![翻譯的過程精品課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/a1d0e8cea28293ae44cb4f63fb3dd8e3/a1d0e8cea28293ae44cb4f63fb3dd8e31.gif)
![翻譯的過程精品課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/a1d0e8cea28293ae44cb4f63fb3dd8e3/a1d0e8cea28293ae44cb4f63fb3dd8e32.gif)
![翻譯的過程精品課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/a1d0e8cea28293ae44cb4f63fb3dd8e3/a1d0e8cea28293ae44cb4f63fb3dd8e33.gif)
![翻譯的過程精品課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/a1d0e8cea28293ae44cb4f63fb3dd8e3/a1d0e8cea28293ae44cb4f63fb3dd8e34.gif)
![翻譯的過程精品課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/a1d0e8cea28293ae44cb4f63fb3dd8e3/a1d0e8cea28293ae44cb4f63fb3dd8e35.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯的過程1第1頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二第二章 翻譯的過程2. 1 正確理解 2.1.1 正確理解句子 2.1.2 正確理解段落與篇章2. 2 流暢表達 2.2.1 關(guān)鍵詞的表達 2.2.2 短語的表達 2.2.3 句子的表達 2.2.4 整體表達 2. 3 認真審校第二章綜合練習及參考譯文 第二章重點課堂互動1課堂互動2課堂互動3課堂互動4課堂互動5課堂互動6綜合練習1綜合練習2-end 退出第2頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 翻譯是在正確理解原文的基礎(chǔ)上,用譯入語文字創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文思想內(nèi)容的語言過程。 也就是說第一步是理解,第二步
2、是表達。從表面上看,翻譯似乎就此兩個程序,可實際上并不那么簡單。一個句子,一段文字,一篇文章往往要從英文到中文,中文到英文仔細推敲、反復研究,使譯文與原文意思盡量吻合。譯完之后再通讀幾遍,看看這句話、這段文字、這篇短文是否有不妥當不通順的地方,再琢磨加工、潤色修飾、才能點睛出神。第二章翻譯的過程Processes of Translation3第3頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 翻譯猶如一種好的商品,加上一個動聽悅耳的名字,無疑會錦上添花,魅力無窮。比如像我們常見的一種飲料“coca-cola”,如譯成 “可可飲料” 就顯得貧乏無味,譯成 “可口可樂” 頓覺熠熠生輝、
3、可口誘人。由此可見,優(yōu)美的譯文必須經(jīng)過下列翻譯過程 。理解分析全面了解表達轉(zhuǎn)換重現(xiàn)原文審校潤色點睛出神翻譯的過程 4第4頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 理解就是透徹地了解、懂得、掌握原文所表達的內(nèi)容和實質(zhì),包括詞義、句義、段義、語義。沒有對原文的全面理解,翻譯就無從下手;理解不深不透,譯文就不忠不順。理解必須通覽待譯文的全文,熟悉全文風貌,掌握內(nèi)容大意,摸清所涉及的具體人物、事件、背景,搞懂語言現(xiàn)象,辨明邏輯關(guān)系。 2. 1 正確理解 (Comprehensive Reading)5第5頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二理解篇章段落詞句詞義的選擇
4、固定搭配、成語、短語、慣用詞組歧義矛盾修辭 邏輯關(guān)系 夸張 重復 平行結(jié)構(gòu) 準確理解是確切表達的前提,理解的諸多方面如圖所示。 正確理解語言現(xiàn)象, 不僅要了解句子的字面意義,還要了解句子的內(nèi)涵意義。必須上下有聯(lián)系地、全面地理解原文的詞匯含義、語法關(guān)系和邏輯修辭。不能孤立地看待一句一詞,因為同一個詞或一個詞組,在不同的上下文和不同的語法結(jié)構(gòu)中,往往有不同的含義。有時不同詞義的詞卻被認為是同義詞,而同一詞在不同的上下文中又產(chǎn)生了不同的含義。6第6頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 正確理解邏輯關(guān)系,仔細推敲原文,上下聯(lián)系分辨原文的邏輯關(guān)系。有時原文的詞、句意義模糊,可能有幾種
5、不同的意思,指代關(guān)系不很明確,就得仔細推敲,分析來龍去脈,揣摩實際情況,順理斷句,選定句型,確定譯法。 正確理解原文所涉及的事情,特別注意一些特有的事物、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語所表示的概念。7第7頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 2. 1. 1 正確理解句子 句子是表達一個完整思想的、具有一定語法特征的最基本的語言單位。翻譯是不能只看半句話或開頭幾個詞就動筆去譯,要讀完整個一句話,搞清句子結(jié)構(gòu),分析句子成分,句子傳達的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么問題,表達什么愿望或情感,是否隱含什么,是否話中有話;還要看語言環(huán)境,根據(jù)一定的背景知識等,這樣才算理解了句子,
6、才能真正譯出“那個”韻味兒來。 8第8頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russians Eastward Expansion) 【譯文】他們發(fā)現(xiàn)了一個無名小島后,便住了下來,在那里過冬。 【解析】這是個“主-謂”結(jié)構(gòu)的簡單句,譯文的靚點是“wintered upon it”,“winter”用作名詞是“冬天”,用作動詞譯為“過冬”?!斑^冬”肯定是住下來過,因此增加了“住下來”使句子頓時鮮活。比如“shadow”我們對它的
