女性主義翻譯理論課件_第1頁
女性主義翻譯理論課件_第2頁
女性主義翻譯理論課件_第3頁
女性主義翻譯理論課件_第4頁
女性主義翻譯理論課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、女性主義翻譯理論 匯報(bào)人:陳宗平 組員: 李靜 曹蘭紅 劉蕾 孫圓媛女性主義翻譯理論1. 女性主義翻譯理論起源2. 女性主義翻譯理論主張 3. 女性主義翻譯理論代表人物4. 女性主義翻譯理論的影響5. 女性主義翻譯理論的局限性6. 女性主義翻譯理論的局限性 女性主義翻譯理論起源女性主義翻譯理論(feminist translation theory),又稱女權(quán)主義或女權(quán)運(yùn)動(dòng)翻譯理論。女權(quán)運(yùn)動(dòng)這一場(chǎng)聲勢(shì)浩大的政治運(yùn)動(dòng)沖擊著西方社會(huì)的傳統(tǒng)倫理、道德、語言,甚至著裝打扮。至20世紀(jì)六七十年代尤為突出。西方女性主義在1968年法國“五月風(fēng)暴”后分化成兩派:英美女性主義 Anglo-American F

2、eminism 和法國新女性主義French New Feminism. 前者更注重文學(xué)批評(píng),特別是對(duì)經(jīng)典文本的顛覆;后者將視線投射在心理學(xué),符號(hào)學(xué)及語言學(xué)等方面。他們批評(píng)借鑒解構(gòu)主義理論,將婦女問題的癥結(jié)歸結(jié)于語言。女性主義翻譯理論起源于加拿大女性主義者的翻譯實(shí)踐。代表人物如路易斯梵弗洛圖(Louise Von Flotow),雪莉西蒙(Shelly Simon),芭芭拉戈達(dá)爾德(Barbara Godard), 蘇姍妮德洛特賓尼爾哈伍德(Susanne De Lotbiniere Harwood)。女性主義翻譯理論主要主張1.女性主義的翻譯理論家都堅(jiān)持翻譯的意識(shí)形態(tài)和政治立場(chǎng)為其性別身份建

3、構(gòu)創(chuàng)造條件。(Simon, 1996: 8)女性主義翻譯理論并非來源于文本內(nèi)部的翻譯問題的討論,而是源于一種文化研究對(duì)翻譯現(xiàn)象的關(guān)注,它的理論主張與其說是翻譯理論,還不如說是一種文化策略或政治實(shí)踐。其最終的目的不是為了生產(chǎn)評(píng)判好譯文的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則,而是通過譯文的生產(chǎn),在知識(shí)的傳播、轉(zhuǎn)移中建構(gòu)女性主體的身份詩學(xué)。女性主義翻譯理論主要主張2.女性主義翻譯理論家們提出“忠實(shí)”不是忠實(shí)于原文作者,也不是忠實(shí)于接受語言文化的讀者,而是忠實(shí)于自己的閱讀。女性主義譯者就不再對(duì)原來居于權(quán)威地位的作者俯首帖耳、唯命是從了,而是以積極的姿態(tài)介人到文本中,按照自己的閱讀和理解對(duì)文本進(jìn)行挪用、操控甚至重寫。在她們看來,

4、文本意義的闡釋權(quán)完全掌握在譯者手中,原文作者則隱退了。女性主義翻譯理論主要主張4.女性主義翻譯首先肯定了譯者性別差異所導(dǎo)致的對(duì)原文本意義闡釋的不同,并由此提出“性別譯者的概念,使性別分析范疇在翻譯領(lǐng)域里也占有了一席之地。她們認(rèn)為,女性特有的語言感知力、經(jīng)驗(yàn)和內(nèi)心情感有時(shí)不是男性能夠覺察到的,或是根本不想察覺,或是潛意識(shí)中不知不覺陷人了男性中心的思維陷阱中,從而對(duì)女性作品或女性主義作品缺乏準(zhǔn)確的理解和闡釋,所以應(yīng)該有女性來翻譯這類作品。這種理論主張無疑也給翻譯領(lǐng)域注入了新的元素和角度。 女性主義翻譯理論研究主要致力于:l)重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等的地位。2)從語言上對(duì)原文本

5、進(jìn)行解構(gòu),消除男性主義中心。消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)女性的歧視。3)分析翻譯作品中不同性別的語言的處理及其意識(shí)形態(tài)。4)提倡女性主義的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。5)關(guān)注女性的存在,將性別意識(shí)植入翻譯的理念之中,評(píng)估女性譯者的歷史和現(xiàn)代作用。1.增補(bǔ)或補(bǔ)償(supplementing) 增補(bǔ)或補(bǔ)償表現(xiàn)了譯者主動(dòng)介入文本的行為,一般的翻譯者也常使用,但女性主義譯者更注重于補(bǔ)償原文表述性別意義,如HuMan 中用大寫的M 指示原文隱含的男性中心主義;圣經(jīng)翻譯中在呼語Brothers的前面補(bǔ)上Sisters,即屬“增補(bǔ)”。 2.前言和腳注(prefacing and footnoting)加

6、寫前言與注腳在弗洛圖看來是女性主義翻譯中的常規(guī)操作,這一技巧包括解釋原文的背景、作者的意圖,勾畫譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略,旨在凸顯譯者的女人身份,或者更準(zhǔn)確地說是女性主義身份及其在意義的創(chuàng)造中作為一個(gè)積極參與者的作用。3.劫持(hijacking)女性主義譯者往往對(duì)本身并不一定具有女性主義意圖的文本進(jìn)行挪用。比如在原文采用全稱陽性詞的地方,在譯文中卻變成了包含陽性和陰性一起的詞。如hystory從希臘語詞根hyst“子宮”+story創(chuàng)造出來,意為“女性的歷史”,與his+story=history相對(duì))代表人物蘇姍妮德洛特賓尼爾哈伍德 Susanne De Lotbiniere Har

7、wood女性主義翻譯理論激進(jìn)派代表人物,拒絕翻譯男性作者作品,如若翻譯女性作者的作品,也會(huì)將其中的陽性詞匯主觀地改為女性主義詞匯。代表作有雙語人The Body Bilingual.提出:“要使翻譯實(shí)踐深受女性主義意識(shí)的影響,使其成為一種政治行為,目的是讓人們看得見女性在語言和社會(huì)中的存在?!贝砣宋锇虐爬赀_(dá)爾德(Barbara Godard)1941年生于多倫多,現(xiàn)為加拿大約克大學(xué)教授,加拿大女性主義文學(xué)理論期刊特塞拉(Tessera)主編。她是加拿大最早從事女性主義翻譯、也是最著名的女性主義譯者之一。出版了6本譯著,發(fā)表了幾十首(篇)詩歌、散文和小說節(jié)選的翻譯。她的學(xué)術(shù)視野極為寬廣,著述、論文數(shù)量眾多,除翻譯研究外,還橫跨文學(xué)、文化、社會(huì)思潮等領(lǐng)域。僅在翻譯研究方面,就已發(fā)表文章40余篇,涉及加拿大翻譯實(shí)踐、文學(xué)翻譯史、性別與翻譯、后結(jié)構(gòu)主義與翻譯、戲劇翻譯等方面。戈達(dá)爾德在翻譯中強(qiáng)調(diào)女性和譯者的顯形。她為她所有的譯著撰寫譯者前言,以這樣的姿態(tài)表明對(duì)女性、譯者及譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論