)產(chǎn)生了第一批正式譯員。二戰(zhàn)后,隨著國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)的成立,口譯工作越來(lái)越受到人們的關(guān)注。在中國(guó),口譯作為一種職業(yè)已經(jīng)有2000年的歷史,然而,直到20世紀(jì)初,它才最終成為一種得到國(guó)際認(rèn)可的特殊職業(yè)(肖曉燕,2002)。一段時(shí)間以來(lái),口譯作為一種職業(yè)已經(jīng)有了自己的專業(yè)研究。然而,與西方國(guó)家相比,中國(guó)對(duì)口譯的投資要落后得多,因?yàn)榭谧g培訓(xùn)在中國(guó)才剛剛起步20年。在口譯人才緊缺的今天,口譯訓(xùn)練模式對(duì)于培養(yǎng)一名口譯人才的重要性是毋庸置疑的,更是有效提高口譯能力的直接途徑(郭蘭銀,2007:74)。國(guó)外的口譯訓(xùn)練模式將成為我國(guó)口譯訓(xùn)練模式的良好借鑒和發(fā)展基礎(chǔ)。有鑒于此,本文將聚焦于著名的口譯培訓(xùn)模式,如吉爾模式、夏達(dá)模式、“3P”模式和APEC模式,從不同的角度出發(fā),對(duì)每種模式的側(cè)重點(diǎn)和目標(biāo)進(jìn)行深入探討。1.2研究方法和意義口譯是一種交際行為,通過(guò)口頭表達(dá)將已被感知和理解的信息準(zhǔn)確、快速地從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,以達(dá)到及時(shí)傳遞和交流信息的目的,同時(shí)也是現(xiàn)代社會(huì)跨文化交際的基本方式。隨著中國(guó)國(guó)際化程度的日益提高,社會(huì)各界對(duì)各層次口譯人才的需求越來(lái)越大。口譯訓(xùn)練模式是訓(xùn)練和提高學(xué)生口譯能力的直接途徑。本文旨在總結(jié)每種口譯訓(xùn)練模式的突出特點(diǎn)和獨(dú)特理念,以便對(duì)上述模式進(jìn)行全面闡述。第二章口譯訓(xùn)練模式2.1吉爾模型從20世紀(jì)80年代后期開(kāi)始,口譯研究進(jìn)入了多學(xué)科發(fā)展階段,這一時(shí)期的典型人物無(wú)疑是丹尼爾·吉爾distinguished口譯研究學(xué)者,在口譯研究方面取得了豐碩的成果。吉爾著作的被引用率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他任何著作,這使得吉爾無(wú)愧于口譯研究代言人的稱號(hào)。他的專著《筆譯員和口譯員培訓(xùn)的基本概念和模式》是他工作中經(jīng)常參考的一本書(shū)。針對(duì)口譯的不同工作模式,吉爾提出了“努力模式”(吉爾,1995:179)。2.1.1同聲傳譯的努力模式同聲傳譯是一項(xiàng)復(fù)雜的技能,要求在有限的時(shí)間內(nèi)同時(shí)進(jìn)行兩種語(yǔ)言的理解和產(chǎn)出,這將給譯員帶來(lái)巨大的壓力,包括高度認(rèn)知處理。在同聲傳譯模式中,同聲傳譯被認(rèn)為是由話語(yǔ)識(shí)別、儲(chǔ)存機(jī)制、轉(zhuǎn)換、表達(dá)和監(jiān)控機(jī)制組成的多步驟過(guò)程(Moser-Mercer,1997:177)。帕拉迪斯和塞頓過(guò)度運(yùn)用認(rèn)知心理學(xué)、神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的關(guān)聯(lián)發(fā)展,創(chuàng)立了自己的同聲傳譯模式。與此不同的是,Gile嘗試了另一種方式,并構(gòu)建了一個(gè)獨(dú)特的努力模式,將描述口譯過(guò)程的目的轉(zhuǎn)變?yōu)榻忉尶谧g中的困難和口譯員的共同反應(yīng)(Mahmoodzadeh,K,1992:231-236)。在他看來(lái),口譯訓(xùn)練應(yīng)該建立在語(yǔ)言能力、分析能力和非語(yǔ)言知識(shí)上。