Unit-6-涉外合同翻譯translatingcontract_第1頁
Unit-6-涉外合同翻譯translatingcontract_第2頁
Unit-6-涉外合同翻譯translatingcontract_第3頁
Unit-6-涉外合同翻譯translatingcontract_第4頁
Unit-6-涉外合同翻譯translatingcontract_第5頁
已閱讀5頁,還剩89頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1TranslatingBusinessContract2KnowledgeObjective:1.了解合同同、商務(wù)務(wù)合同的的定義、、分類及及主要構(gòu)構(gòu)成要素素。2.認(rèn)識(shí)并掌掌握商務(wù)務(wù)合同的的語言特特點(diǎn)和翻翻譯技巧巧。CapacityObjective:1.能夠正確確翻譯商商務(wù)合同同中的常常用術(shù)語語和句式式。2.能夠翻譯譯英文商商務(wù)合同同、協(xié)議議書、確確認(rèn)書、、備忘錄錄等常見見合同文文本。3warm-up:TranslatethefollowingsentencesUnlessitislegallyorphysicallyimpossible,,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer..Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail..4Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.physically物質(zhì)地,,自然地地,(法法)外界界條件除法律或或外界條條件不允允許的情情況外,,承包商商應(yīng)該嚴(yán)嚴(yán)格按照照合同施施工和竣竣工,并并改正工工作中的的任何缺缺陷,以以達(dá)到工工程師滿滿意的程程度。52.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail..divergenceofinterpretation解釋上的的分歧如在解釋釋上遇到到分歧,,應(yīng)以英英文本為為準(zhǔn)。Note:“解釋釋”可以以譯為construction,,exposition,,explanation,etc..但是針對(duì)對(duì)法律條條文的““解釋””應(yīng)譯為為interpretation.由此體現(xiàn)現(xiàn)合同用用詞的準(zhǔn)準(zhǔn)確性。。6Warm-up:Findoutanyimproperpartsinthefollowingrenderingofthesentence.本開發(fā)區(qū)區(qū)內(nèi)外商商投資企企業(yè)生產(chǎn)產(chǎn)的出口口產(chǎn)品,,除國(guó)家家另有規(guī)規(guī)定的產(chǎn)產(chǎn)品外,,可免征征關(guān)稅。。ExportsproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheDevelopmentZone,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromCustomsduty.Exports本身就有有“出口口產(chǎn)品””的意思思語義重復(fù)復(fù),可以以用duty-free代替太啰嗦了了??梢砸杂胾nlessotherwiseregulated代替7本開發(fā)區(qū)區(qū)內(nèi)外商商投資企企業(yè)生產(chǎn)產(chǎn)的出口口產(chǎn)品,,除國(guó)家家另有規(guī)規(guī)定的產(chǎn)產(chǎn)品外,,可免征征關(guān)稅。。RevisedExportsmanufacturedbyforeign-investedenterprisesintheDevelopmentZoneareduty-free,,unlessotherwiseregulatedbytheState.8AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平平等主體體的自然然人、法法人、其其他組織織之間設(shè)設(shè)立、變變更、終終止民事事權(quán)利義義務(wù)關(guān)系系的協(xié)議議。---《《中華人民民共和國(guó)國(guó)合同法法》第二條9Whatisbusinesscontract?Businesscontractreferstorulesandregulationsinlegalformsasperallpartiesinvolvedtoensuredutiesandobligationswhileonbusiness.商務(wù)合同同是指有有關(guān)各方方之間在在進(jìn)行某某種商務(wù)務(wù)合作時(shí)時(shí),為了了確定各各自的權(quán)權(quán)利和義義務(wù),而而正式依依法訂立立的、并并且經(jīng)過過公證的的、必須須共同遵遵守的協(xié)協(xié)議條文文。10ClassificationofbusinesscontractsSales/Purchaseconfirmation購(gòu)銷合同同ContractofCreditsLoans信貸合同同ContractforLeasingAffairs租賃合同同ContractofCooperation協(xié)作合同同ContractforProcessingTrade加工合同同11ConstructionContract基建合同同InsuranceContract保險(xiǎn)合同同ContractforInternationalTransportation國(guó)際運(yùn)輸輸合同ContractforBOT(Build-Operate-Transfer)國(guó)際投資資合同12ContractforTechnologyTransfer技術(shù)轉(zhuǎn)讓讓合同ContractforInternationalEngineeringProjects國(guó)際工程程承包合合同EmploymentContract聘請(qǐng)雇員員合同ContractforDifferentTradeForms多種貿(mào)易易方式相相結(jié)合合合同13Foreignbusinesscontracts涉外商務(wù)務(wù)合同涉外商務(wù)務(wù)合同---具有涉外外因素的的商務(wù)合合同。