旅游職業(yè)英語(yǔ)口筆譯實(shí)務(wù)1unit4課件_第1頁(yè)
旅游職業(yè)英語(yǔ)口筆譯實(shí)務(wù)1unit4課件_第2頁(yè)
旅游職業(yè)英語(yǔ)口筆譯實(shí)務(wù)1unit4課件_第3頁(yè)
旅游職業(yè)英語(yǔ)口筆譯實(shí)務(wù)1unit4課件_第4頁(yè)
旅游職業(yè)英語(yǔ)口筆譯實(shí)務(wù)1unit4課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1Section I Sentence Interpretation2Section II Conversation Interpretation3Section III Passage Interpretation4Section IV Sentence Translation5Section V Passage Translation6Section VI Cultures & Skills Salon7Section VII PracticeUNIT 4 CONTENTSBack1Section I SenteSection I Sentence Interpretationprosec

2、ution起訴garage車(chē)庫(kù)gateway過(guò)道inspection檢查liable負(fù)責(zé)的indicate顯示observe遵守seatbelt安全帶Words & Expressions FolderSection I Sentence InterprEveryone should observe the traffic regulations.Passengers on the railway are liable for prosecution.When the bus is moving, do not speak to the driver.Please drive carefull

3、y.Please keep gateways clear.人人都應(yīng)遵守交通規(guī)則。擅入鐵道者必究。公共汽車(chē)開(kāi)動(dòng)時(shí),請(qǐng)勿與司機(jī)交談。請(qǐng)小心駕駛。請(qǐng)保持過(guò)道暢通TranslationEveryone should observe the trPlease retain your ticket for inspection.Please take your luggage with you all the times.Please do not park. Garage in use.The light indicates the door is not secured.The law require

4、s you to wear a seatbelt.檢查時(shí)請(qǐng)出示車(chē)票。請(qǐng)隨身攜帶行李。請(qǐng)不要停車(chē),車(chē)庫(kù)正在維修。當(dāng)燈光閃爍時(shí),請(qǐng)勿靠近門(mén)。法律規(guī)定你要系好安全帶。TranslationPlease retain your ticket for Back To ContentsTo The Next SectionBack To ContentsTo The Next SeWords & Expressions FolderSection Conversation Interpretationpassenger boat客船cabin船艙berth臥鋪roll搖晃seasick 的暈船Jilong

5、吉隆Words & Expressions FolderSect旅游職業(yè)英語(yǔ)口筆譯實(shí)務(wù)1unit4課件參考譯文 旅客: 去基隆的船幾點(diǎn)離港?售票員:今天早上 11 點(diǎn)離港。 旅客: 還可預(yù)訂頭等艙?售票員:不,所有頭等艙售完。還有一些二等艙。 旅客:我想預(yù)訂一個(gè)鋪位的二等艙。我應(yīng)在什么時(shí)候上船? 該船途經(jīng)香港港口嗎? 從這里到基隆要多少天?售票員:九點(diǎn)開(kāi)船。大約一個(gè)星期。 旅客: 服務(wù)生,請(qǐng)把我的行李送到我的船艙。 旅客:船有點(diǎn)搖晃,是嗎?你是一個(gè)好水手嗎?服務(wù)生:我水性不好。 旅客:我想我暈船了, 我有點(diǎn)不舒服。 船什么時(shí)候進(jìn)入港口?服務(wù)生:請(qǐng)坐好,你會(huì)感覺(jué)好點(diǎn)。參考譯文 旅客: 去基隆的船

6、幾點(diǎn)離港?Back To ContentsTo The Next SectionBack To ContentsTo The Next SeSection III Passage InterpretationWords & Expressions Folderphysiographical地文學(xué)的rugged崎嶇的terrain地面, 地帶, 地區(qū)maintenance維持infrastructure基礎(chǔ)設(shè)施containerization集裝箱化crucial至關(guān)重要的Section III Passage Interpreta Therearefivemodes of transporta

