世紀(jì)商務(wù)英語翻譯unit3-商標(biāo)課件_第1頁
世紀(jì)商務(wù)英語翻譯unit3-商標(biāo)課件_第2頁
世紀(jì)商務(wù)英語翻譯unit3-商標(biāo)課件_第3頁
世紀(jì)商務(wù)英語翻譯unit3-商標(biāo)課件_第4頁
世紀(jì)商務(wù)英語翻譯unit3-商標(biāo)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Unit 3Trademarks商標(biāo)返回商務(wù)英語翻譯ContentsUseful Words and Expressions4Complementary Reading51Lead-in2Introduction11Methods and Techniques3Classic Translation8Notes16Practice7返回1. What is a trade mark?a. A pretty picture b. A sign that differentiates your goods or service as different from someone elses.c.

2、A logo that proves you are the best in the marketb.商標(biāo)是企業(yè)用來標(biāo)識(shí)自己的商品(或服務(wù)),區(qū)分其他商品的一種有形的符號或設(shè)計(jì)。SECTION 1 TM: 商標(biāo)(trademark):(Registered Trademark)已經(jīng)注冊并受到商標(biāo)法保護(hù)的商標(biāo)SM: 服務(wù)商標(biāo)/標(biāo)記SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 2 理光 a. Kentucky Fried Chicken 可口可樂 b. Citizen 三明治 c. Richo 香格里拉 d. Sprite 雪碧e. Wahaha 西門子

3、 f. Gree 麥當(dāng)勞 g. Mc Donalds 耐克 h. HomeniceI. 下面這些商標(biāo)都是我們所熟知的,你能找出它們的正確翻譯嗎?SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回1 肯德基 i. Lux 樂百氏 j. Coca-cola 娃哈哈 k. Robust 力士 l. Shangri-la 宏耐 m. Siemens 格力 n. Nike 西鐵城 o. Sandwich23456789101112131415SECTION 2 SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)該特別注意不同國家之間文化的差異,試把國際奢華品

4、牌迪 奧(Dior)推出的一款POISON牌香水翻譯成漢語。SEC 4返回SECTION 2 SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)該特別注意不同國家之間文化的差異,試把國際奢華品牌迪 奧(Dior)推出的一款POISON牌香水翻譯成漢語。SEC 4返回 毒藥(Poison)由克里司汀迪奧公司于1985年推出。其獨(dú)出心裁的命名和香調(diào),加之瓶裝設(shè)計(jì)的紫羅蘭顏色,賦予了本款香水一種神秘感,成為吸引人們關(guān)注的一大特點(diǎn),也使該香水成為經(jīng)典品牌。中文譯作“百愛神”,這種譯法很有創(chuàng)意,也飽含寓意,并且體現(xiàn)出了這款香水的魅力。有人認(rèn)為將其翻譯成毒藥,會(huì)使人懷著一種逆反的心理

5、購買從而增加銷量,就像在西方國家一樣。 但是中國人畢竟和西方人不同,中國女性大概還沒有西方女性那種心理來“以身試毒”。 _SECTION 3 普通詞語能夠很容易地給消費(fèi)者留下深刻的印象,同時(shí)也能給商標(biāo)設(shè)計(jì)者提供廣闊的發(fā)揮空間。常見的普通詞語包括一些名詞、動(dòng)詞、形容詞、動(dòng)植物的名詞、數(shù)詞及外來詞等。例如Lucky,Apple,Camel,555,999,7up,Audi、Xerox等。 臆造詞語在商標(biāo)英語中的運(yùn)用也是常見的。商標(biāo)設(shè)計(jì)者根據(jù)產(chǎn)品的特點(diǎn)、品質(zhì)及功能,運(yùn)用各種構(gòu)詞法的理論、方法的同時(shí)也結(jié)合語言學(xué)、市場學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)及文化等因素創(chuàng)造出一些從未有過的詞語。商標(biāo)詞語的臆造可以通過詞語縮略、

6、組合、混合、拼寫變換及詞綴等來進(jìn)行。例如:Fantafantasie,Intelinternational,Pepsipepsin,BMWBayerishe Motoren Werke,GMGeneral Motors, IBMInternational Business Machines, NECNippon Electric Company, KFCKentucky Fried Chicken, Duracelldurablecell, Contaccontinuous 等。 I. 商標(biāo)的語言特點(diǎn)(2) SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回一、描述的特