他的模式認(rèn)為口譯是一個(gè)處理多項(xiàng)任務(wù)和源語(yǔ)言信息的過(guò)程,在這個(gè)意義上,口譯訓(xùn)練應(yīng)該分析和評(píng)估口譯過(guò)程,以發(fā)現(xiàn)口譯過(guò)程中的問(wèn)題,而不僅僅是強(qiáng)調(diào)口譯的結(jié)果(肖曉燕,2001)??谧g的順利完成要求譯員在聽(tīng)力、記憶和口譯過(guò)程中調(diào)節(jié)和分配注意力。Gile認(rèn)為口譯過(guò)程中的注意力應(yīng)該等于或小于人腦所能承受的注意力(郭蘭銀,2007:74)。由于人腦所能承受的注意力是有限的,所以口譯過(guò)程中每一步所需要的注意力都不能超過(guò)這個(gè)限度,否則,口譯的質(zhì)量就無(wú)法保證(張吉亮,2003a)。努力模型不僅借鑒了心理學(xué)的研究成果,還應(yīng)用了認(rèn)知概念,并給出了人腦是信息加工的有限空間的含義。根據(jù)他的模型,為了確??谧g順利進(jìn)行,口譯員可用的總處理能力必須等于或大于所需的總處理能力。吉爾將口譯歸納為以下三個(gè)任務(wù)的等式:SI=L+M+P+C同聲傳譯=聽(tīng)力和分析+短時(shí)記憶努力+言語(yǔ)產(chǎn)出+協(xié)調(diào)SI=同聲傳譯。l=聽(tīng)和分析,包括從通過(guò)聽(tīng)覺(jué)機(jī)制感知話語(yǔ)到口譯員為他所聽(tīng)到的片段賦予或決定不賦予一個(gè)意義(或幾個(gè)潛在意義)之間的所有心理操作。m=短期記憶,包括與記憶中所聽(tīng)到的話語(yǔ)片段有關(guān)的所有心理操作,直到它們?cè)谀繕?biāo)語(yǔ)言中恢復(fù),如果它們從記憶中消失,它們就會(huì)丟失,或者譯員決定不翻譯它們。p=生產(chǎn),它包括從解釋者決定傳達(dá)一個(gè)數(shù)據(jù)或一個(gè)想法的時(shí)刻到心創(chuàng)造(公開(kāi)生產(chǎn))他準(zhǔn)備表達(dá)的形式的時(shí)刻之間的所有心理操作(Gile,1995:93)。吉爾強(qiáng)調(diào),記憶的努力被認(rèn)為是源于需要儲(chǔ)存一個(gè)命題的單詞,直到聽(tīng)者收到該命題的結(jié)束。據(jù)說(shuō),在同聲傳譯中,信息的存儲(chǔ)要求特別高,因?yàn)檎f(shuō)話人決定了信息量以及存儲(chǔ)和檢索的速度(Gile,1995:97-98)。連續(xù)解釋模型口譯被定義為文本的口頭翻譯。Mahmoodzadeh對(duì)口譯給出了更詳細(xì)的定義:“口譯包括用目標(biāo)語(yǔ)言同時(shí)或連續(xù)地表達(dá)源語(yǔ)言的確切意思,同時(shí)保持說(shuō)話者的語(yǔ)氣”(Gile,1992:231)。根據(jù)Gile的觀點(diǎn),交替?zhèn)髯g由兩個(gè)階段組成:一個(gè)聽(tīng)和重新表達(dá)階段和一個(gè)重建階段(Gile,1992:191,1995:179):第一階段:CI=L+N+M+C交替?zhèn)髯g=聽(tīng)力和分析+記筆記+短時(shí)記憶操作+協(xié)調(diào)I=口譯;L=聽(tīng)并分析源語(yǔ)言語(yǔ)音;n=記筆記;M=在聽(tīng)到信息的時(shí)間和將信息記在筆記上的時(shí)間之間所需的短期記憶;C=協(xié)調(diào)。第二階段:CI=Rem+Read+P交替?zhèn)髯g=記憶+筆記閱讀+產(chǎn)出在交替?zhèn)髯g的第二階段,譯員從他們的短期記憶中提取信息,重建語(yǔ)音(Rem),閱讀筆記(read),并產(chǎn)生目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)音(P)。通過(guò)以上模式,吉爾認(rèn)為口譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,即在理解和吸收的基礎(chǔ)上對(duì)信息進(jìn)行輸入、分析、處理和加工,在此過(guò)程中信息最終被重組和再現(xiàn)。在這兩個(gè)模型中,吉爾都強(qiáng)調(diào)了短期記憶的重要性。它實(shí)際上是在培訓(xùn)的第一階段應(yīng)該傳授給受訓(xùn)者的具體技能之一(鐘偉和,2003)。