句級等值翻譯 皮方於_第1頁
句級等值翻譯 皮方於_第2頁
句級等值翻譯 皮方於_第3頁
句級等值翻譯 皮方於_第4頁
句級等值翻譯 皮方於_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

句級等值翻譯1。著重句級表層等值轉(zhuǎn)換兼顧修辭層和深層。2。著重句級修辭層等值轉(zhuǎn)換兼顧表層和深層。3。著重句級深層等值轉(zhuǎn)換兼顧表層和修辭層。1著重句級表層等值轉(zhuǎn)換兼顧修辭層和深層

在英漢翻譯中,句級翻譯轉(zhuǎn)換,根據(jù)等值論,要研究的是英語句子與漢語句子的參數(shù)對比及其轉(zhuǎn)換規(guī)律。句子是表現(xiàn)完整意思的最小語言單位,是微觀語言系統(tǒng)和宏觀語言系統(tǒng)的交集。句級等值轉(zhuǎn)換既要在微觀領(lǐng)域的基礎(chǔ)上進行,同時更要在宏觀領(lǐng)域的制約下進行。如果把語言符號系統(tǒng)劃分成宏觀集合M(macro─set)和微觀集合的M(micro─set)。那么M={E(篇章),D(超句體),C(句)}m={C(句),B(詞組),A(詞)}那么宏觀集合M與微觀集合m的交集(interscetion)為句集合,也就是M∩m=C。

2這就是翻譯要以句為軸心的客觀基礎(chǔ)和邏輯基礎(chǔ),翻譯過程要以句為軸心,大量體現(xiàn)為句級等值轉(zhuǎn)換過程。句子的等級轉(zhuǎn)換是十五個語言平面等值轉(zhuǎn)換的軸心,它是在詞和詞組級等值轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上進行的,同時又在超句體篇章等值轉(zhuǎn)換的制約下進行的。在實際翻譯過程中,比較容易的句子,表面上似乎直接從英語表層到漢語表層,其實也是通過這個過程的,不過快得有時覺察不出來。相反,遇到難句,反復(fù)推敲的過程,也就是反復(fù)多次進行從英語句子到漢語句子的多層次的轉(zhuǎn)換過程,最后才生成最大等值的漢語表層句。下面從三個方面對英語句級等值翻譯作論述:1.著重句級表層等值兼顧深層·修辭層等值所謂句級表層等值是指地道的英語句子,在詞、詞組轉(zhuǎn)換達到最大等值的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換成地道的漢語句子。這種轉(zhuǎn)換,當(dāng)英漢句型基本一致時,句型不變,詞序基本不變。就主要成份而言,英漢句子大同小異。3英語有主謂式,主謂賓式、主系表式、主謂雙賓式,漢語與之基本相同。英語主謂復(fù)合賓式,有漢語的兼語式與之相當(dāng),如Tothinkofyoumakesmeold(思君令人老)。英語主謂狀式(用不定式作狀語)或主謂賓式(用不定式作賓語),漢語有連動式與之相當(dāng),如Thepeoplerosetooverthrowthereactionries(人民起來打敗反動派),HewantstostudyFrench(他想學(xué)法語)。英語有形補式(形容詞加補語),漢語有述補式與之相當(dāng),如Thequestionisdifficulttoanswer(問題難答)。但是定語、狀語的位置,英漢差別很大。因此,正常的句子全部逐詞對譯的可能性很小。遇到句型基本相同,其大的骨架,主謂賓的次序基本相同時,可如此處理。然而英語有許多特殊句型,進行句子表層等值轉(zhuǎn)換時,有必要進行句型轉(zhuǎn)換。不這樣,根本無法得到地道的漢語表層句子。與漢語比較,具有特殊性的英語句型有:It型、there型、連系式名詞型、介詞詞組型、被動型和否定型等。從英語句子構(gòu)造(包括單句和復(fù)句構(gòu)造)4來看,由于英語具有非限定動詞形式,關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、豐富的連系式名詞詞組和介詞詞組等語言手段,英語句子可以一層一層展開,其結(jié)構(gòu)呈樹枝展開型,比較松散細致。而漢語的句子,其句法與構(gòu)詞和詞組構(gòu)成法基本一致,詞和詞組的句法功能,靈活多變,詞與詞、詞組與詞組、句與句注重排列順序,重邏輯結(jié)合。漢語句子重已知信息與未知信息交錯聯(lián)結(jié),呈連鎖型,比較嚴(yán)謹(jǐn)、簡練。這就是論者所謂英語重形合,漢語重意合的道理。鑒于以上英漢句型的差異,在句子表層等值轉(zhuǎn)換時,要靈活運用各種轉(zhuǎn)換技巧,包括改變句型(包括改變詞類和成分),改變詞序句序,增刪功能詞等。運用各種技巧還要注意在譯文中最大限度地保存英語表層結(jié)構(gòu)的邏輯式(logicform)。喬姆斯基《管約論》中的邏輯式是指句子表層結(jié)構(gòu)中語言符號單位之間的邏輯關(guān)系(如主題關(guān)系、格關(guān)系、管轄關(guān)系、約束關(guān)系、控制關(guān)系)。在翻譯中,注重表層句式中5邏輯式的等值,有利于準(zhǔn)確傳達原作者的思路。1.1先行詞it句型等值轉(zhuǎn)換時,要顛倒詞序,把后面的實際主語或賓語前置。例1.ItwasMrsPackletide'spleasureandintentionthatsheshouldshootatiger──MrsPackletide'sTiger.譯成漢語:要親手打死只老虎正是帕克萊太太引以為樂、夢寐以求的事情。此句的信息焦點在“Pleasureandintention”,譯文把實際主語前置,把“引以為樂,夢寐以求的事情”后置,不但譯文通順,修辭強調(diào)的重心也比較等值。例2.ButImustsayIfinditrefreshingtothinktherearestillafewoddfishleftintheworld──NOSignpostsintheSea.