7、點(diǎn)這類商標(biāo)一般暗示商品的質(zhì)量,說明其特點(diǎn)和性能。二、聯(lián)想的特點(diǎn)給消費(fèi)者一個(gè)想象空間,讓他們覺得用上這種產(chǎn)品會(huì)產(chǎn)品某種意想不到的效果。這些商標(biāo)或充滿寓意或激發(fā)豐富的聯(lián)想,使人產(chǎn)生一種欲罷不能的感覺。 “雪花” 商標(biāo),用在飲料商品上,會(huì)給人一種涼爽、清潔這感;“海鷗”、“梅鹿”等商標(biāo),在日用品和服裝等商品上使用,會(huì)給人一種輕松、自如、歡暢之感。 世界著名牙膏品牌Crest(佳潔士),該詞有“頂端、峰尖、頭盔”等含義,這就使人聯(lián)想“堅(jiān)硬結(jié)實(shí)表面的防護(hù)”。如果它能給牙齒象頭盔一樣的保護(hù),誰又能會(huì)拒絕呢? Safeguard(舒膚佳香皂)寓意深刻,該詞由safe+guard構(gòu)成,safe意為“安全的,平

8、安的,可信賴的”;而guard意為“保護(hù)”,兩個(gè)詞合在一起就成了“安全保護(hù)”。這就使人聯(lián)想該產(chǎn)品既安全,不刺激皮膚,同時(shí)又能起到護(hù)膚的作用。 中國品牌“健力寶”飲料的寓意使人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。人們喝飲料自然考慮其營養(yǎng)價(jià)值,如果一種飲料能夠起到保健身體、增強(qiáng)體質(zhì)的作用,它必將受到消費(fèi)者的首選。三、新奇的特點(diǎn)標(biāo)新立異,與眾不同,讀者一看便能記住。Lancome 這一名稱構(gòu)想來自于法國中部的一座城堡LANCOSME 為發(fā)音之便,用一個(gè)典型的法國式長音符號代替了城堡名中的“S”字母。蘭蔻 在中國,蘭花是高潔與素雅的象征,自古以來深受文人雅士所喜愛?!稗ⅰ弊钟忻利?、可愛之意,如:豆蔻年華。將“蘭”與“蔻”

9、二字結(jié)合,不但與Lancome發(fā)音相近,且足以體現(xiàn)蘭蔻所代表的歐化的美是最易被中國女性接受的,因?yàn)樗龝r(shí)尚,但又不失親和力;她活潑,也有足夠的內(nèi)涵。Dior “Dior”在法文中是“上帝”(Dieu)和 “金子”(or)的組合,是華麗與高雅的代名詞,金色后來也成了Dior品牌最常見的代表色。迪奧 直接采用音譯的方法 “迪”有開啟、引導(dǎo)之意,所以迪奧代表開啟奧秘之門,充分體現(xiàn)該品牌的神秘色彩。四、外來語作商標(biāo)詞依照自己的文化模式,將新的東西加以重新塑造。LUX “力士”香皂,lux取自拉丁文,有“陽光”之意,使人不禁由陽光聯(lián)想到健康的肌膚,其字形和發(fā)音又可使人聯(lián)想到luck,luxury等詞語。L

10、V著名的品牌(Louis Vuitton)的路易威登創(chuàng)立于1854年,現(xiàn)隸屬于法國專產(chǎn)高級奢華用品的Moet Hennessy LouisVuitton集團(tuán)。 BMW 全稱為巴伐利亞機(jī)械制造廠股份公司(德文:Bayerische Motoren Werke AG),是德國一家世界知名的高檔汽車和摩托車制造商,總部位于慕尼黑。BMW在中國大陸、香港與早年的臺(tái)灣又常稱為“寶馬”。 HTC 臺(tái)灣宏達(dá)國際電子股份有限公司 High Technology Computer Corporation (HTC) SECTION 3 在國際商品貿(mào)易不斷增長的今天,商標(biāo)也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,