在一個(gè)好的口譯員所需要的所有技能和技巧中,記憶技能是第一個(gè)應(yīng)該引進(jìn)來(lái)訓(xùn)練口譯員的技能。2.1.3理解模型吉爾認(rèn)為,口譯是一種處理聽(tīng)力分析、筆記、短時(shí)記憶操作和協(xié)調(diào)的過(guò)程,他特別強(qiáng)調(diào)理解在這一過(guò)程中的重要性,并且特別提出了理解模型。C=KL+EKL+A理解=語(yǔ)言知識(shí)+非語(yǔ)言知識(shí)+分析Gile指出這個(gè)方程不能簡(jiǎn)單相加,只能是相互作用的結(jié)果(郭蘭銀,2007:75)。此外,這也表明,僅僅具備語(yǔ)言知識(shí)而缺乏相關(guān)知識(shí)的人是不可能勝任口譯工作的。根據(jù)吉爾的認(rèn)知理論和模式,在口譯訓(xùn)練中,教師應(yīng)該讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到外語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)際上是對(duì)語(yǔ)言加工所傳遞的信息進(jìn)行分析,以達(dá)到表達(dá)和交流的目的。與結(jié)果相比,語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)更重要。語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,需要學(xué)生的積極參與,因此它可以遷移和激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言和信息的總體認(rèn)知能力。2.2夏達(dá)模式夏達(dá)模式是由廈門大學(xué)林雨如教授和英國(guó)威斯敏斯特大學(xué)杰克·朗尼根教授領(lǐng)導(dǎo)的中英英語(yǔ)項(xiàng)目合作小組在吉爾模式的基礎(chǔ)上提出的口譯訓(xùn)練模式(鐘偉和,2001)。除了對(duì)源語(yǔ)言的分析、理解和重組之外,該模式還充分強(qiáng)調(diào)了口譯技巧的運(yùn)用和譯員的職業(yè)道德。林認(rèn)為成功的口譯等于口譯技能、理解能力和職業(yè)道德的總和,并首次將職業(yè)道德引入口譯過(guò)程。作為我國(guó)迄今為止形成的完整體系,夏達(dá)模式特別強(qiáng)調(diào)能力和職業(yè)精神的培養(yǎng)。該模式認(rèn)為口譯過(guò)程是多種因素共同作用的結(jié)果,這些因素包括技能訓(xùn)練和以學(xué)科為核心的專業(yè)性,包括對(duì)源語(yǔ)、目的語(yǔ)和非語(yǔ)言知識(shí)的理解和重構(gòu),以及對(duì)跨文化意識(shí)和話語(yǔ)的分析。由此可見(jiàn),技能訓(xùn)練和職業(yè)素養(yǎng)這兩個(gè)最主要的因素貫穿于分析、編碼和表達(dá)的整個(gè)口譯過(guò)程,并最終形成口譯(戴輝,2006)。圖一.1夏達(dá)模型圖1夏達(dá)模型I=A(D+CC)+C(SL+K)+R(TL+K)+(S+P)在這個(gè)模型中,I=口譯;A(D+CC)=分析(話語(yǔ)+跨文化交際);C(SL+K)=對(duì)(源語(yǔ)言+知識(shí))的理解;R(TL+K)=重構(gòu)(目標(biāo)語(yǔ)言+知識(shí));(S+P)=技能和專業(yè)。譯員運(yùn)用口譯技巧對(duì)源語(yǔ)言和知識(shí)進(jìn)行分析,最終對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行重構(gòu),以完成口譯。相比之下,夏達(dá)模式更為宏觀,以技能和職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為核心,同時(shí)強(qiáng)調(diào)對(duì)源語(yǔ)言和知識(shí)的理解、對(duì)語(yǔ)篇和跨文化交際的分析以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言和知識(shí)的重構(gòu)。