7、認識就是“陰影、影子”,但“Shadow him and see what is going to happen.”卻是“跟蹤他看看會發(fā)生什么”,它用作動詞時意思卻變?yōu)椤叭缬半S形地跟蹤”。9第9頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. (中國翻譯, N0.5, 1
8、997)【譯文】這年月,就連談情說愛都有暗礁。許多單身女子對向自己求婚者既急切地想以心相許,又想要知道對方是否靠得住,于是就紛紛雇用私人偵探去查清對方的身世經(jīng)歷。 【解析】這是個“主-系-表”結(jié)構(gòu)的句子,結(jié)構(gòu)簡單但句意深藏詞中?!皉omance”指浪漫的愛情,可前面加“risky”就給人留了很大的想象空間,這個年月愛情不是美好的而是充滿危險的,再和“Eager to trust but determined to verify”進行對比,后面的句子就一點不難翻譯了。10第10頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 2. 1. 2 正確理解段落與篇章 要翻譯一篇東西,不要一拿到
9、手就從頭到尾地“譯”。首先要通讀整個段落或全篇文章,先有個整體了解,知道說的是什么,要解決什么問題,關(guān)鍵在哪里,是什么結(jié)構(gòu),做到胸中有數(shù)。正確的理解原文,這是基礎(chǔ)。“這如同蓋房子一樣,基礎(chǔ)打好了,才可以在上面蓋房子;基礎(chǔ)打不好,那就猶如在沙灘上蓋樓,不管蓋得多高多美,都得推倒重來?!?通讀很重要,可以掌握文章的思路和風格,使譯者理解正確、落筆有序、行文流暢。 11第11頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二例1:On Friday, October 19 of this year, when the afternoon sun was misty in an autumn s
10、ky, a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University; as a young man, he had taught in the department of journalism on these same grounds, at what was then called Yenching. (Louis W. Snow: Edgar Snows Return) 【譯文】今年10月19日,正好也是星期五。那是個秋日的下午,日色朦朧,埃德加 斯諾骨灰的一部分回到了北京大學校園并永遠地安放在這里;
11、他年輕時曾在這里的新聞系任教,當時叫“燕京大學”。【解析】從整體看,事件發(fā)生的時間是星期五,而耶穌基督正好也是星期五被釘死在十字架上的。“Friday”在原文中出現(xiàn)在句首,既強調(diào)了時間又強調(diào)了“Friday”所伴隨的信息,譯文中用了“正好也是”一詞,句中的“the afternoon sun was misty in an autumn sky”給人提供了一種悲涼的信息,譯文完全表達并傳遞了作者對斯諾逝世的悲痛之情。12第12頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二例2:It is hardly possible here to summarize his ideas. Suf
12、fice it to point out that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life. (M.N. R
13、oy: Memoirs) 【譯文】此時此地,我們不可能概述他的思想。只要說明這一點就夠了:人們由于主張個人第一、個人至上,這就日益增加了求助無門和失去希望的情緒,于是產(chǎn)生了危機,而他的思想就是對這種危機的出現(xiàn)所作出的可靠反應;同時,他的思想也在人們的生活中開創(chuàng)了恢復理性與公正的前景?!窘馕觥可厦孢@個句子結(jié)構(gòu)勾搭連環(huán),比較難譯。首先必須打散結(jié)構(gòu),再把“a crisis”后的“which”引導的從句先譯出,這個從句中又有個“by”引導的介詞短語,譯到“which”從句之前,雖然與英文結(jié)構(gòu)格局不同,但譯文亦具異曲同工之妙。13第13頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二1.Nor
14、is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. 課堂互動1 :翻譯句子14第14頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. 課堂互動1 :翻譯句子15第15頁,共80頁,2022年,5
15、月20日,21點2分,星期二3They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.4He smiled at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify. 課堂互動1 :翻譯句子16第16頁,共80頁,2022年,
16、5月20日,21點2分,星期二 課堂互動1 :翻譯句子5Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “with
17、out pictures or conversation?”17第17頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 表達就是準確地運用各種翻譯技巧,以規(guī)范的漢語體現(xiàn)原文的內(nèi)容,從而使所譯的東西在內(nèi)容和形式上成為有機的統(tǒng)一體。表達是理解的繼續(xù)和升華,表達的好壞取決于對原文的理解的深度及對英語語言掌握的程度。若不能用確切的漢語表達出來,譯文則顯得別扭生硬,晦澀難懂, 表達也就失去了意義。 2. 2 流暢表達 (Fluency in Expressing)18第18頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 表達可根據(jù)原文含義與思路按漢語語法結(jié)構(gòu)并句或拆句,不必過分拘泥于原