7、tion: rail transportation, roadtraffic transportation, ocean transportation, air transportation, pipeline transportation . Road infrastructures are large consumers of space with the lowest level of physical constraints among transportation modes. However, physiographical constraints are significant

8、in road construction with substantial additional costs to overcome features such as rivers or rugged terrain. Road transportation has an average operational flexibility as vehicles can serve several purposes but are rarely able to move outside the roads. Road transport systems have high maintenance

9、costs, both for the vehicles and infrastructures. They are mainly linked to light industries where rapid movements of freight in small batches are the norm. Yet, with containerization, road transportation has become a crucial link in freight distribution.錄音原文 現(xiàn)在有五種運(yùn)輸方式:鐵路運(yùn)輸,公路交通運(yùn)輸,海洋運(yùn)輸,航空運(yùn)輸以及管道運(yùn)輸。 在

10、運(yùn)輸方式中,道路的基本設(shè)施有著最大的消費(fèi)空間,并且擁有最低的等級(jí)的物理約束。然而,自然地理?xiàng)l件在公路建設(shè)中的意義就在于需要大量的額外的錢(qián)去客服這種自然的特征就比如說(shuō):河流和崎嶇的地形之類(lèi)的。公路運(yùn)輸有著平均操作的靈活性,就像車(chē)輛可以一舉數(shù)得一樣,但是卻很少的可以移動(dòng)到道路以外的地方去。道路運(yùn)輸系統(tǒng)的維護(hù)成本很高,即用于車(chē)輛和基礎(chǔ)設(shè)施的維護(hù)。他們主要用于把振興整個(gè)產(chǎn)業(yè)和小批量的快速運(yùn)送貨物聯(lián)系起來(lái)是常態(tài)。但是,隨著集裝箱化的發(fā)展,公路交通運(yùn)輸已經(jīng)成為了貨物運(yùn)輸?shù)年P(guān)鍵環(huán)節(jié)。參考譯文physiographicalSweepClean AllTranslationPassageinfrastructu

11、resphysiography: 地文學(xué), 主要研究地文 ( 地形) 的區(qū)域特征, 劃分自然區(qū)(地形區(qū)) 并揭示地文(地形) 發(fā)育的學(xué)科。infrastructure: 基礎(chǔ)設(shè)施, 是指為社會(huì)生產(chǎn)和居民生活提供公共服務(wù)的物質(zhì)工程設(shè)施, 是用于保證國(guó)家或地區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)正常進(jìn)行的公共服務(wù)系統(tǒng)。 它是社會(huì)賴(lài)以生存發(fā)展的一般物質(zhì)條件。 Therearefivemodes oBack To ContentsTo The Next SectionBack To ContentsTo The Next SeSection IV Sentence TranslationWords & Expressions

12、 Folderappreciate留給fare費(fèi)用deposit存款advance前進(jìn)pedestrian行人intersection十字路口yield讓出block阻塞Section IV Sentence TranslatioTheseseatswillbeappreciatedbytheagedandinfirm.The couch is for holders of full fare.You will be required to leave a deposit when you pick up the care.On a red light, a cyclist must stop

13、 and wait for the green before advancing.Pedestriansignalsareforpedestriansonly.Cyclistsmustobeythetrafficsignals,like all other vehicles.這些座位將得到老年人和體弱者的贊賞。長(zhǎng)沙發(fā)是為支付全稱(chēng)票價(jià)的人準(zhǔn)備的。當(dāng)你獲得照顧的時(shí)候你將被要求留下存款。紅燈時(shí),騎自行車(chē)的人必須在綠燈亮起之前停下來(lái)等待。行人信號(hào)僅用于行人。自行車(chē)必須像其他行駛車(chē)輛那樣遵守交通信號(hào)。TranslationTheseseatswillbeappreciateTranslationWhen

14、 turning at an intersection, drivers of motor vehicles must yield the right ofway to cyclists who want to go straight through.They must always travel on the extreme right-hand side of the road. Theymustrideinsinglefilewheningroupsoftwoormore. All bicycles must have at least one white headlight in fr