強(qiáng)調(diào)技巧的重要性,充分證明口譯訓(xùn)練應(yīng)該以技巧訓(xùn)練為主。然而,在克服源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中非語(yǔ)言知識(shí)的理解困難方面存在不足,只有跨文化意識(shí)不能反映非語(yǔ)言知識(shí)的重要性和高層次模擬,此外,內(nèi)部心理活動(dòng)機(jī)制在夏達(dá)模型中也不明確。另一方面,夏達(dá)模式為那些開(kāi)設(shè)口譯課的學(xué)校提供了一個(gè)相當(dāng)完整的參考架構(gòu)。該模式并不強(qiáng)調(diào)口譯過(guò)程,而是針對(duì)口譯中可能出現(xiàn)的問(wèn)題或困難提供解決方案(戴輝,2006)。根據(jù)這一模式,口譯教師可以根據(jù)學(xué)校的實(shí)際情況制定科學(xué)的訓(xùn)練方法和細(xì)節(jié)(盛臘平,2004:110-112)。2.3“3P”模式口譯作為一種以信息傳遞為目的的交際活動(dòng),其過(guò)程可分為信息接收、解碼、記憶、編程和表達(dá)五個(gè)階段。盡管如此,這五個(gè)階段只是說(shuō)明了口譯的進(jìn)行,并不是口譯的結(jié)束,也不是過(guò)程的結(jié)束,因?yàn)榭谧g員已經(jīng)開(kāi)始了口譯前的緊張準(zhǔn)備,而且口譯的結(jié)束并不意味著過(guò)程的結(jié)束。因此,劉建柱在吉爾模式和夏達(dá)模式的基礎(chǔ)上,具體分析了翻譯、準(zhǔn)備、表演和包裝三個(gè)階段,即“3P”模式:圖2“3P”模型I=P1-準(zhǔn)備(S+K+V+C)+P2表演(D+M+E+C)+P3-包裝(A+S)第一階段:口譯前準(zhǔn)備第二階段:解讀績(jī)效階段3:翻譯后包裝口譯訓(xùn)練=準(zhǔn)備(技能+知識(shí)+詞匯+跨文化意識(shí))+表演(解碼+記憶+編碼+合作)+包裝(評(píng)估+總結(jié))該模型將技能部分設(shè)置為六個(gè)模塊:準(zhǔn)備訓(xùn)練、解碼訓(xùn)練、記憶訓(xùn)練、編碼訓(xùn)練、協(xié)調(diào)訓(xùn)練和打包訓(xùn)練。這六個(gè)模塊構(gòu)成了一個(gè)完整的口譯訓(xùn)練體系。第一階段的培訓(xùn)包括專業(yè)詞匯、語(yǔ)言技能、學(xué)科知識(shí)、跨文化意識(shí)和自我評(píng)估。第二階段遵循口譯技能訓(xùn)練的四個(gè)任務(wù):解碼、記憶、編碼和協(xié)調(diào)。第三階段將結(jié)束simulatedtraining也就是總結(jié)和布置作業(yè),最后師生共同完成反饋和總評(píng)。第二階段是關(guān)鍵點(diǎn),因此,教師應(yīng)針對(duì)聽(tīng)力和分析、短時(shí)記憶、言語(yǔ)產(chǎn)生和協(xié)調(diào),結(jié)合商務(wù)話題,分別計(jì)劃一些具體的口譯技能訓(xùn)練,如語(yǔ)篇分析、筆記、課文總結(jié)、故事復(fù)述、公開(kāi)演講、釋義、數(shù)字翻譯、習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)翻譯、閱讀后、視譯、配音訓(xùn)練等(劉建柱,2006)。在此模型的基礎(chǔ)上,設(shè)置了技能訓(xùn)練、準(zhǔn)備訓(xùn)練、解碼訓(xùn)練、記憶訓(xùn)練、編碼訓(xùn)練、協(xié)調(diào)訓(xùn)練和包裝訓(xùn)練六個(gè)模塊。這六個(gè)模塊構(gòu)成了完整的口譯訓(xùn)練體系。它體現(xiàn)了以能力為導(dǎo)向,以評(píng)估為中心,以學(xué)生為基礎(chǔ)的教學(xué)模式。“3P”模式是口譯培訓(xùn)中新興的培訓(xùn)模式,是口譯培訓(xùn)模式的創(chuàng)新嘗試。這一模式在口譯訓(xùn)練中仍需改進(jìn)和完善。準(zhǔn)備工作準(zhǔn)備是譯員在口譯前所做的一切準(zhǔn)備工作(張吉亮,2003b)。作為口譯的基礎(chǔ)部分,準(zhǔn)備的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不為過(guò)。