18、文語句的格式和標點,而應著重體會作者的意思與思路,分析句子與句子之間,以及一個句子內(nèi)各部分之間的關(guān)系,力求選用與原文句子類型等同的句法結(jié)構(gòu)框架,運用增減文字、轉(zhuǎn)換成分、改變表達方式的手段擇用等值的詞匯重新組織文字。例1:He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms. She cried in fear of him, struggled to be free. (D. H. Lawrence: Sons and Lovers) 【譯文】他走上前去,眼睛
19、充滿血絲,滿臉通紅地湊到她面前,一把抓住她的胳膊。她嚇得叫了起來,掙扎著想脫身。 【解析】譯文在用詞、句式、順序等方面都與英語原文一致,保留了原文的信息、形象以及生動性,并體現(xiàn)了原文的美學價值。19第19頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 例2:Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our Northern citi
20、es, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair. I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that o
21、ne day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.” (Martin Luther King: I Have a Dream)20第20頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 【譯文】讓我們回到密西西比去,回到亞拉巴馬去,回到南卡羅來納去,回到佐治亞去,回到路易斯安娜去,回到我們北方城市中的貧民區(qū)和少數(shù)民族居住區(qū)去。要牢記,這種狀況
22、是能夠,也必將改變的。我們不要陷入絕望而不可自拔。 朋友們,今天我對你們說,在此時此刻,我們雖然遭受種種困難和挫折,我仍然有一個夢想。這個夢想是深深扎根于美國的夢想中的。 我夢想有一天,這個國家會站起來,真正實現(xiàn)其信條的真諦:“我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等?!?【解析】譯文再現(xiàn)原文交際情景,選詞組句緊扣原文,給讀者描述了一件發(fā)生在異國他鄉(xiāng)的事件。譯者運用直譯手法,刻意保留原文的語言和文化差異,文化色彩,使譯文“洋氣”一點。直譯可以縮短民族文化交流的差距。 21第21頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 翻譯方法直譯意譯也好,“異化” “歸化”也罷,各有優(yōu)點所長
23、,各有美中不足。表達時不管采用直譯還是意譯、歸化還是異化,都要注意以下幾方面的問題。第22頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 2. 2. 1 關(guān)鍵詞的表達 關(guān)鍵詞是指在句子中起舉足輕重作用的詞,誤譯會導致整個句子甚至整個段落或整篇文章的意思弄錯。意思錯,翻譯當然也就錯。因此,一定要認真閱讀,細心研磨,做到落筆知輕重,表達講分寸,譯文傳神韻。例1:He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. (Brian Crozier: De Gaulle) 【譯文】他生性樂觀, 身材魁梧,貪食
24、貪杯又貪色。 【解析】“huge appetite for.”是“胃口很大”,“特別喜歡”的意思,尤其是和“women”搭配一起,就很順當?shù)刈g成了“貪”,“貪”和“food, drink”也能搭配一起。接連用了三個“貪”,所以,增譯“生性”二字也很符合情理。 23第23頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二例2:I wanted to be a man, and a man I am. 【譯文】我立志想做個真正的人;我現(xiàn)在終于成了一個真正的人。 【解析】“a man”表示“一個人”的意思,但在這一句里這樣譯似乎不清楚,“我立志做一個人;我現(xiàn)在終于成了一個人”是不是在表示說“我
25、仍然是一個單身男人”?這里還有一個問題“a man”是不是只指男人,不包括女人?其實很清楚,“我”既包括男人也包括女人,“我”“你”“他(她)”都是人,都要做“一個真正的人”。24第24頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二例3:She was dancing gracefully in the room. 【譯文】她正在房間里跳舞,動作非常優(yōu)雅。 【解析】“gracefully”是個副詞,表示“優(yōu)美地,雅致地”意思,但在這一句里若是譯成“她正優(yōu)美雅致地在房間里跳舞”,語言不那么自然。為此,干脆把它分譯成一個分句“動作非常優(yōu)雅”,表達顯得自然。 25第25頁,共80頁,202
26、2年,5月20日,21點2分,星期二He excels others in every expect.2. I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness. 課堂互動2 :翻譯句子26第26頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 課堂互動2 :翻譯句子3. China is a very big country with a very big population.27第27頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 課堂互動2 :翻譯句子4. The key
27、to everything is patience. You get the chicken by hatching the egg not by smashing it. (Glasow) 28第28頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 課堂互動2 :翻譯句子5. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. (Francis Bacon: Of S