15、ont and one red light in the back.Bicycleridersmustrideonthefarright-handsideoftheroadandwiththeflowoftraffic,exceptifthatpassageisblockedoriftheyareturningleft.當(dāng)在路口轉(zhuǎn)彎時(shí),駕駛機(jī)動(dòng)車(chē)的司機(jī)必須讓路給想直行的自行車(chē)。他們必須始終行駛在路的最右端。當(dāng)一個(gè)人或者多個(gè)人一起騎車(chē)時(shí),必須并成一排騎。所有自行車(chē)必須至少有一個(gè)白色的大燈在前面和一個(gè)紅燈在后面。除非遇到交通堵塞,或者是左轉(zhuǎn)的情況下騎自行車(chē)的人必須騎在路的最右側(cè),并且隨著交通流騎行

16、。TranslationWhen turning at an Back To ContentsTo The Next SectionBack To ContentsTo The Next SeSection V Passage TranslationWords & Expressions Foldermileage里程revenue收入historical歷史的 successive連續(xù)的turnover周轉(zhuǎn) ( 額 )cargo貨運(yùn)convert轉(zhuǎn)換density密度investment投資previous先, 前; 以前的annual每年的, 年度的, 一年(一次) 的exceed超過(guò)(限

17、度、 范圍)Section V Passage TranslationW By the end of 2006, the operation mileage of railways in China had reached77,083.8km,rankingthefirstinAsia. In 2006, the passenger and cargo transport volume, transport revenue and main indicators in transportation of the railway in the whole country all set new

18、historical high following large magnitude growth in three successive years. The passenger turnover, cargo transport volume, converted turnover and transport density all rank the first in the world, handling about one-fourth of the total converted turnover of world railways with 6% of the operation m

19、ileage of the world railways. The railway system completed capital construction investment of 154.25 billion yuan during the whole year, up 75.2% than the previous year. This included 130.092 billion yuan from the Ministry of Railway, at 98.1% of the annual plan, up 75.0% than the previous year. The

20、 capital construction investment amount exceeded 150 billion yuan for the first time, 66.232 billion yuan more than that of 2005 (88.018 billion yuan), the previous highest in history.Translation By the end of 2006, th參考譯文 截至 2006 年底,中國(guó)鐵路營(yíng)業(yè)里程已達(dá)到 77,083.8 公里,居亞洲第一。 2006 年,全國(guó)鐵路交通的客、貨運(yùn)輸量、運(yùn)輸收入和主要指標(biāo)連續(xù)三年大

21、幅度增長(zhǎng)并創(chuàng)歷史新高。旅客周轉(zhuǎn)量,貨運(yùn)量, 換算周轉(zhuǎn)量,運(yùn)輸密度均居世界第一,用世界鐵路運(yùn)營(yíng)里程的 6%處理全球鐵路可兌換營(yíng)業(yè)額總量的近 1/4。 鐵路系統(tǒng)全年完成 154.25 億元的基本建設(shè)投資,同比去年增長(zhǎng) 75.2 。其中,鐵道部投資了 130.092 億,占年度投資計(jì)劃的 98.1 ,同比去年增長(zhǎng)75.0 。基本建設(shè)投資額首次超過(guò)了 150 億元, 同比 2005 年的 88.018 億多了66.232 億,創(chuàng)歷史新高。參考譯文 截至 2006 年底,中國(guó)鐵路營(yíng)業(yè)Notes & Explanationsmain indicators in transportation of the