事實(shí)上,口譯是在專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上對(duì)譯員知識(shí)和技能的運(yùn)用。劉引用了模型中的先決條件。準(zhǔn)備=雙語(yǔ)能力+倫理知識(shí)+文化意識(shí)+口譯技能+專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行表演不僅是口譯實(shí)際發(fā)生的時(shí)刻,也是口譯中不可或缺的環(huán)節(jié)。在吉爾模式中,口譯過(guò)程被分為三個(gè)部分,聽(tīng)力和分析、短時(shí)記憶努力和言語(yǔ)產(chǎn)出,另一方面,有一種不可忽視的叫做協(xié)調(diào)的能力,它能保證譯員分配注意力。包裝包裝和總結(jié)是口譯的延續(xù),它不僅關(guān)系到一個(gè)人能否成為一名合格的口譯員,而且對(duì)提高口譯質(zhì)量起著重要的作用。評(píng)價(jià)和結(jié)論原則應(yīng)該由參與口譯的說(shuō)話者、聽(tīng)眾和譯員組成??梢钥偨Y(jié)為:評(píng)估=小組成員的評(píng)價(jià)+學(xué)生的反饋+教師的總體評(píng)價(jià)2.3.4“3P”模型的應(yīng)用“3P”模式融合了吉爾模式對(duì)口譯過(guò)程的要求和夏達(dá)模式對(duì)基本資格的要求,并補(bǔ)充了口譯后的多樣化評(píng)估。根據(jù)“3P”模式的偏好,在實(shí)際的口譯訓(xùn)練中,準(zhǔn)備、表演和打包也可以分別設(shè)置為準(zhǔn)備、解碼、記憶、協(xié)調(diào)、編碼和打包六個(gè)專業(yè)模塊,在指定的項(xiàng)目背景下進(jìn)行訓(xùn)練。2.4APEC模式吳在堅(jiān)持以記憶訓(xùn)練為主、筆記為輔的原則基礎(chǔ)上,認(rèn)為口譯訓(xùn)練作為技能訓(xùn)練的一個(gè)重要環(huán)節(jié),即短時(shí)記憶訓(xùn)練,應(yīng)進(jìn)行言語(yǔ)話語(yǔ)分析、信息處理和意義編碼等任務(wù)協(xié)調(diào)的訓(xùn)練。吳在考察努力模式、模式和模式的基礎(chǔ)上,將認(rèn)知心理學(xué)尤其是記憶心理學(xué)、話語(yǔ)分析、信息加工和短時(shí)記憶訓(xùn)練方法等相關(guān)理論與口譯心理過(guò)程和認(rèn)知過(guò)程模式相結(jié)合,嘗試構(gòu)建了以下交替?zhèn)髯g記憶訓(xùn)練模式,即APEC模式,深入具體地描述了交替?zhèn)髯g中的短時(shí)記憶訓(xùn)練過(guò)程、方法和思路,以期對(duì)交替?zhèn)髯g中的短時(shí)記憶訓(xùn)練起到一定的指導(dǎo)作用(吳,2010)。2.4.1語(yǔ)篇分析記憶訓(xùn)練口譯中常見(jiàn)的話語(yǔ)包括敘述性話語(yǔ)、介紹性話語(yǔ)(說(shuō)明性話語(yǔ))、論證性話語(yǔ)(說(shuō)服性話語(yǔ))或三種話語(yǔ)的結(jié)合。了解不同演講語(yǔ)篇的特點(diǎn),可以減輕短時(shí)記憶的負(fù)擔(dān),并在此基礎(chǔ)上預(yù)測(cè):不同的演講語(yǔ)篇通常有什么樣的內(nèi)容,這些內(nèi)容是如何組織的,即演講的內(nèi)容結(jié)構(gòu)以及這些演講有什么語(yǔ)言特點(diǎn)。不同的話語(yǔ)有其典型的信息組織結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)對(duì)口譯過(guò)程中的信息提取和重組有很大的影響。敘事話語(yǔ)的結(jié)構(gòu)主要是用原文敘述事物時(shí)所使用的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)。敘事話語(yǔ)強(qiáng)調(diào)時(shí)間性、空間性和邏輯性。介紹性話語(yǔ)(說(shuō)明性話語(yǔ))主要用于介紹產(chǎn)品、機(jī)構(gòu)、人物、景點(diǎn)和企業(yè)。