28、tudies)29第29頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 這里所說的短語指的是固定搭配、約定俗成,教學中要隨時提醒學生注意理解其意義、特點和規(guī)律;同時還要根據(jù)其語言環(huán)境、上下文的意思來理解。理解要透徹,表達要貼切,譯文要符合實際。 2. 2. 2 短語表達 例1:He has paid the debt of nature.【譯文】他已經(jīng)死了?!窘馕觥咳糇g成“他理所當然地償還了債務”就不對了, 因為“pay the debt of nature”的意思是“死”。30第30頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二例2:The explorers worke
29、d their way up the mountain. 【譯文】勘探人員十分艱難地慢慢地爬上高山。 【解析】如果譯成“勘探人員一面工作,一面登上高山?!本筒粚α?。動詞短語“to work ones way”的意思是“to move slowly and with difficulty”。例3:Dance music began to play, Sarah was the only woman present, and she had her work cut out. (W.S.Churchill: The Second War)【譯文】舞曲響起來了,薩拉是在場的唯一女性,她可真給忙壞了。
30、【解析】動詞短語“have ones work cut out”的意思是“工作十分繁忙”,此處指“跳舞”。31第31頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二例4:My hand moved by mistake and I spilled my drink on my leg.【譯文】我失手把飲料撒到了腿上?!窘馕觥縿釉~短語“by mistake” 的意思是“過失、出錯”。例5:So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. (Helen Keller: Thr
31、ee Days to See) 【譯文】我們就這樣終日忙碌于雞毛蒜皮的瑣碎小事,幾乎沒有意識到我們對待生命的態(tài)度是消極冷漠的?!窘馕觥縿釉~短語“go about” 的意思是“從事,干活”。32第32頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二1A man is in his best shape in the decade before age 25. His muscles are firmest, his resistance to colds and infections is highest, and his body is most efficient in utiliz
32、ing nutrients. 課堂互動3 :翻譯句子33第33頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二2After singing, she sits on audiences hands.3Every time he comes to New York, he wants to paint the town red. 課堂互動3 :翻譯句子34第34頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二4The game was rained off.5In the moment of fire,telephone the message to 119. 課堂互動3 :翻譯
33、句子35第35頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 2. 2. 3 句子的表達 例1:His learning I admire, but his character I despise. 【譯文】他的學識我佩服,但他的人格我鄙視。 【解析】保持原文的強調(diào)形式和表達風格,譯文仍把賓語放于句首。 英語句子譯成漢語不可能是字對字、詞對詞、句對句,而要考慮字詞、短語、主句、從句之間的語法關(guān)系、邏輯關(guān)系,采用層次翻譯法,對原文進行意義分析、切塊拆分,按照漢語習慣做文字增刪、結(jié)構(gòu)調(diào)整,根據(jù)邏輯關(guān)系重組語言,英語句子只有詞或短語,譯成中文有可能變?yōu)榫渥樱⒄Z的主從句譯成漢語有可能變成
34、簡單句。36第36頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二例2:The thought of returning filled me with fear. 【譯文】一想到還要返回,我心里就害怕。 【解析】英語用無生命的物體或抽象概念作主語,即無靈主語,而漢語則用有生命的人或物體作主語,即有靈主語,這是英漢句子的差異。因為英語較注重客體思維,而漢語則較注重主體思維。若要表示某個事件時,英語較注重“什么事發(fā)生在某人身上,而漢語則較注重“某人怎么樣了”。因此,英譯漢時,要做必要的轉(zhuǎn)換。這里把“我”用作主語。但并不是說所有這樣的句子一律如此這般地去譯。由于修辭需要,漢語也使用無靈主語,
35、到底在翻譯中如何處理這類問題,要根據(jù)具體情況、視上下文而定,萬不可一概而論。如“An idea suddenly struck me”,譯為“ 一個想法出現(xiàn)在我的腦海”就比“我突然想到了一個主意” 感到有力。37第37頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二例3:Ive been giving the thought some consideration.【譯文】我一直在考慮這個問題?!窘馕觥扛淖冊牡慕Y(jié)構(gòu)和表達形式,把英語雙賓語句漢譯成了動賓結(jié)構(gòu)的句子。 例4:The sun sets regularly on the Union Jack these days, but n