6譯成漢語:但是我得說,想到還有幾個怪物留在世上,倒也使人耳目一新。全句語義重心在refreshing,譯文后置,把實際賓語內(nèi)容前置,不但表層等值,修辭層深層也等值。1.2there句型等值轉(zhuǎn)換時,句子成分和句型常常發(fā)生很大的變化。There句型的主語常常引出新的信息,是信息焦點所在,漢譯文常常譯成賓語,有時也譯成主語。如果第一新信息又引出另一個新信息,那么第一新信息就成為主語。例3.ThereisfogalloverEngland──NoSignpostsintheSea.譯成漢語:整個英格蘭籠罩著大霧。(狀語變主語)例4.Thereisnothingbuttheintermittentgleamofalighthouseonasolitarypromontory──NoSignpostsintheSea.

7譯成漢語:只有那孤零零的岬角上的燈塔一閃閃的光亮。(主語intermittentgleam變成賓語一閃一閃的光亮)例5.Therewasalsoadesperatelongingandpainwithinhimgrowinghardertobear──TheSnob.譯成漢語:絕望和痛苦籠罩心頭,壓得他喘不過氣來。adesperatelongingandapain雖然是there句型引出的新信息,但緊接著分詞短語又引出另一個新信息。這樣第一個新信息就自然譯成了主語。1.3帶介詞詞組的句型英語介詞詞組常常轉(zhuǎn)換成漢語動詞詞組。句型變化隨之發(fā)生。例6.Wehadplentyofcompanyinthewayofwagonloadsandmule-loadsoftouristsanddust──ATrampAbroad.