而它們的歷史、規(guī)模、產(chǎn)品類別或功能,往往是按照一定的空間或時(shí)間線索,由表及里、由易到難、由繁到簡(jiǎn)地介紹的。議論文(說(shuō)服性語(yǔ)篇)有引言、結(jié)論和立體視覺(jué)。還具有“論證與示范”的結(jié)構(gòu)特征,邏輯性強(qiáng)。它有許多邏輯連接詞,如“然而”、“因此”、“同時(shí)”、“然而”、“所以”和“此外”,并有其獨(dú)特的“動(dòng)詞主義”結(jié)構(gòu)。作者認(rèn)為,常見(jiàn)的口譯語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)通常如下:a.向所有到場(chǎng)的客人表示感謝;b.介紹嘉賓的立場(chǎng)及其所代表的機(jī)構(gòu);欣賞你特別關(guān)注的個(gè)人或機(jī)構(gòu)的成就;d.解釋活動(dòng)的目的或參加活動(dòng)的目的;e.說(shuō)明活動(dòng)與客人或你之間的聯(lián)系或共同點(diǎn);f.分享關(guān)于活動(dòng)問(wèn)題的觀點(diǎn);g.回顧過(guò)去的活動(dòng)并展望未來(lái);h.感謝活動(dòng)的共同組織者和支持者;再次感謝所有的參與者,希望大家玩得開(kāi)心。劉和平認(rèn)為“議論文是口譯活動(dòng)的基本言語(yǔ)結(jié)構(gòu),應(yīng)作為口譯訓(xùn)練的重點(diǎn)”,“了解國(guó)內(nèi)外議論文的特點(diǎn)有助于理解、記憶和邏輯表達(dá)”。(劉和平,2001年:第26頁(yè))。2.4.2信息處理口譯記憶訓(xùn)練中的信息加工過(guò)程包括:自下而上的加工,這意味著口譯員傾向于更多地關(guān)注音素、詞匯、短語(yǔ)和句子等語(yǔ)言元素。因此,該處理本質(zhì)上反映了串行處理,即使該處理涉及自下而上的處理。換句話說(shuō),譯員從逐步處理一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)和一個(gè)句子開(kāi)始,最終得到話語(yǔ)的意義,即理解一個(gè)詞,然后是句子和話語(yǔ)。自上而下的加工意味著譯員更加注重更高層次的信息檢索和使用,如使用語(yǔ)言外知識(shí)(如主題知識(shí)和百科知識(shí)等)。)在長(zhǎng)時(shí)記憶中區(qū)分單詞、短語(yǔ)、句子等。用原始語(yǔ)言。換句話說(shuō),譯員首先構(gòu)建整個(gè)演講語(yǔ)篇的語(yǔ)義圖式,理解演講語(yǔ)篇的背景和說(shuō)話人的意圖,然后借助較高的語(yǔ)言層次理解較低的語(yǔ)言層次。當(dāng)這兩個(gè)過(guò)程結(jié)合起來(lái)時(shí),結(jié)果將是最好的??傊?,口譯記憶不是對(duì)儲(chǔ)存信息的簡(jiǎn)單恢復(fù),而是對(duì)輸入信息進(jìn)行編碼后的加工、儲(chǔ)存和提取。其實(shí)質(zhì)是在理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文信息中的主旨和關(guān)鍵詞的記憶,而不是對(duì)原文的單個(gè)音碼、信息符號(hào)的死記硬背。句法分析是對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析,以理解句子的意思,這是決定將新輸入的詞放在正在建立的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的某個(gè)位置的過(guò)程。句法分析和語(yǔ)義分析之間的關(guān)系是:a.根據(jù)組塊理論的觀點(diǎn),理解是許多不同組塊共同作用的結(jié)果,每個(gè)組塊都對(duì)理解的某一方面產(chǎn)生影響。句法分析首先是由句法組塊完成的,它不受上下文變量或更高層次的句子意義的整體知識(shí)的影響。b.互動(dòng)主義認(rèn)為句法分析和語(yǔ)義分析在理解過(guò)程中相互作用,句子加工是從自下而上的加工開(kāi)始的。