36、ever on the English language.【譯文】現(xiàn)在,英國已不再是那個“日不落”帝國了,但是,英語卻在廣泛使用著。【解析】改變原文的結(jié)構(gòu)形式和表達風格,把英語的“主-謂”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了漢語的“主-謂-賓”結(jié)構(gòu),并把否定詞“never”改換位置,使否定轉(zhuǎn)移到前面,譯文通順自然?!皌he Union Jack”指“英國國旗”。 38第38頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二例5:Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water
37、, have contributed to a shortage of good quality fresh water.【譯文】環(huán)境退化和人口增長,以及隨之而來的對水的需求不斷增加,這使得優(yōu)質(zhì)淡水的短缺變得更為嚴重?!窘馕觥吭氖褂贸橄竺~“degradation,growth, increase, demand, shortage”結(jié)構(gòu)表示動作意義,使英語表達敘述呈現(xiàn)靜態(tài),譯成漢語后,將抽象名詞轉(zhuǎn)換成了動詞,構(gòu)成了句子的謂語或主謂結(jié)構(gòu),從而使敘述從英語靜態(tài)轉(zhuǎn)為漢語動態(tài)。39第39頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二Everyone recognizes the impo
38、rtance of speaking English well. In school one of the chief things to learn and to practice may be the reading and writing of English, but in everyday life we convey our thoughts to other people by speaking far more often than by writing. 課堂互動4 :翻譯句子40第40頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二2Imagination will
39、 often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere. 課堂互動4 :翻譯句子41第41頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二3There are only three types of people: those who make things happen, those who watch things happen and those who say, “ What happened? ” 課堂互動4 :翻譯句子42第42頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二
40、課堂互動4 :翻譯句子4. The real art of conversation is not only to say the right thing in the right place, but to leave the wrong thing unsaid at the tempting moment.43第43頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 課堂互動4 :翻譯句子5. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deed
41、s are the fruits.44第44頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 2. 2. 4 整體表達 翻譯是一門語言藝術(shù)。既是藝術(shù),說明有其主觀性,可以有適當?shù)陌l(fā)揮,也正是這種 “發(fā)揮”,才體現(xiàn)出譯者水平的差異,譯作的高下優(yōu)劣之別。要譯好一篇東西,就要運用各種知識和所學技能技巧,既要緊扣原文,又要放開思路,從整體出發(fā),譯出異國情調(diào)、異國風物、異國的文筆文采。 例1:All the summer world was bright and fresh. There was a song in every heart; there was cheer in every fa
42、ce and a spring in every step. (Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer )【譯文】整個的夏季世界顯得光明燦爛,生氣勃勃。人人心里哼著小調(diào),個個臉上都流露著喜色,走路步履充滿活力?!窘馕觥繌恼w看,這段話主要是描寫宜人的環(huán)境和人們的喜悅心情。文字雖不十分優(yōu)美,但忠實地再現(xiàn)原文,傳達了作者所表達的意思。45第45頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二例2:I have known very many of them, professionally and privately, and if I pleased, c
43、ould relate divers histories, at which good-natured gentlemen might smile, and sentimental souls might weep. (Herman Melville: Bartleby, the Scrivener)【譯文】由于職業(yè)和私人交往,我認識了不少這樣的人。要是我興致所至,就可講出他們各自的故事經(jīng)歷,好心溫厚者聞之,準會莞爾而笑,多愁善感的人兒聽了,就會潸然淚下?!窘馕觥?這段話主要是說明事情。原文是個主從復合句,一個主句帶有兩個從句。譯文分譯成了兩句,改變了原文的結(jié)構(gòu),在詞義上忠實地再現(xiàn)原文,字面表
44、達更加符合漢語習慣,比如“histories, smile, weep”,分別譯成了“故事經(jīng)歷”、“莞爾而笑”、“潸然淚下”。46第46頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二例3:To be, or not to be: that is the question:Whether tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. (Shakes