涉外因素素包括:合同主體體的一方方或雙方方是外國(guó)國(guó)自然人人或法人人,或無無國(guó)籍人人;合同同標(biāo)的是是位于外外國(guó)的物物、財(cái)產(chǎn)產(chǎn)或需要要在外國(guó)國(guó)完成的的行為;;合同權(quán)權(quán)利義務(wù)務(wù)內(nèi)容據(jù)據(jù)以產(chǎn)生生的法律律事實(shí)發(fā)發(fā)生在外外國(guó)。14Categoriesofbusinesscontracts:variouscontracts:涉外商務(wù)務(wù)合同按按繁簡(jiǎn)不不同,可可以采取取不同的的書面形形式正式合同同((Contract)協(xié)議書((Agreement)確認(rèn)書((Confirmation)備忘錄((Memorandum)訂單((Order),etc15ContractandagreementContractisalegallybindingagreement合同就是是有法律律約束力力的協(xié)議議---L.BCurzonADictionaryofLaw16ContentsinabusinesscontractTitle&&Preamble合同名稱稱&前文/前言Body合同正文文WitnessClause結(jié)尾/證明條款款17title&Preamble1)訂約日期期和地點(diǎn)點(diǎn)(DateandPlaceofSigning)2)合同當(dāng)事事人及其其國(guó)籍、、主要營(yíng)營(yíng)業(yè)場(chǎng)所所或住所所(SigningPartiesandTheirNationalities,PrincipalPlaceofBusinessorResidenceAddresses)183)當(dāng)事人合合法依據(jù)據(jù)(EachParty’sAuthority如該公司司是““按當(dāng)?shù)氐胤烧浇M織織而存在在的”ACorporationDulyOrganizedandExistingUndertheLawsofXXX)4)訂約緣由由/說明條款款(RecitalsorWhereasClause)19包括定義義條款、、基本條條款和一一般條款款定義條款款(DefinitionClause)---對(duì)合同中中重復(fù)出出現(xiàn)的關(guān)關(guān)鍵名詞詞術(shù)語進(jìn)進(jìn)行明確確定義,,給出明明確解釋釋。Commonexpressions::本辦法所所稱的證證券是指指…Thesecuritiestermedhereinreferto…Body本文20基本條款款(BasicConditions):1.Nameandaddress當(dāng)事人的的名稱或或者姓名名和住所所2.標(biāo)的Mark---合同的客客體,即即當(dāng)事人人權(quán)利義義務(wù)共同同指向的的對(duì)象。。合同標(biāo)標(biāo)的可以以是貨物物,也可可以是勞勞務(wù),還還可以是是技術(shù)成成果或工工程項(xiàng)目目等,但但法律禁禁止的行行為與禁禁止轉(zhuǎn)讓讓的物不不得作為為合同標(biāo)標(biāo)的3.Qualityandquantity數(shù)量與質(zhì)質(zhì)量4.Priceorremuneration價(jià)款或酬酬金214.Thetime,placeandperformance履行的期期限、地地點(diǎn)和方方式履行期限限,是指指享有權(quán)權(quán)利的一一方要求求對(duì)方履履行義務(wù)務(wù)的時(shí)間間履行地點(diǎn)點(diǎn),是指指合同當(dāng)當(dāng)事人履履行和接接受履行行合同義義務(wù)的地地方;履行方式式,是指指當(dāng)事人人履行義義務(wù)所采采用的方方法。225.Responsibilityofbreachofcontract違約責(zé)任任違約責(zé)任任是指合合同當(dāng)事事人因違違反合同同義務(wù)所所應(yīng)承擔(dān)擔(dān)的法律律責(zé)任。。設(shè)定違違約責(zé)任任條款,,有助于于督促當(dāng)當(dāng)事人自自覺履行行合同義義務(wù),但但違約條條款的有有無,一一般并不不影響合合同的有有效成立立236.Settlementfordispute解決爭(zhēng)議議的辦法法當(dāng)事人可可在合同同中約定定發(fā)生爭(zhēng)爭(zhēng)議時(shí)所所采用的的解決辦辦法,如如仲裁、、訴訟等等。此外外,當(dāng)事事人認(rèn)為為必須在在合同中中明確的的其他內(nèi)內(nèi)容,也也是合同同的基本本條款。。24一般條款款(GeneralTermsandConditions):合同有效效期(Duration)合同的終終止(Termination)不可抗力力(ForceMajeure)合同的讓讓與(Assignment)25仲裁(Arbitration)適用的法法律(GoverningLaw)訴訟管轄轄(Jurisdiction)通知手續(xù)續(xù)(Notice)合同修改改(Amendment)其他(Others)26“根據(jù)”條條文的表表達(dá)按照…(法律/依據(jù))訂訂立本合合同。Thefollowingcontractisformulatedaccordingto…Therulesareformulatedpursuantto……Theagreementisformulatedonthebasisof…27訂立合同同“目的的”的表表達(dá)方法法Withtheviewtoimproving……thepresentcontractisformulated..ThepresentProceduresaremadeoutintheviewtostrengthen…ThisLawisformulatedinordertoprotect…28“實(shí)施”的的表達(dá)方方式本細(xì)則自自2010年5月12日起施行行。