FieldIterpreting(5)權衡英漢習慣_第1頁
FieldIterpreting(5)權衡英漢習慣_第2頁
FieldIterpreting(5)權衡英漢習慣_第3頁
FieldIterpreting(5)權衡英漢習慣_第4頁
FieldIterpreting(5)權衡英漢習慣_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Lecture 4權衡英漢習慣一:口譯譯平衡尺尺口譯平衡衡尺的兩兩個頂端端:一:英文文習慣,完全按按照英文文的習慣慣口譯二:中文文習慣,完全按按照中文文的習慣慣口譯以去劇院院看戲為為例中文習慣慣英文習慣慣平衡點1平衡點3(equilibriumpoint)平衡點2拿回撕過過的票入入場,不不做任何何表示向服務員員略微點點頭示意意后入場場清楚地說說:Thankyou服務員回回答:Thanks英譯漢:照顧英文文習慣的的中文會會顯得有有點生硬硬,有時還有有點別扭扭。 照顧中文文習慣的的譯文很很順暢,但容易易在語氣上、輕重傷傷和含義義上與英英文原意意有偏差。SL:Ouraim is to co-ordi

2、nate oureffortsasmuch as possibleandtointegrate theactivities of other donors.偏向中文文:我們們的目的的是竭盡全力力,并協(xié)調調好其他他捐贈者者的活動動。偏向英文文:我們們的目的的是盡可能地地協(xié)調我我們的努努力,并統(tǒng)合其他捐贈贈者的活活動。漢譯英:照顧中文文習慣的的英文會會顯得生生硬、別別扭照顧英文文習慣的的譯文很很順暢,但容易易在語氣氣上、輕輕重上和和含義上上與中文文原意有有偏差?!纠恐v話原文文:無數(shù)仁仁人志士士苦苦探探索救國國救民的的道路。照顧中文文原文:numerousgood andambitiouspeop

3、letriedagainandagainand veryhardtofind away to savethe countryand thenation.照顧英文文習慣:wesearchedhardforawaytosavethenation.二:把握握平衡的的原則翻譯中平平衡點的的決定因因素,不不需要翻翻譯的文文字之內內,而在在于文字字之外。這些因因素涵蓋蓋:1.目目標聽眾眾、讀者者2.原原文、講講話人預預期達到到效果3.交交給你的的翻譯任任務4.本本次筆譯譯、口譯譯的任務務性質歸納兩點點:客戶戶目的+翻譯本本人的定定位(目目標聽眾眾、讀者者)例如:中國人民民廣播電電臺譯成成“電腦軟件件開發(fā)”

4、;“英國首相相布萊爾爾”中國人民民廣播電電臺的對對象是中中國大陸陸,語言言用法必必須是大大陸習慣慣。英國BBC廣播播電臺聽聽眾除了了大陸之之外,還還有新加加坡、馬馬來西亞亞、中國國臺灣,節(jié)目用用語需反反映多國國、多地地區(qū)的文文化傳統(tǒng)統(tǒng)現(xiàn)實。電腦軟體體開發(fā)、英相布理理雅地名:意大利義大利柬埔寨高棉老撾寮國馬爾代夫夫馬爾蒂夫夫新西蘭紐西蘭悉尼雪梨菠蘿鳳梨獼猴桃奇異果章魚花枝酸奶優(yōu)格/優(yōu)酪乳粉絲冬粉西蘭花花椰菜小學國(民)?。▽W學)初中國(民)中(學學)本科大學部研究生研究所高考聯(lián)考班主任班導班長班代掛科被當?shù)舳噙x題復選題三:詞性性轉換( partofspeech)口譯者在在翻譯中中往往受受源語形形

5、態(tài)、結結構的影影響非常常大,拘拘泥于源源語的語語言特征征,而不不是將注注意力集集中在意意義的理理解和轉轉換上如:原文是名名詞譯譯成成相對應應的動詞詞名詞變動動詞世界糧食食短缺直直接影響到科威特以以及其他他沙漠國國家。Theinternationalfood shortage hasa directimpactonKuwaitand other desertcountries.kuwet每個英國國人都了解我們這個個偉大作作家的作作品。EveryEnglishman hassomeknowledgeoftheworkofourgreatestwriter.形容詞變變名詞對于一個個外國人人,要欣欣賞

6、到豐富多彩彩的英語最最好的方方法就是是學習這這本書。Theres no betterwayfor aforeigner to appreciatetherichnessandvarietyofEnglish language thanbystudyingthisbook.四:口譯譯中語序序的轉換換(wordorder)在更高層層次上得得到全面面拓展在 2.更高層層次上得得到3全面面1.拓展beexpandedona higherlevelandinanall-roundway為西部經(jīng)經(jīng)濟持續(xù)續(xù)、快速速增長創(chuàng)創(chuàng)造了有有利的市市場環(huán)境境3.為西西部2.經(jīng)濟濟持續(xù)、快速增增長創(chuàng)造造了1.有利利的市場