45、peare: Hamlet)【譯文】“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清;這兩種行為,哪一種更高貴?” (朱生豪譯) 【解析】原文以詩體寫成,譯文應忠實于原文,反映其本來面目,以詩譯詩,才是正理;可是,譯文卻用散文體,這是因為莎士比亞的劇作,是要搬上舞臺演出,加上篇幅浩大,若用詩體譯出,反倒弄巧成拙,觀眾難以接受,若譯文俗雅共賞,通俗易懂,則大受歡迎?!胺苍臑闊o韻詩體,則譯為散文”。莎士比亞戲劇運用無韻詩體寫成,只是在節(jié)奏上較散文齊整一些,“實已接近散文”“譯文宜以散文主”(梁實秋:1931)。所以,翻譯莎士比亞戲
46、劇時還是主要用散文譯出意思的為多。47第47頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二例4It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bees and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risi
47、ngs, each in its own time and motionless rhythm.【譯文】綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛;蜜蜂無語,春花不聲,海波歌歇,大地聲寂,這日子是如此平靜安謐。然而,并非靜謐,因為萬物以其特有的節(jié)奏,或動、或搖、或震、或起、或伏,平衡協(xié)調(diào)?!窘馕觥孔g文第一句用排比結(jié)構(gòu),這和英語結(jié)構(gòu)大致相同,只是漢語譯文四字成句,而英語只是三個詞;第二句是主從復合句,其中的“silences of bees and flower and ocean and land”仍按排比結(jié)構(gòu)分譯為“蜜蜂無語,春花不聲,海波歌歇,大地聲寂”,也是四字結(jié)構(gòu),正好和前一句
48、對應;把“which”引導的定語從句分譯后置,獨立成句,把動詞“motions, stirs, flutters, risings”也排比漢譯,并在其前各自分別加上“或”字,顯得很有力、有勁、有節(jié)奏感,譯文整體表達符合漢語習慣。48第48頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二例5:Rebeccas wit, cleverness, and flippancy made her speedily the vogue in London among a certain class. You saw demure chariots at her door, out of which
49、 stepped very great people. You beheld her carriage in the Park, surrounded by dandies of note. The little box in the third tier of the Opera was crowed with heads constantly changing; but it must be confessed that the ladies held aloof from her, and that their doors were shut to our little adventur
50、er. (William Thackeray: Vanity Fair) 【譯文】利蓓人又聰明,小嘴又俏皮,喜歡油嘴滑舌地說笑話,在倫敦自有人捧她,立刻就成了這些人里面的尖兒。她門前常常停著一輛輛馬車,行止十分掩密,里面走出來的全是大闊人。她常常在公園兜風,馬車旁邊擠滿了有名的花花公子。她在歌劇院三層樓有個小包廂,里面總有一大堆人,而且每次不同??烧f句實話所有的太太們看她不是個正經(jīng)貨,從來不和她打交道?!窘馕觥吭拿鑼懥艘粋€活潑機靈、聰明伶俐的女人的畫像, 栩栩如生地反映了利蓓的性格、為人和品質(zhì),塑造了一個工于心計、不擇手段、一心想擠入上流社會的女人“尖兒”。譯文從整體上忠實地再現(xiàn)了原文,尤其
51、是“不是個正經(jīng)貨”一詞的運用更是入木三分地給利蓓下了結(jié)論,也是“太太”們“從來不和她打交道”的主要原因。49第49頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二1School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, you may find a real teacher. Three real teachers in a lifetime are the very best of my luck. (英語世界,N0.5, 1992) 課堂互動
52、5 :翻譯句子50第50頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二2. But what really is a clone? A clone is born from an embryo, which is genetically identical to the donor animal and is carried to term by a surrogate mother. The resulting newborn animal is essentially an identical twin of the donor “parent” with the same si
53、milarities and differences of such twins in that species. Whatever the case, animal-cloning knowledge is growing rapidly and certainly holds applications we have not even imagines today. The ability to reprogram a cells DNA may be one of the most significant biological achievements of the 20th Centu