22、railway: 鐵路運(yùn)輸主要指標(biāo), 主要包括運(yùn)輸數(shù)量指標(biāo)、 運(yùn)輸質(zhì)量指標(biāo)、運(yùn)輸效率指標(biāo)、 運(yùn)輸人員指標(biāo)、 物資消耗指標(biāo)以及運(yùn)輸效益指標(biāo)等。 the Ministry of Railway:鐵道部, 2013 年 3 月鐵道部實(shí)行鐵路政企分開(kāi), 將鐵道部擬定鐵路發(fā)展規(guī)劃和政策的行政職責(zé)劃入交通運(yùn)輸部; 組建國(guó)家鐵路局, 由交通運(yùn)輸部管理, 承擔(dān)鐵道部的其他行政職責(zé); 組建中國(guó)鐵路總公司,承擔(dān)鐵道部的企業(yè)職責(zé); 不再保留鐵道部。Notes & Explanationsmain indicBack To ContentsTo The Next SectionBack To ContentsTo T

23、he Next SeSection VI Cultures & Skills Salon常見(jiàn)交通標(biāo)志翻譯例舉approaching end of motorway 即將駛出高速avoid the jams 避免交通堵塞dangerous bend 彎道危險(xiǎn)diverted traffic 交叉路口entry to motorway 高速入口left junction 左交叉口look left (right) 向左(右) 看low bridge ahead 前方橋低new hours of parking control 停車(chē)控制新時(shí)段no entry 禁止駛?cè)藀lease ensure th

24、at you have paid and display. 請(qǐng)確保已買(mǎi)票并張貼。Rent a car and go as you please. 租輛車(chē)想去哪就去哪。strictly no parking 嚴(yán)禁停車(chē)This is a pay and display car park. 此停車(chē)場(chǎng)自動(dòng)交費(fèi)并張貼票據(jù)。VIP car park 貴賓停車(chē)場(chǎng)Section VI Cultures & Skills SSection VI Cultures & Skills Salon交通公示的翻譯策略和常用方法由名詞或名詞短語(yǔ)構(gòu)成的交通公示語(yǔ)英漢互譯是可以采取直譯法, 使提供的信息比較直觀(guān)、 易懂。 其

25、次, 表示限制、 強(qiáng)制或警告的標(biāo)識(shí)語(yǔ)往往使用動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)構(gòu)成的祈使句, 在這種情況下,翻譯也均采用之一的方法。Danger 危險(xiǎn)Bus and Couch Station 公共汽車(chē)站和長(zhǎng)途汽車(chē)站W(wǎng)ashing Bay 洗車(chē)場(chǎng)1. 直譯法(Literal Translation)由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面的多種差異, 因此互譯時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢, 地道可讀。 詞性轉(zhuǎn)換法就是指原語(yǔ)中的某一詞類(lèi)譯成目地語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成另一詞類(lèi)。英語(yǔ)的交通標(biāo)志語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái), 前者名詞居多, 后者則動(dòng)詞居多。 在翻譯時(shí), 就要根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣, 在實(shí)際操作中, 將原文中的某些詞類(lèi)加以

26、轉(zhuǎn)換。 在翻譯交通公示用語(yǔ)的時(shí)候, 常見(jiàn)的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法有英語(yǔ)標(biāo)識(shí)中的形容詞/分詞、 名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。 例如: Footpath Closed 邊道封閉 Parking Permitted 允許停車(chē) Restricted Area 嚴(yán)禁進(jìn)入2. 詞性轉(zhuǎn)換法(Conversion)Section VI Cultures & Skills S3)black 在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,黑色多表示貶義。在英語(yǔ)中black 可表示嚴(yán)重的,罪惡的,不吉利的, 不合法的,不受歡迎的等意思。 a black letter day 不吉利的日子 blacklist 黑名單 black market 黑市等。 black ti

27、e party 正式的社交場(chǎng)合 in the black 盈利 black Maria 囚車(chē) black and blue 遍體鱗傷 black diamonds 煤炭 black coffee 純咖啡 black tea 紅茶 black ingratitude 忘恩負(fù)義 black sheep 敗家子 a black and white issue or condition 黑白是非分明的事情/ 情形4)yellow 在漢語(yǔ)中表示“神圣、皇權(quán)、尊貴、崇高、土地和國(guó)土”等意思。在英語(yǔ)中,yellow 通常表示“膽小、自私”的意思。 a yellow dog 一個(gè)膽小、自私的人 a yello