Theserulesgointoeffect/forceonMay12,,2010..本辦法自自發(fā)布之之日起施施行。Thepresent29“例外”的的表達(dá)方方式合營(yíng)企業(yè)業(yè)可以按按不超過過營(yíng)業(yè)額額5%的比例繳繳納土地地使用費(fèi)費(fèi),但需需經(jīng)過市市土地局局核定。。Jointventuresmayalso,subjecttoapprovalbytheLandBureau,paylandusefeeatarateofnotmorethan5percentoftheirturnover.30結(jié)尾/證明條款款(WitnessClause)份數(shù)(copies)使用的文文字和效效力(ConcludingSentence)簽名(Signature)合同的附附件Appendices(包括圖表表、擔(dān)保保書、相相關(guān)協(xié)議議等)31CONTRACTCONTRACTNO.SIGNINGDATE//PLACETHEBUYER:NameLegalAddressContactTHESELLER:NameLegalAddressTitle合同名稱稱sample32ContractThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions..買賣雙方方經(jīng)協(xié)商商,簽署署本合同同。根據(jù)據(jù)合同條條款規(guī)定定,買方方同意購(gòu)購(gòu)買,賣賣方同意意出售下下列貨物物。Preamble合同前言言33NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT貨物名稱稱及合同同適用范范圍2.PRICE3.PAYMENT4.PACKINGBody合同正文文34INWITNESSWHEREOF,,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten..雙方證明明,合同同自簽署署之日起起生效。。THEBUYERTHESELLER______________________________By:_____________By:_____________Date:___________Date:___________THEENDUSER_______________By:_____________Date:witnessclause證明條款款35Wordbankminuteoftalks會(huì)議紀(jì)要要validityclausesofcontracts合同生效效條款definitionandwhereas定義及鑒鑒于條款款assignmentandguarantyofcontracts合同轉(zhuǎn)讓讓與擔(dān)保保條款36rescissionandterminationofcontracts合同的解解除與終終止條款款defaultandescape違約與免免責(zé)條款款arbitrationandjurisdiction仲裁與法法律條款款internationalconventionsandpractice國(guó)際慣例例37FeaturesofLanguageinBusinessContract1.richinterminologyWehavecoveredthegoodsagainsttheriskofbreakage,,TPND,etc..我方給貨貨物投保保破損險(xiǎn)險(xiǎn)與盜竊竊及提貨貨不著險(xiǎn)險(xiǎn)。(TPND----Theft,PilferageandNon-Delivery盜竊及提提貨不著著險(xiǎn))382.richinlegalwords商務(wù)合同同屬于法法律文書書,為表表現(xiàn)其權(quán)權(quán)威性和和嚴(yán)肅性性,多使使用正式式、莊重重的法律律詞語。。Contractsshallbeconcludedinaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandofachievingagreementthroughconsultation.合同應(yīng)在在平等互互利的基基礎(chǔ)上簽簽訂,并并且協(xié)議議各方一一致同意意各條款款。該句中的的inaccordancewith為法律合合同常用用詞語,,比accordingto正式。393.richinold-usedwordsHereafter自此,今今后hereby特此/茲此Herein此中,于于此hereinafter在下文Hereof在本文中中thereto另外,隨隨附Thereof其中,它它的whereas鑒于Whereby憑借whereupon因此,于于是404.richinparallelstructure在英語商商務(wù)合同同中,為為了表達(dá)達(dá)的嚴(yán)密密性,通通常將眾眾多并列列成分如如單詞、、短語、、從句等等平行排排列,組組成對(duì)等等結(jié)構(gòu),,使表達(dá)達(dá)的思想想脈絡(luò)分分明,層層次清晰晰。最常常見的對(duì)對(duì)等結(jié)構(gòu)構(gòu)是由and或by連接的并并列成分分。41Acontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyotherrequirementastoform.銷售合同同無需以以書面訂訂立或書書面證明明,在形形式方面面也不受受任何其其他條件件的限制制。本句中,,concludedin,evidencedby,subjectto構(gòu)成對(duì)等等結(jié)構(gòu),,增強(qiáng)了了句子的的平等感感,使表表達(dá)更加加嚴(yán)密。。425.richinspecialpatterns英語商務(wù)務(wù)合同中中大量使使用被動(dòng)動(dòng)語態(tài)、、非謂語語動(dòng)詞、、情態(tài)動(dòng)動(dòng)詞、倒倒裝句、、省略句句、條件件句、介介詞(短短語)、、插入語語等法律律和商務(wù)務(wù)文書類類常用句句型。43IncasethecontractisconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,,warrisk,S.R..C.C.risks((i.e.Strikes,Riot,andCivilCommotions)..在到岸價(jià)價(jià)基礎(chǔ)上上訂立的的合同,,將由賣賣方按發(fā)發(fā)票金額額的110%%投保綜合合險(xiǎn)、戰(zhàn)戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)、、罷工險(xiǎn)險(xiǎn)、暴亂亂險(xiǎn)和民民變險(xiǎn)。。本句是有有關(guān)合同同保險(xiǎn)條條款的內(nèi)內(nèi)容,其其中用了了被動(dòng)語語態(tài)(isconcluded,shallbeeffected)、非謂謂語動(dòng)詞詞(coveringallrisks....))、情態(tài)動(dòng)動(dòng)詞(shall)),另外還還用了““incase”引導(dǎo)的條條件句。。4445Translatingspecialtermsincontracts合同英語語的用詞詞極其考考究,翻翻譯成漢漢語時(shí)往往往具有有約定俗俗成的漢漢語表達(dá)達(dá)方式,,通常需需要注意意以下幾幾個(gè)方面面的情況況:(1)情態(tài)動(dòng)動(dòng)詞may、shall、must、maynot(或shallnot)的翻譯譯(2)法律合合同用副副詞的翻翻譯(3)同義詞詞的翻譯譯46情態(tài)動(dòng)詞詞may、shall、must、maynot(或shallnot)的翻譯譯may旨在約定定當(dāng)事人人的權(quán)利利(可以以做什么么)shall約定當(dāng)事事人的義義務(wù)(應(yīng)應(yīng)當(dāng)做什什么)must用于強(qiáng)制制性義務(wù)務(wù)(必須須做什么么)maynot/shallnot用于禁止止性義務(wù)務(wù)(不得得做什么么)47Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontactbyfriendlynegotiations.雙方首先先應(yīng)通過友好好協(xié)商,,解決因因合同而而發(fā)生的的或與合合同有關(guān)關(guān)的爭(zhēng)議議。48Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.如果協(xié)商商未果,,合同中中又無仲仲裁條款款約定或或爭(zhēng)議發(fā)發(fā)生后未未就仲裁裁達(dá)成一一致的,,可將爭(zhēng)爭(zhēng)議提交交有管轄轄權(quán)的人人民法院院解決。。本句中的的should和may表達(dá)準(zhǔn)確確。出現(xiàn)現(xiàn)爭(zhēng)議后后應(yīng)當(dāng)先先行協(xié)商商,所以以采用了了義務(wù)性性“約定定”;如如果協(xié)商商解決不不了,作作為當(dāng)事事人的權(quán)權(quán)利,用用選擇性性約定may也很妥當(dāng)當(dāng)。49Synonyms同義詞的的翻譯英語商務(wù)務(wù)合同中中,常把把幾個(gè)同同義詞并并列使用用,以避避免合同同雙方當(dāng)當(dāng)事人按按自己的的意圖來來理解合合同條文文從而導(dǎo)導(dǎo)致歧義義。翻譯譯時(shí),應(yīng)應(yīng)取這幾幾個(gè)同義義詞的共共義,以以保證內(nèi)內(nèi)容準(zhǔn)確確,維護(hù)護(hù)法律文文件的嚴(yán)嚴(yán)肅性。。50Synonymstermsandconditions(條款))madeandsign(簽訂))forceandeffect(效力))allandany(所有))eachandevery(每一個(gè)個(gè))51approveandaccept(同意接接受)byandbetween(與)fulfillandperform(履行))saveandexcept(除了))finalandconclusive(最終))52Translatingpatternsincontracts英語商務(wù)務(wù)合同中中,有些些句式是是幾乎每每一份合合同都要要用到的的,這些些句式的的翻譯也也往往是是約定俗俗成的。。翻譯者者若善于于積累,,學(xué)會(huì)套套用,將將會(huì)收到到事半功功倍的效效果。53CommonpatternsThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同用用英文和和中文兩兩種文字字寫成,,一式四四份。雙雙方執(zhí)英英文本和和中文本本各一式式兩份,,兩種文文字具有有同等效效力。54ThiscontractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,2009.Aftersigningthecontract,,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiesforratification.Thedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateofthecontract.Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterforconfirmation.55ThiscontractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,2009.本合同由由雙方代代表于2009年12月9日簽訂。。56Aftersigningthecontract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiesforratification.合同簽訂訂后,由由各方分分別向本本國(guó)政府府當(dāng)局申申請(qǐng)批準(zhǔn)準(zhǔn),…57Thedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateofthecontract.…以最后一一方的批批準(zhǔn)日期期為本合合同的生生效日期期,58Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterforconfirmation..雙方應(yīng)力力爭(zhēng)在60天內(nèi)獲得得批準(zhǔn),,用電傳傳通知對(duì)對(duì)方,并并用掛號(hào)號(hào)信件確確認(rèn)。59Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid..本合同有有效期從從合同生生效之日日起共10年,有效效期滿后后,本合合同自動(dòng)動(dòng)失效。。60Theoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenbothpartiesontheexpiryofthevalidityofthecontractshallnotbeinfluencedbytheexpirationofthiscontract.Thedebtorshallbekeptliableuntilthedebtorfullypaysuphisdebtstothecreditor.本合同期期限屆滿滿時(shí),雙雙方發(fā)生生的未了了債權(quán)和和債務(wù)不不受合同同期滿的的影響,,債務(wù)人人應(yīng)向債債權(quán)人繼繼續(xù)償付付未了債債務(wù)。61Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlossordamageto,orinconnectionwith,,goodsarisingfromnegligence,faultorfailureindutiesandobligationsprovidedinthisarticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanprovidedintheserulesshallbenullandvoidandnoeffect..運(yùn)輸契約約中任何何條款、、約定或或協(xié)議,,凡解除除承運(yùn)人人或船舶舶由于疏疏忽、過過失或未未履行本本條款規(guī)規(guī)定的責(zé)責(zé)任和義義務(wù),而而引起貨貨物或關(guān)關(guān)于貨物物的丟失失或損害害責(zé)任的的,或在在本公約約外減輕輕這種責(zé)責(zé)任的,,都應(yīng)作作廢或無無效。62另外,一一些英語語商務(wù)合合同中常常用短語語的漢譯譯也比較較固定,,翻譯時(shí)時(shí)可套用用。hereinafterreferredtoas以下稱whereas鑒于inwitnesswhereof茲證明forandonbehalfof代表byvirtueof因?yàn)閜riorto在……之前asregards/concerning//relatingto關(guān)于ceasetodo停止做ineffect事實(shí)上miscellaneous其他事項(xiàng)項(xiàng)63Criteriaoftranslation外貿(mào)合同同是法律律文件,,屬于莊莊重文體體。因此此外貿(mào)合合同的翻翻譯應(yīng)當(dāng)當(dāng)遵循準(zhǔn)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)謹(jǐn)、規(guī)范范通順的的翻譯原原則用詞準(zhǔn)確確術(shù)語統(tǒng)一一格式完整整64Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong//improper?ByirrevocableLetterofCreditavailablebySellersdocumentarybillatsighttobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSellers30daysbeforethecontractedmonthofshipment..以不可取消消的信用用證,憑賣方即期期付有的的票據(jù)協(xié)協(xié)商,有效期期應(yīng)為裝運(yùn)期15天后在中國(guó)到到期,該該信用證證必須于于合同規(guī)規(guī)定的裝裝運(yùn)月份份前30天到達(dá)賣賣方。不可撤銷銷信用證證譯為“即即期付有有單據(jù)的的票據(jù)””,概念念不清,,票據(jù)概概念廣泛泛,包括括匯票、、本票、、支票等等,在外外貿(mào)合同同支付條條款中的的票據(jù)應(yīng)應(yīng)該為““匯票””,應(yīng)譯譯為“跟跟單匯票票”應(yīng)為“議議付”裝運(yùn)期后后15天65ByirrevocableLetterofCreditavailablebySellersdocumentarybillatsighttobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSellers30daysbeforethecontractedmonthofshipment.Revised:以不可撤銷銷的信用用證,憑賣方即期期跟單匯匯票議付付,有效期期應(yīng)為裝運(yùn)期后后15天在中國(guó)到到期。該該信用證證必須于于合同規(guī)規(guī)定的裝裝運(yùn)月份份前30天到達(dá)賣賣方。66Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong//improper?Thebalanceshouldbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.余款在貨貨物到達(dá)達(dá)目的港港后結(jié)算算。Note:翻譯合同同必須嚴(yán)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確確,原文文中upon含有“后一個(gè)動(dòng)動(dòng)作將在在前一個(gè)個(gè)動(dòng)作之之后隨即即或馬上上發(fā)生”之意,必必須翻譯譯出來,,因此譯譯文存在在漏洞,,容易被被不法商商人利用用。