54、ry. 課堂互動5 :翻譯句子返回章重點退出第51頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二3My father had particularly large hands. Oil often was pounded into his palms, his fingers, filling every crease and fold. Buddy, as he was called, would scrub with soap, but the oil wouldnt give. His hands were covered with scars, healing cuts, a
55、nd freshly blackened nails. The cuts were of the sort and size that would send me, and most likely you as well, to the emergency room for stitches; for Buddy, they were commonplace. 課堂互動5 :翻譯句子返回章重點退出第52頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二4. He read over and over all the letters which he ever had from herle
56、tters of business relative to the little property which he had made her believe her husband had left to herbrief notes of invitationevery scrap of writing that she had ever sent to himhow cold, how kind, how hopeless, how selfish they were! (William Thackeray: Vanity Fair) 課堂互動5 :翻譯句子53第53頁,共80頁,202
57、2年,5月20日,21點2分,星期二5. There are many things that we do in our own culture that we never ask questions about. We do things without thinking about them because we have always done them in the same way. When we are in another culture or with people from a different culture, we see that people do things
58、in many different ways. One of the first differences we notice is the forms of address that are used in the culture. The language that people use to address each other tells us many things about a culture. 課堂互動5 :翻譯句子54第54頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 常言翻譯難,翻譯有時真是絞盡腦汁,以期能找到一個恰到好處的譯法。譯文的表達要求學生有良好的基本功:
59、基本詞匯,基本語法,基本知識(史地文哲、社會自然、風土人情等)。作者在海闊天空地寫,你就得如此這般地跟著走,在譯文表達上多下一些功夫,這樣才能“修成正果”。55第55頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 譯文不僅是供人欣賞和借鑒的“藝術(shù)品”,而且是一件很高超的藝術(shù)品,是一件用精煉的文字、完美的筆調(diào)表達的藝術(shù)品。所以,一定要逐字、逐句、逐段地仔細修改,行文造句要講求語體之美、風格之美、修辭之美,句簡詞精,使譯文多點“神”氣。審校就是檢查譯文有無遺漏丟失、錯譯誤譯、前后矛盾、關(guān)系混亂、文體邏輯等方面的問題;同時還要潤色文字,在譯文的“傳達”上下功夫,力求用詞貼切,文從字順,增強
60、譯語的可讀性(readability)。 2. 3 認真審校 (Proofreading & Correction)56第56頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 審校是翻譯過程的檢查驗收過程,是理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實及對譯文語言文字進一步推敲的階段,是最終完成翻譯任務不可少的一個重要環(huán)節(jié)。審校全文使譯文前后貫通,力求達到譯文與原文的總體“復制”效果。審校是使譯文符合標準規(guī)范不可少的一個階段。審校通常有初校、復校、定稿三個步驟。57第57頁,共80頁,2022年,5月20日,21點2分,星期二 初校:在初稿譯出后,應校核:人名、地名、時間、年代、數(shù)字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度辦公室裝修合同樣本:辦公空間綠化與景觀設(shè)計
- 電纜橋架購銷合同
- 數(shù)據(jù)分析技術(shù)在商業(yè)決策中的應用研究
- 招投標與合同管理第六章
- 三農(nóng)網(wǎng)信息化實施與管理手冊
- 外架工程勞務分包合同
- 農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化生產(chǎn)作業(yè)指導書
- 公司個人租車合同
- 員工培訓保密協(xié)議合同書
- 資料外包協(xié)議書
- 2025版茅臺酒出口業(yè)務代理及銷售合同模板4篇
- 2025年N1叉車司機考試試題(附答案)
- 2025年人教版數(shù)學五年級下冊教學計劃(含進度表)
- 《醫(yī)院財務分析報告》課件
- 北師大版七年級上冊數(shù)學期末考試試題及答案
- 初中信息技術(shù)課堂中的項目式學習實踐研究結(jié)題報告
- 2024安全事故案例
- 2024年考研政治試題及答案
- 2024-2025學年人教版數(shù)學六年級上冊 期末綜合卷(含答案)
- 天津市部分區(qū)2023-2024學年高二上學期期末考試 物理 含解析
- 2024年考研管理類綜合能力(199)真題及解析完整版
評論
0/150
提交評論