28、w steak 一個(gè)生性怯懦的人 yellow pages 電話(huà)黃頁(yè)簿 a yellow-dog contract 以員工不加入公會(huì)為條件的雇傭合同 3)black 在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,黑色多表示貶義。在英語(yǔ)中bl英語(yǔ)詞與詞、 詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示, 而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。 因此, 注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、 注釋性的詞語(yǔ), 以確保譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整和譯文意思的明確。 例如: 1) What about calling him right away? 馬上給他打個(gè)電話(huà), 你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ)) 2) If on

29、ly I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好??! (增譯主句) 3) Indeed, the reverse is true. 實(shí)際情況恰好相反。 (增譯名詞) 由于英語(yǔ)交通標(biāo)志語(yǔ)用語(yǔ)簡(jiǎn)潔, 多數(shù)使用單個(gè)詞語(yǔ), 那么在翻譯的時(shí)候就要考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)需要, 可以適當(dāng)?shù)卦黾釉~語(yǔ), 使游客一目了然。 反之, 漢語(yǔ)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)在譯為英語(yǔ)時(shí), 可是適當(dāng)縮減漢語(yǔ)詞語(yǔ), 譯文的詞語(yǔ)精簡(jiǎn)到能準(zhǔn)確的表達(dá)出原文信息的中心詞語(yǔ)。 Rampage Speed 斜坡限速 Garage 車(chē)輛修理 Pedestrians

30、 行人繞行3. 增詞/減詞法(Amplification/Simplification)英語(yǔ)詞與詞、 詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)Back To ContentsTo The Next SectionBack To ContentsTo The Next SeSection VII PracticeWrite down the corresponding English for these Public signs in Chinese.Section VII PracticeWrite downPlease buy your ticket before you board

31、the train.Please offer this seat to the elderly or disabled people or those carrying children.Absolutely No Bikes or Skateboards on Sidewalks.Dangerous Bend.Stop When the Red Light Flashes.Interpret the following sentences.E/中E/中E/中E/中E/中E/中E/中E/中E/中E/中請(qǐng)購(gòu)票上車(chē)。老年人、殘疾人及帶小孩專(zhuān)座。嚴(yán)禁自行車(chē)或滑板車(chē)在便道行駛。彎道危險(xiǎn)。紅燈亮,勿前行

32、。Please buy your ticket before 旅游職業(yè)英語(yǔ)口筆譯實(shí)務(wù)1unit4課件錄音原文A: Do you think we should travel by bus or by train?B: Itsadifficultchoice.Thetrainisalittlefaster, but much more expensive.A: We could face delays if we travel by bus, thankstotrafficjams.B: Buses are more cramped and you cant walk around.A: Tha

33、ts true, but I feel that I see more when I travel by bus.B: Really? I think you see more traveling by train.A: So, which form of transport do you prefer to use?B: I prefer going by train, ever though it costs more.A: OK then. Well go by train. Im sure well have a good journey. Shall we go to the sta

34、tion and buy the tickets?B: The train isnt usually full. We can get them on the day we travel. We should buy return ticket because they are much cheaper than getting two singles.A: We should take a packed lunch on the journey. The food they sell on the trains is always expensive.錄音原文A: Do you think we should 參考譯文A: 你覺(jué)得,我們?cè)摮斯卉?chē)還是火車(chē)旅行?B: 很難決定。坐火車(chē)要快些,但比較貴。A: 如果乘公交車(chē),路上堵車(chē),我們可能會(huì)耽擱。B: 公交車(chē)上很擁擠,人都無(wú)法走動(dòng)。A: 對(duì),但我感到還是有很多人乘坐公交車(chē)旅行。B: 是嗎?我覺(jué)得應(yīng)是更多人坐火車(chē)旅行吧!A: 所以,你更喜歡哪一種?B: 我喜歡坐火車(chē),盡管貴些。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論