7、場環(huán)境tocreatefavorable marketenvironmentforthe sustainedrapideconomicdevelopmentoftheWest.在促進社社會穩(wěn)定定和進步步方面發(fā)發(fā)揮更大大的作用用2.在促促進社會會穩(wěn)定和和進步方方面1.發(fā)揮揮更大的的作用play agreaterrole in promotingsocialstability andprogress.在相互尊尊重和平平等相待待的基礎礎上共同同前進2.在相相互尊重重和平等等相待的的基礎上上 1.共同前前進move ahead together on thebasisofmutualrespectan

8、dequality.四:口譯譯中語態(tài)態(tài)的轉換換(GrammaticalVoice)漢語中的的謂語動動詞除了了必要的的情況一一般多用用主動語態(tài)態(tài)(activevoice);相比之下下,英語語被動句式式用得比較較多(passive voice)然而,條條約必須須經(jīng)過國會的討論并批準后才能通通過。Butthistreatymustbedebated andagreedbyCongressbeforeitcomesintoforce. 人們認為為可以把新產(chǎn)品向向西方出出口的方方法來償還債債款。Itisbelievedthat loanscanberepaid byexportingthe newpro

9、ductstotheWest.幾乎所有有的書店店、旅館館和機場場都能看到到我們的出出版物。Ourpublicationscanbefoundinnearlyall thebookstores,hotelsand airports.憲法保證了個人的權權利和自自由。Individualsrightsand freedomareassuredintheConstitution.Practice課堂練習習Theelectroniccomputerischiefly characterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.(被動變變主動;形容詞詞變名詞詞;名詞詞變動詞

10、詞)電子計算算機的主要特點點是運算準確確和迅速。2.按按照自己己的實際際情況確確定發(fā)展展戰(zhàn)略(語序變變換)formulatethe development strategiesinlightoftheactualconditions.五:口譯譯中的去去繁就簡簡繁從何來來?如何去之之?(一)文化差異異【例】衷心感謝謝你們的的盛情邀邀請heart-felt thanksforyourwarm invitationthankyoufor.但是在中中文中,如果不不說“衷衷心感謝謝”,不不提“盛盛情邀請請”,就就顯得不不夠熱情情。譯員員必須根根據(jù)情況況掌握分分寸,既既要充分分表達中中方的誠誠摯謝意意,又

11、不不能完全全直譯,以免讓讓英國人人聽了過過分,結結果適得得其反。(二)重復表達達導致英文文譯文啰啰嗦的原原因?中文里的的重復現(xiàn)現(xiàn)象。中中文里以以代詞開開始的從從句,沒沒有英文文里使用用得那么么普遍,經(jīng)常需需要靠重重復來明明確動作作的始發(fā)發(fā)者。這這只是中中文里重重復較多多的一個個例子。 與實戰(zhàn)口口譯相關關的重復復有兩大大類型。一類是后后面兩個個字說的的意思和和前面兩兩個字差差不多。在這種種情況下下,漢譯譯英時不不用譯出出重復說說明或是是強調語語氣的那那部分,只要譯譯出核心心詞匯就就夠了。另一種類類是,有有一些字字是用來來強調語語氣的,實際上上沒有增增加新的的意思?!纠俊安粩鄶U擴大”(有斷斷斷續(xù)

12、續(xù)的的擴大嗎嗎?擴大大本身就就是一個個發(fā)展過過程的概概念) “深入探探討”(那些探探討是膚膚淺的呢呢?)“更新、更高的的要求”(新要求求是否已已經(jīng)包括括了更高高要求的的含義呢呢?或者者說更高高的要求求不已經(jīng)經(jīng)是新的的要求了了嗎?)“反復重重復”(反復的的不就是是重復的的嗎?)例:刻苦苦勤奮兢兢業(yè)業(yè)業(yè)多才多藝藝不斷擴大大更新、更更高的要要求diligentdedicatedtalentedexpandinghigherdemand最典型的的例子就就是中文文一句話話中的最最后一個個詞,似似乎是在在總結概概括前面面已經(jīng)描描述過的的情況。譯成英英文時,最后這這個總結結詞經(jīng)常??梢匀尤拥?。(三)多余字詞詞中文原文參考譯文中文簡化應該考慮慮經(jīng)濟發(fā)發(fā)展情況shouldconsidereconomicdevelopment應該考慮慮經(jīng)濟發(fā)發(fā)展中文原文參考譯文中文簡化形成了人人談世世界貿易易的狀況everyoneistalking about world t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論