8譯成漢語:跟我們作伴的真不少,有的乘馬車,有的騎騾子,還有滾滾的塵土呢。1.4帶連系式名詞詞組的句型現(xiàn)代英語帶連系式名詞詞組的句子用得特別多,等值轉(zhuǎn)換時,根據(jù)漢語句法要求,轉(zhuǎn)換成漢語以動詞為中心的各種詞組,這樣句型必然要發(fā)生變化。例7.ThememoryofallthiswasinJohnnow──TheSnob.譯成漢語:這一切,約翰記憶猶新。1.5否定句型英漢兩種語言的否定范圍,否定中心和否定轉(zhuǎn)換,不完全相同。如Idon'tthinkyouareright,如譯成“我不以為你是對的”,語氣比較婉轉(zhuǎn),詞序句型也完全一致;如譯成“我以為你是不對的”,否定詞轉(zhuǎn)換,語氣太直反而不等值了,但下面這句,否定中心就要轉(zhuǎn)移了。

9例8.ItisnotasensationIcouldexpectanyoneexceptLauratounderstand──NoSignpostsintheSea.譯成漢語:反正這種感覺,除了勞娜我不希望任何人了解。英語否定詞not否定sensation(感覺),漢語否定詞否定expect(希望),否定中心轉(zhuǎn)移了。否定中心的轉(zhuǎn)移由語境來決定。1.6被動態(tài)句型英語中由過去分詞組成的名詞性合成謂語,不能算被動態(tài),雖然有的含有被動態(tài)的成份。即使這樣,英語被動態(tài),用得比漢語多得多,尤其是在書面報刊科技文章中。句子表層等值轉(zhuǎn)換時,絕大多數(shù)英語被動句可以轉(zhuǎn)換成漢語主動句。只是在著重被動動作。著重受事者的被動態(tài)句,才轉(zhuǎn)換成漢語被動句。從前漢語里被動句用得很少,通常多是在無法知道或不愿說10出動作的施事者,同時受事者一般都是有生命之物,并且所發(fā)生的行為動作對受事者來說是不利的情況下,才使用被動句?,F(xiàn)在受歐化句法影響,人們不依照這些規(guī)矩和習(xí)慣了,被動句應(yīng)用范圍大大擴大了。同時,用以表示被動意義的動詞也不限于“被”,還有“叫”“讓”“給”“由”“所”“遭”等。例9.Moscow’shistoryisoldandvaried.Ithaswitnessedmanyscenes,butneverhavesuchscenesbeenwitnessedinanycityasthosewhichtookplaceinMoscowduringthesetragicdays──Lenin'sDeath.譯成漢語:莫斯科的歷史古老悠久、變化多端,目睹了眾多歷史場面!但在那悲痛的日子里,發(fā)生的那樣的場面,卻是從未經(jīng)歷過的。原文“被目睹”(beenwitnessed)轉(zhuǎn)換成:“經(jīng)歷”,被動變主動。這一轉(zhuǎn)換省去了英語許多重復(fù)詞,發(fā)揚了漢語簡練的優(yōu)勢,譯成更加地道的漢語。<Back11著重句級修辭層等值轉(zhuǎn)換兼顧表層和深層2.著重句級修辭層等值兼顧其它層次這三個層次的等值,實質(zhì)上是兩種語言等值轉(zhuǎn)換中的三對矛盾。根據(jù)英漢句子的不同情況,善于抓住主要矛盾、主要層次,其它兩個層次的等值轉(zhuǎn)換就會迎刃而解了。對于修辭比較復(fù)雜的句子修辭層等值常常是其它層次等值轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。2.1句子信息焦點(focus)的等值,與詞序和分句次序的變換。注重句子的信息焦點,并根據(jù)句末信息焦點(endfocus)的要求調(diào)整詞序和分句次序,以達到英語句子與漢譯句子在修辭層中等值的目的。例10.Tohavediscarded,asIbelieve,allusualfrailties,tohavebecomeincapableofenvy,ambition,12malicethedesiretoscoreoffmyneighbour,toenjoythispurificationevenasIenjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofthewater──NoSignpostsintheSea.譯成漢語:我自信已拋棄人類一切通常的弱點,已經(jīng)變得不再妒忌,不再野心勃勃,不再居心叵測,不再有凌駕鄰里之上爭強斗勝的欲念。和風(fēng)吹拂肌膚,涼水托起全身,清潔的快感,沁人心脾。此時此刻,我享受到靈魂凈化的歡樂。原句用的是單部句,是全文的重心主題所在,而toenjoythispurification又是全句的重心所在,因此要放到句末,以符合層進法(climax)的修辭要求。2.2注意句子感情色彩的等值,改變句型和詞類。例11.Thosewholikeghouls,sawinLenin'sdeaththeremovalofabarriertotheirhopesofbeingabletodestroytherevolutionanditsachievements──Lenin'sDeath.