聽(tīng)者的感覺(jué)器官首先發(fā)現(xiàn)并分析語(yǔ)音信號(hào),然后是音素、單詞和句子結(jié)構(gòu),直到識(shí)別出句子成分的語(yǔ)義關(guān)系,生成句子的意義。同時(shí)發(fā)生的另一個(gè)過(guò)程是自上而下的加工,這意味著聽(tīng)者將利用不同種類的語(yǔ)言信息或語(yǔ)言外信息來(lái)加速和澄清自下而上出現(xiàn)的信息加工,這是自下而上和自上而下的相互作用。語(yǔ)義分析和句法分析都是語(yǔ)言理解的關(guān)鍵因素,但語(yǔ)義因素的影響可能比句法因素大。編碼的含義口譯記憶訓(xùn)練中信息的意義編碼模式主要包括聽(tīng)覺(jué)編碼、視覺(jué)編碼和語(yǔ)義編碼。根據(jù)刺激的物理特征進(jìn)行編碼,就是對(duì)外界信息的物理特征進(jìn)行加工,通過(guò)感覺(jué)器官檢索出事物的不同特征。視覺(jué)領(lǐng)域的圓錐記憶和聽(tīng)覺(jué)領(lǐng)域的回聲記憶中保存的信息是根據(jù)刺激的物理特性進(jìn)行編碼的,即保持感官信息的原始形式。此外,在記憶一系列概念材料時(shí),人們傾向于將它們組織成一定的系統(tǒng),并根據(jù)語(yǔ)義關(guān)系進(jìn)行分類,長(zhǎng)時(shí)記憶中的信息主要進(jìn)行語(yǔ)義編碼。在短時(shí)記憶中,人們首先進(jìn)行刺激的視覺(jué)編碼和表象-聲音的轉(zhuǎn)換,然后進(jìn)行刺激的聽(tīng)覺(jué)編碼。如果人們繼續(xù)進(jìn)行語(yǔ)義編碼,對(duì)信息進(jìn)行深度加工,就會(huì)獲得更深層次的記憶結(jié)果。信息的意義編碼成功與否直接影響信息的存儲(chǔ)和檢索。任務(wù)協(xié)調(diào)在口譯記憶訓(xùn)練中,應(yīng)注意聽(tīng)、看、想、寫(xiě)、說(shuō)的協(xié)調(diào),并運(yùn)用邏輯推理、提綱、形象化、組塊等記憶方法。還應(yīng)根據(jù)演講語(yǔ)篇的特點(diǎn)進(jìn)行協(xié)調(diào)。邏輯推理是指譯員不僅要分析說(shuō)話者所說(shuō)信息的含義,還要分析話語(yǔ)含義之間的邏輯關(guān)系,以便在口譯過(guò)程中整理和組織說(shuō)話者所說(shuō)的信息。概括是指譯員根據(jù)說(shuō)話人不同話語(yǔ)的信息結(jié)構(gòu)形式形成一定的思維圖式,從而在口譯過(guò)程中起到舉一反三的作用。形象化是指譯員在翻譯過(guò)程中,經(jīng)過(guò)加工、分析和處理,將說(shuō)話人話語(yǔ)的信息意義描繪成圖像或結(jié)構(gòu),并“再現(xiàn)”信息意義的過(guò)程。組塊指的是“口譯員應(yīng)該記憶經(jīng)過(guò)抽象概括的、以命題為單位的有意義的組塊,而不是逐字記憶每個(gè)句子。再者,這些有意義的語(yǔ)塊可以通過(guò)關(guān)鍵詞記憶”。圖3亞太經(jīng)合組織模型M=A+P+E+C或者詳細(xì)闡述為:M=A(鋼筆)+P(S+S+P)+E(SAV)+C(LOVC)A(PEN)=分析(說(shuō)服性的、說(shuō)明性的、敘述性的)話語(yǔ);P(S+S+P)=(句法+語(yǔ)義+語(yǔ)用)處理(“+”表示全部同時(shí)進(jìn)行);E(SAV)=對(duì)(語(yǔ)義、聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué))信息進(jìn)行編碼;C(LOVC)=協(xié)調(diào)(邏輯推理,概述,可視化,組塊);(C處于中間是指協(xié)調(diào)對(duì)言語(yǔ)話語(yǔ)分析、信息處理、意義編碼和應(yīng)用短時(shí)記憶方法的關(guān)注是該模式的關(guān)鍵過(guò)程);D=演講話語(yǔ);M=記憶輸出。這個(gè)模型的主色是黑色,意味著語(yǔ)篇分析、信息處理、意義編碼、協(xié)調(diào)注意分配和應(yīng)用輸入言語(yǔ)的短時(shí)記憶方法以及自上而下加工和自下而上加工的全過(guò)程都在這個(gè)“黑箱”中進(jìn)行。顏色從外到內(nèi)由暗變亮意味著由于進(jìn)行了上述處理、分析和操作,短時(shí)記憶訓(xùn)練結(jié)果變得更加清晰。