Revised:余款應(yīng)在在貨物貨貨物到達(dá)達(dá)目的港港后即行行支付。。67Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong//improper?Totalvalue:US$$5,400,,000.00(Say::USDollarsFIVEMILLIONFOURHUNDREDTHOUSANDonly)總價(jià):5,400,000..00美元Note:翻譯必須須忠實(shí)于于原文,,不能隨隨意去掉掉大寫部部分,專專業(yè)性和和嚴(yán)密性性必須要要注意。。Revised:總價(jià):5,400,000..00美元(大寫:伍伍佰肆拾拾萬美元元)68Thecarrier’sresponsibilityforthecargoceasesimmediatelywhenthecargoleavestheship’’stackleandthereafterallrisksandexpensesinvolvedaretheresponsibilityofthecargo.當(dāng)貨物離離開輪船船掛鉤時(shí)時(shí),運(yùn)送送者的責(zé)責(zé)任立即即終止,,此后的的一切風(fēng)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)費(fèi)用均和和貨物本本身相關(guān)關(guān)。Note:原文中三三個(gè)“cargo”意思不盡盡相同,,第三個(gè)個(gè)cargo用來修飾飾responsibility,句子的主主語是risksandexpenses,,根據(jù)上下下文應(yīng)該該理解成成“貨主”。Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong//improper?69Thecarrier’sresponsibilityforthecargoceasesimmediatelywhenthecargoleavestheship’’stackleandthereafterallrisksandexpensesinvolvedaretheresponsibilityofthecargo.當(dāng)貨物離離開輪船船掛鉤時(shí)時(shí),承運(yùn)運(yùn)人的責(zé)責(zé)任即行行終止,,此后一一切風(fēng)險(xiǎn)險(xiǎn)和費(fèi)用用均由貨貨主負(fù)責(zé)責(zé)。70新公司應(yīng)應(yīng)建立經(jīng)經(jīng)營(yíng)管理理機(jī)構(gòu)負(fù)負(fù)責(zé)企業(yè)業(yè)的日常常管理工工作。Thenewcompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.Mainproblem::行文拖拉拉、有失失簡(jiǎn)約Revised:Thenewcompanyshallestablishanofficeforitsdailygovernance.71TranslatethefollowingAPPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATORANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2006betweenCompanyAofBeijing,,China(address)(hereinafterreferredtoas““theCompany””)asonepartandMr..SmithofLondon,theUK(address)(hereinafterreferredtoastheContractor)oftheotherpart.WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:1.THATtheCompanyshall…2.Thisagreementshallcommenceon……72INWITNESSWHEREOF,,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentionedSIGNEDBY((Name)):Designation:Forandonbehalfof:(signature)Contractor:Designation:Forandonbehalfof:(signature)73APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATOR

簽約全職職高級(jí)關(guān)關(guān)稅管理理員任命命書ANAGREEMENTFORSERVICESmadeatthe1stdayofSeptember,2006betweenCompanyAofBeijing,,China(address)(hereinafterreferredtoas““theCompany””)asonepartandMr..SmithofLondon,theUK(address)(hereinafterreferredtoastheContractor)oftheotherpart.甲方---中國(guó)北京京A公司(以以下稱本本公司))與乙方方---來自英國(guó)國(guó)倫敦的的史密斯斯先生((以下稱稱簽約人人)于2006年9月1日簽署本本服務(wù)協(xié)協(xié)議。74WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:1.THATtheCompanyshall…2.Thisagreementshallcommence雙方達(dá)成成協(xié)議并并聲明如如下:1.本公司將將……2.本協(xié)議自自……起執(zhí)行75INWITNESSWHEREOF,,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentionedSIGNEDBY((Name)):Designation:Forandonbehalfof:(signature)Contractor:Designation:Forandonbehalfof:(signature)作為證明明,雙方方于上述述日期簽簽字。