13譯成漢語:那些食尸鬼一樣的人們滿以為列寧逝世以后就可以肆無忌憚地實現(xiàn)他們破壞革命及其成果的妄想啦。從修辭層修辭效果等值的觀點來看,當(dāng)轉(zhuǎn)述敵人的看法時,漢語特別講究褒貶,把敵人對我們的污蔑之詞換一個說法來表達。在這種情況下,句型也隨之發(fā)生變化。試比較下面譯文:“那些食尸鬼一樣的人們在列寧逝世中看到希望能夠破壞革命及其成果的障礙已經(jīng)除去?!卑选罢系K已經(jīng)除去”轉(zhuǎn)換成“肆無忌憚地實現(xiàn)”,后者更符合漢語表達的習(xí)慣,并與原文的感情色彩相一致。雖然原文removalofabarrier的形象舍去了,表層句式也有所改變,但修辭層和深層的等值要更大些。例12.“ButMr.Adamsiscorrectaboutonething.I'mtheonewho'llberememberedforit”──《1776》.

14譯成漢語:“可是有一點亞當(dāng)斯先生是正確的。因為這件事,我將留下千古罵名?!眀eremember就感情而言,有兩個截然相反的意思:被記恨或被感恩,這兒是取前者的意思。譯成“留下千古罵名”,在表層英語被動句轉(zhuǎn)換成漢語主動句,這樣修辭層比較等值。2.3區(qū)分激烈的強調(diào)和含蓄的強調(diào)2.3.1強烈的否定激烈的強調(diào)和含蓄的強調(diào)在語義色彩上是不同的,在修辭等值的轉(zhuǎn)換中應(yīng)掌握其分寸。例13.Neverhasaschorlarlyworkofthisstaturebeenattackedwithsuchunbridledfuryandcontempt──Butwhat'saDictionaryfor.譯成漢語:這樣博大精深的著作竟遭到如此肆無忌憚氣勢洶洶盛氣凌人的攻擊,實在是聞所未聞的事情。

15否定倒裝句,否定語氣十分強烈。原文never是否定全句的,即否定范圍包括全句,而且是全句的信息中心,譯成“聞所未聞的事情”,并置于句末,修辭層完全等值。比較下面的譯文:“迄今還從未有過一個像這樣受人尊重的學(xué)術(shù)著作遭到如此肆無忌憚的攻擊和侮辱?!弊g文把否定詞放在句首,從表層看似乎詞序相同,但從修辭層看是很不等值的,譯文強調(diào)了肆無忌憚的攻擊。從趨句體范圍看,前句講:“這是一種稀奇古怪的現(xiàn)象”,這句講:“這是聞所未聞事情。”前后照應(yīng)很好,文氣貫通。例14.Yetnoking,emperorortsareverwasrewardedbysuchgratefulandunderstandinghomage─Lenin'sDeath.譯成漢語:可是有哪一位國王、皇帝、沙皇會贏得這種無限感激,發(fā)自肺腑的敬仰呢?