短時(shí)記憶在整個(gè)記憶系統(tǒng)中有兩個(gè)重要的功能:“(a)它是一個(gè)信息處理器,能將信息從感覺(jué)寄存器轉(zhuǎn)移到長(zhǎng)時(shí)記憶中;(b)它能從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取信息并利用它來(lái)處理當(dāng)前的信息加工(信息加工)活動(dòng)”(彭,張碧音,2004:163)。第三章結(jié)論3.1主要調(diào)查結(jié)果吉爾模式更具體、更直接,對(duì)口譯技能有具體要求。夏達(dá)模式以技巧和指導(dǎo)原則訓(xùn)練為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和非語(yǔ)言知識(shí)的理解,話語(yǔ)和跨文化交際因素的分析,以及言語(yǔ)數(shù)據(jù)和知識(shí)的重組。無(wú)論是吉爾模式還是夏達(dá)模式都強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)、非語(yǔ)言知識(shí)和口譯技能是譯員的重要組成部分。鐘教授還提出,口譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)由語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)和知識(shí)構(gòu)成technicalability。此外,結(jié)合吉爾模式對(duì)口譯過(guò)程的描述和夏達(dá)模式對(duì)譯員素質(zhì)的基本要求,“3P”模式對(duì)準(zhǔn)備、表演和包裝做了進(jìn)一步的詳細(xì)分析,并對(duì)不同短語(yǔ)的中流砥柱進(jìn)行了有效的補(bǔ)充。APEC模式從以往模式中未提及的交替?zhèn)髯g中短時(shí)記憶訓(xùn)練的方向出發(fā),堅(jiān)持記憶訓(xùn)練為主,筆記訓(xùn)練為輔的原則,運(yùn)用認(rèn)知心理學(xué),特別是:結(jié)合口譯心理過(guò)程和認(rèn)知編程模式,對(duì)心理記憶、信息加工和短時(shí)記憶訓(xùn)練方法進(jìn)行了詳細(xì)的理論或論述。對(duì)記憶訓(xùn)練的過(guò)程、技巧進(jìn)行了具體的描述,抓住了口譯訓(xùn)練的關(guān)鍵階段。3.2研究的不足作者對(duì)口譯訓(xùn)練模式的研究仍停留在總結(jié)階段,屬于總結(jié)性研究,沒(méi)有創(chuàng)新,而口譯訓(xùn)練模式需要更多其他學(xué)科強(qiáng)有力的前沿理論的支持和延伸。3.3研究的承諾口譯的形式多種多樣,這些口譯培訓(xùn)模式在內(nèi)容或工作模式上也有所不同,吉爾模式、夏達(dá)模式、“3P”模式和APEC模式各有特色和不足之處。吉爾模式以其獨(dú)特的觀點(diǎn)將注意力轉(zhuǎn)移到口譯過(guò)程、難點(diǎn)和解決方案上;借鑒吉爾模式,夏達(dá)模式成為將遵守職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的重要性融入口譯培訓(xùn)模式的先驅(qū);“3P”模式以上述兩種模式為基礎(chǔ),補(bǔ)充了口譯后的多樣化評(píng)估;而APEC模式是從記憶訓(xùn)練開(kāi)始的,這是上述模式所不重視的。由此可見(jiàn),口譯訓(xùn)練模式仍有許多細(xì)節(jié)需要完善,一個(gè)口譯訓(xùn)練模式很難囊括所有內(nèi)容,盡管如此,這種多樣性說(shuō)明了研究的廣泛性。參考[1]戴輝,夏達(dá)模式對(duì)英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)的指導(dǎo)作用[J].科技先鋒月刊,2006(8)。[2]吉爾,d.口譯員和筆譯員培訓(xùn)的基本概念和模式。阿姆斯特丹和費(fèi)城:約翰·本杰明出版公司,1995年。[3]郭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論