簽署人名名稱:職職位:代理人簽簽名簽簽約人姓姓名:職職位::7677請(qǐng)把下列列短語翻翻譯成漢漢語。1.mencement7.miscellaneous8.toconstrueacontract9.toenterintoacontract10.excontract78Ⅱ.請(qǐng)把下下列短語語翻譯成成漢語。。1.mencement7.miscellaneous8.toconstrueacontract9.toenterintoacontract10.excontract因?yàn)開____________________財(cái)務(wù)年度度末_____________________在……之前_____________________關(guān)于_____________________事實(shí)上_____________________開始_____________________其他事項(xiàng)項(xiàng)_____________________理解合同同_____________________簽訂合同同_____________________由于合同同_____________________79Section7Ⅲ.翻譯譯下列長(zhǎng)長(zhǎng)句(11)1.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau((hereinafterreferredtoasCCIB))forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods..2.TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon--deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.803.Unlessotherwisestipulatedinthecredit,,theexpression“Shipment”usedinstipulatinganearliestand//oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression““l(fā)oadingonboard”,,“dispatch”and“takingincharge”.4.OnthetransferdateNewCompanyshalltransfertoB,freefromanylienorencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation,allitsright,titletoandinterestintheinfrastructureproject,unlessotherwisespecifiedintheAgreementoranysupplementaryagreement.811.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau((hereinafterreferredtoasCCIB))forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods..貨到目的的港后,,買方將將申請(qǐng)中中國(guó)進(jìn)出出口商品品檢驗(yàn)局局(以下下簡(jiǎn)稱商商檢局))對(duì)貨物物的規(guī)格格和數(shù)量量或重量量進(jìn)行檢檢驗(yàn)。82TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.凡在制造造或裝船船運(yùn)輸過過程中,,因不可可抗力致致使賣方方不能或或推遲交交貨時(shí),,賣方不不負(fù)責(zé)任任。83Unlessotherwisestipulatedinthecredit,theexpression““Shipment”usedinstipulatinganearliestand/oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression“l(fā)oadingonboard”,““dispatch”and““takingincharge””.除信用證證另有規(guī)規(guī)定外,,用于規(guī)規(guī)定最早早及/或最遲裝裝運(yùn)期的的“裝運(yùn)運(yùn)”一詞詞應(yīng)理解解為包括括“裝船船”、““發(fā)運(yùn)””和“接接受監(jiān)管管”的解解釋。84OnthetransferdateNewCompanyshalltransfertoB,freefromanylienorencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation,allitsright,titletoandinterestintheinfrastructureproject,,unlessotherwisespecifiedintheAgreementoranysupplementaryagreement.除非協(xié)議議或補(bǔ)充充協(xié)議中中另有規(guī)規(guī)定,在轉(zhuǎn)讓期期,新公公司應(yīng)將將對(duì)基礎(chǔ)礎(chǔ)設(shè)施的的權(quán)利和和利益轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓給B公司,新新公司不不應(yīng)滯留留,也不不能要求求補(bǔ)償。。855.Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL//CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatimportport.買方須于于本合同同簽字并并生效后后三十天天內(nèi)通過過進(jìn)口地地銀行開開立以賣賣方為收收益人的的不可撤撤銷的信信用證支支付全部部貨款30000美元。勞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論