16否定詞no也是否定全句的,再加上副詞ever(atanytime),否定語言十分強烈。漢語用反問語氣表示強調(diào)的否定。如“不用問”變成“那還用問”,“他那嘴沒正經(jīng)”變成“他那嘴還有什么正經(jīng)”等,否定的語氣加強了,因此譯成反詰句型。從強烈的否定句轉(zhuǎn)換成反詰句,表層句型似乎不等值,但修辭層和深層是等值的。在這種情況下,表層等值要服從于修辭層等值。2.3.2含蓄的強調(diào)英語的雙重否定有時是一種比較含蓄的強調(diào)方式。有人說否定的否定就是肯定。其實這種雙重否定與單純的肯定,在語義色彩上是很不相同的。在修辭層上是不等值的,雖然深層基本相等。在遇到這種英語句子時,特別要注意找到漢語的修辭等值句。例15.Whenonelovesone'sartnoserviceseemstoohard──Aserviceoflove.譯成漢語:一旦你把藝術(shù)愛,什么奉獻也不難。

17toohard內(nèi)含toohardtobear的否定詞義因素加上否定詞no,這兩個詞結(jié)合在一起構(gòu)成既強調(diào)又收斂的肯定,肯定什么奉獻都可以忍受,不過說得委婉一點。譯文語氣既強烈又含蓄,能把0Henry的文字風(fēng)格傳達出來。試比較下面譯文:當(dāng)你愛好你的藝術(shù)時,就覺得沒有什么犧牲是難以忍受的。此譯文缺乏含蓄,缺乏韻味,在修辭層是不等值的。這句話在全篇小說中隨小說情節(jié)一步步進入高潮而重復(fù)四次,是全篇小說的眼睛。譯文修辭是否等值又關(guān)系到全文的風(fēng)格等值問題。例16.Ifahomeishappy,itcannotfittooclose──AServiceofLove譯成漢語:家庭幸福,房窄何妨?cannot...too的結(jié)合也是一種收斂的強調(diào)式。深層是“無論怎樣也不為過”的意思,但說得比較含蓄。雙重否定句譯成漢語修辭反詰句,表層句式不等,但修辭中收斂的強調(diào)的修辭色彩是等值。正如Icannotmiss18youtoomuch譯成“叫我如何不思君?”比“我是多么相信你?。 币茫镁秃迷谛揶o等值。2.4發(fā)揚漢語言簡意賅的優(yōu)勢,對英語某些從句進行熔鑄凝縮傅雷說:“我人重綜合,西人重分析”。英語由于其內(nèi)在結(jié)構(gòu)規(guī)律,句子呈樹枝展開式,而漢語句子則以連鎖式見長。在英譯漢中,如果機械地隨英語句子迂回曲折跑,反而顯得冗長,頭緒不清。這樣連表層等值也做不到,因為連地道的中文句子都生成不了。這就要求發(fā)揚漢語言簡意賅的優(yōu)勢,對英語某些從句加以熔鑄凝縮。例17.It'saveryoldtiger.Itcouldn'tspringuphereevenifitwantedto──Mrs.Packletide'sTiger譯成漢語:這是一只老掉牙的老虎,說啥也跳不到這兒。把讓步狀語從句evenifitwantedto譯成“說啥也”

19例18.Indeed,thisnation'sbestlovedauthorwaseverybitasadventurous,Patriotic,romanticandhumorousasanyonehaseverimagined──MarkTwain-MirrorofAmerica.譯成漢語:的確,這位最受全國愛戴的作家,渾身上下每一個細胞里都充滿了無與論比的冒險精神,愛國情操,浪漫色彩和幽默感。as...as原為同等級比較的意識,加上any或ever時,就變成“不亞于”甚至“古今無雙”的意思了。這里asanyashaseverimagined深層意思是“不亞于任何人曾經(jīng)想象過的”。那就是說“誰也比不上”的意思,用“無與論比”去譯這個比較狀語從句,在深層是等值的。雖然在表層不完全等值,但在修辭層發(fā)揚了漢語精練的優(yōu)勢,以致使表層得到更為地道的漢語句子。2.5發(fā)揚漢語句法排比對偶的優(yōu)勢對修飾關(guān)系比較復(fù)雜的句子,用比較整齊的排比句子加以組織,使之層次分明,邏輯性強,一目了然。

20例19.Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver──Smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanksandrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfall──HowtoGrowOld.譯成漢語:人生好比一條河,開始是峽峪細流,接著是激流勇進,沖過巨石,飛下懸崖。把narrowlycontainedwithinitsbanks熔鑄成“峽峪細流”突出了人生三部曲的第一部。例20.IfoundanotherTwainaswell──onewhogrewcynical,bitter,saddenedbytheprofoundtragedieslifedealthim,amanwhobecomeobsessedwiththefrailtiesofthehumanrace,whosawclearlyaheadablackwallofnight──markTwain-mirrorofAmerica.譯成漢語:我也發(fā)現(xiàn)了另一個馬克·吐溫──他變得憤世疾俗,滿腹辛酸,因個人不幸而悲不自勝,因人類21的弱點而憂心忡忡。他清楚地看到眼前一片漆黑,沒有希望,沒有光明。2.6句子的平衡和句子的氣勢問題英語由于特殊的修飾手段(特別是關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、分詞和of介詞的詞組等)可以使修飾詞組拖得很長。為了漢語句子的平衡,避免頭重腳輕,可以把一部分前置修飾詞后置成主謂結(jié)構(gòu)。例21.Ashifting,restlessunstablesuccessionofsoftopalinegleams,shimmeringoverthatairyfilmofwhitecloudandturningintoafabricdaintyenoughtoclotheanangelwith──ATrampAbroad.譯成漢語:一束束變幻不定的五光十色的柔和的光線在白白的云紗上面閃爍、跳動、穿梭,把云彩織成一件精美的衣裳配得上天使把它披上。把形容詞shifting,restless后置譯成動詞與shimmering并列,以求得漢語句子的平衡。

22英語修飾詞的長短,在修飾色彩方面是有不同效果的,長長的修飾詞一鼓作氣,構(gòu)成英語的圓周句式(Periodicsentence),給讀者以強烈的印象。遇到這樣的句子是不宜把它分譯成幾個漢語的短句。從句子表層等值轉(zhuǎn)換的角度,雖然以短句見長,但有時卻不得不犧牲漢語的地道,以換取修辭的強烈效果,這就帶有試驗性以輸送英語句法到漢語中來。例22.MostAmericanrememberMarkTwainasthefatherofHuckFinn'sidylliccruisethrougheternalboyhoodandTomsawyer'sendlessSummeroffreedomandadventure──MarkTwain-MirrorofAmerica.譯成漢語:大多數(shù)美國人都記得馬克·吐溫是描寫哈克·恩芬那不朽童年,詩情畫意般的漂游以及湯姆·索亞漫漫仲夏、俏遙自在的歷險的作者。原文有了十七個詞的介詞詞組,譯成漢語三十七個字的詞組,并把它放到作者(father)之前作定語,在漢語看來,定語太長,是不地道的。但原文一鼓作氣,23突出吐溫是兩部名著的作者,抱著贊賞的心情,用了許多詞來修飾。這樣譯文在修辭層上還是與原文基本等值的,這算作句子的氣勢相等。有的譯文把原句分成三句:“大多數(shù)美國人記憶馬克·吐溫,因為他是兩部小說的作者。一部描寫哈克芬恩永恒的童年中那詩情畫意般的漂游,另一部描寫湯姆索亞的無盡休的夏天的消遙自在的離奇冒險?!痹涞闹匦恼Z義是帶有贊賞口氣講吐溫是兩部名著的作者。而分句譯文的重心轉(zhuǎn)移了,轉(zhuǎn)移到介紹兩部著作的內(nèi)容了。分散了注意力,文氣斷了。從超句體看,與下句也照應(yīng)不上,因為下句的主題還是講這個作家的情況。因此,這種譯文不但表層不等值,修辭層和深層也是不等值的,因而是不可取的。<Back

24著重句級深層等值轉(zhuǎn)換兼顧修辭層和表層3.著重句級深層等值轉(zhuǎn)換兼顧其它層次特定的情境決定特定的語義意圖,特定的語義意圖決定句子的深層結(jié)構(gòu),由于句子深層結(jié)構(gòu)經(jīng)過句子修辭層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成句子表層結(jié)構(gòu),因此句子離開了一定的語言環(huán)境,離開了交際的情況和上下文的語境就失去了它的確定意義。3.1情境與語境排除因語調(diào)中心不同而發(fā)生的歧義句從廣義來看,任何表層句都是多義的。語調(diào)中心不同,句子的意義焦點也不同。只有在特定的情境和語境下,才能確定其深層的語義。例如Johnwillstudyinthelibrary句子重音(語調(diào)中心)不同,句子的意義焦點也不同。而書面語言則完全由情境和語境來決定。語調(diào)整心在John,指不是別人而是John在圖書館學(xué)習(xí),語調(diào)中心在study,則指在學(xué)習(xí)而不是干別的事情。25語調(diào)中心在library,指在圖書館而不是在別的地方。漢語表層句也是多義的,如“明天我不想去上?!保蚍謩e強調(diào)“明天”,“我”,“不”,“上海”而有不同含義。3.2情境與語境決定否定句的否定范圍,否定轉(zhuǎn)移和否定中心。任何否定句在表層也都是多義的。如Harrydidn'tattackthelabourgovernment,語調(diào)中心不同,否定中心也不同。語調(diào)中心在Harry,指有人攻擊可不是Harry,語調(diào)中心在attack,指Harry對政府有所行動,可不是攻擊,如果語調(diào)中心在government,指Harry攻擊的是別的政府,可不是勞動黨政府。書面語氣,其否定中心則由情境和語境決定。又如Ididn'tleavehome,becauseIwasafraidofmyfather,深層有兩個含義:一個否定中心在leave,意即我不離家因為我怕父親;另一個否定中心在because,我離家并不是因為我怕父親。書面語句其確切含義完全由情境和語境來決定。

26例23.Theremustbenomistake,novacillationordallyingbecauseofherownsmallnessofmind─Blackmail.譯成漢語:這件事必須辦得準(zhǔn)確無誤,不能因她心眼小而猶豫不決,貽誤時機。根據(jù)上句和下句的超句體的語境,這句第二個no的否定中心轉(zhuǎn)移到because比較合適。因為上句是whatcamenext,theDuchessofCroydonknew,Couldbethemostsignificantthingshehadeverdone(克羅頓公爵夫人知道下一步可能是她生平做過的最重大的事情了),下句是whenyouwereplayingforthehigheststakesyoumadethehighestbide(要想贏大錢,就得下大注),中間這句如果譯成“由于她心眼小,這件事必須辦得準(zhǔn)確無誤,不得猶豫不決,貽誤時機”。這三句本來都是敘述公爵夫人內(nèi)心活動,這樣中間插一句敘述者的旁白:“由于她心眼小”,整個超句體的文氣就被打斷了。

27例24.However,thoughthebrainasanorganofthehumanbodyisnomoremagicalthantheheartandliver,arationalexplanationofman'smentalfacultiesisstilllacking──HowBrainResearchGotstarted.譯成漢語:作為人體的一個器官,雖然大腦跟心臟相比并不神秘多少,但是人們至今還不能對人類的智力功能作出合理的解釋。nomore...than和notmore...than不同,前者否定中心在more后面的形容詞magical,后者否定中心是than引出的從句。因此這句強調(diào)大腦并不神秘,而不是強調(diào)大腦比不上心臟神秘。3.3語境和情境排除語法歧義句英語中分詞或動名詞,of的動賓關(guān)系或主謂關(guān)系,不定式和分詞作定語或狀語,介詞詞組作定語或狀語,是賓語從句還是間接疑問句,在句子表層結(jié)構(gòu)中是分辨不出來的,因為形式是一樣的。但因語法功能不同,28語義也大不相同,這樣深層結(jié)構(gòu)也大不相同。所有這一切書面句子全靠語境來分辨。因此情境和語境是排除語法歧義的基礎(chǔ)。這方面,生成語法學(xué)家研究得很多。例如Theyareflyingplanes,把flying理解為分詞,則是“他們正在駕駛飛機”的意思,如果把flying理解為動名詞,則是“他們是飛機”的意思。又如everybodyagreedwiththechoiceoftheCandidate,把of理解為動賓關(guān)系,則是“大家都同意選這個侯選人”的意思,如果把of理解為主謂關(guān)系,則是“大家都同意這個侯選人的選擇”。又如theretiredgeneralsaidthathewouldwearnodecorationstodistinguishhimfromhisfellowofficers,如果不定式作定語,則是“不佩戴與同事不同的勛章”的意思;如果作狀語則是“不戴任何勛章以顯得與同事不同”的意思。HeaskedmewhatIdidnotunderstand,如果作賓語從句是“他問我所不懂的東西”的意思;作間接問句,則是“他問我有什么地方不懂”的意思。這些歧義句的排除要靠整個篇章和超句體的語言環(huán)境。

29例25.“TheBibleisnotgoingtobedrivenoutofthiscourtbyexpertswhocomehundredsofmilestotestifythattheycanreconcileevolution,withitsancestorsinthejungle,withmanmadebyGodinhisimageandputhereforhispurposeaspartofadivineplan.”─TheTrialThatRockedtheworld.譯成汊漢語:圣經(jīng)是不會被那些專家驅(qū)逐出法庭之外的。他們從幾百里外的地方跑來證明,他們能把主張人類祖先在叢林的進化論跟上帝按著自己的形象所創(chuàng)造的,按自己的神圣計劃所繁衍的人類調(diào)和起來。這里介詞詞組withitsancestorsinthejungle,可以看evolution的定語,也可以看作全句的狀語。但根據(jù)全篇章和全句的語境應(yīng)該看成是evolution的定語,特別是ancestors的前面是物主代詞its,而不是his,更能證明這一點。3.4情境和語境排除詞語歧義句

30有時句中關(guān)鍵詞語一詞多義,影響到整個句子意思不同,甚至完全相反。最有趣的例子是therewasnolovelostbetweenus,既有“我們之間毫無感情,相互嫌憎”的意思,又有“我們彼此之間情投意合”的意識。這完全要看他們之間感情的起點了。感情的起點完全包含在情境和語境中。例26.Isuspectalsothatthereisquitealotoflorestoredawayinthecolonel'sotherwisenotveryinterestingmind──NoSignpostsintheSea.譯成漢語:我覺得在上校頭腦里裝有相當(dāng)多的學(xué)問哩,否則這腦瓜子并不是挺有趣的。比較下面譯文:我也懷疑在上校那并不怎么十分有趣的心腦中裝得下那么多的廣博知識。Suspect有“覺得”的意思,也有“懷疑”的意思,但根據(jù)上文上校的贊賞和下文芬娜對上校的喜歡,可知這里是“覺得”的意思。

31例27.InnoareaofAmericalifeispersonalservicesopreciousasinmedicalcare──TheAgeofMiracleChips.譯成漢語:在美國生活領(lǐng)域中,為個人服務(wù)的行業(yè),再也沒有象醫(yī)療保健業(yè)那樣矯揉造作,吹毛求疵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論