11、商標(biāo)的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個(gè)詞語的翻譯中實(shí)現(xiàn),這就需要運(yùn)用語言、營銷以及美學(xué)方面的綜合知識(shí)。在商標(biāo)翻譯中,音譯法、直譯法、音意結(jié)合法是最主要的翻譯方法。II. 商標(biāo)的翻譯技巧SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回商名翻譯中的常用方法 “樂凱”膠卷-Lucky鴨鴨”牌羽絨服-“Ya Ya”“茅臺(tái)”-“Maotai”Shangri-La -香格里拉 Siemens -西門子此方法一般適用于以人名、地名、名勝命名的商品或深入人心的中國品牌、專用型的商品。音譯法“小天鵝” (洗衣機(jī))-Little Swa

12、n“永久” (自行車)-Forever“皇朝”(葡萄酒)-Dynasty“雅致” (女裝)-Elegance“猴王”(茶)-Monkey KingTransformer-變形金剛(玩具)商標(biāo)詞本身就具有能體現(xiàn)產(chǎn)品特點(diǎn)且引起美好聯(lián)想的含義根據(jù)商標(biāo)原文的詞義,選擇譯入語中具有相同或相近含義的詞語。意譯法喜之郎(果凍)-Strong納愛斯(洗滌品)-Nice金利來(服飾)- GoldlionSafeguard -舒膚佳(洗滌用品)Coca-Cola-可口可樂(飲料)Nike-耐克(運(yùn)動(dòng)產(chǎn)品) 既代表原文的含義,又有與中文相似的讀音,或者能夠指示產(chǎn)品的用途、特點(diǎn)和性能,同時(shí)具有較好的聯(lián)想意義。音義結(jié)合

13、存在的主要問題(一)商標(biāo)英譯拼音化,體現(xiàn)不出商標(biāo)內(nèi)涵;(二)商標(biāo)直譯簡單化,產(chǎn)生不良的內(nèi)涵或聯(lián)想;“孔雀”牌彩色電視機(jī)-Peacock Color TVas proud as a peacock(驕傲自大),play the peacock(炫耀自己) “帆船”牌皮鞋-Junk Leather ShoesJunk 帆船,垃圾“蝴蝶”牌電子灶- Butterfly Electronic Cookersocial butterfly”(交際花)?!傍x鴦”牌枕套-Mandarrin Duck PillowcaseLove bird“鳳凰”自行車-“Phoenix” bicyclebluebird (

14、三)商標(biāo)用拼音翻譯后與英語單詞詞形相同,引起原商標(biāo)意義的曲解;如芳芳牌(護(hù)膚蜜),原譯文 “Fang Fang ”cream不如翻譯成Fragrance或創(chuàng)造性地譯成Fun-Fun(開心);再如百鴿牌餅干Baige Biscuits (與Beggar諧音);普科牌手電筒Puke Flashing light( 與英語詞puke“嘔吐”同形),等等。(四)有些商標(biāo)英譯不符合國際表達(dá)習(xí)慣許多出口商標(biāo)英譯名中往往都有一個(gè) Brand(牌),如:蜂花牌(Bee and Flower Brand)西湖牌(West Lake Brand)三星牌(Three Stars Brand)等等,這是死譯、硬譯的結(jié)

15、果。SECTION 3 英語商標(biāo)的動(dòng)詞化譯法 許多產(chǎn)品的名稱(商標(biāo))很容易被直接當(dāng)作動(dòng)詞來使用。以下舉幾例說明: 1 Xerox(復(fù)印機(jī)商標(biāo)) Jack had the first chapter of the book The Story of the English Xeroxed and paid two dollars for it. 杰克花了兩美元復(fù)印了英語故事一書的第一章。 2 Ford,Chevy and Buick(汽車商標(biāo)) (1) Jane is Fording to Detroit while Jack is Chevying to Seattle. 珍妮駕駛福特牌轎車去

16、底特律旅游時(shí),杰克卻開著狩獵牌汽車去西雅圖度假。 (2) John will Buick to Vancouver from Seattle next weekend. 下個(gè)周末約翰將駕駛別克轎車到溫哥華度假。SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回SECTION 3 商務(wù)英語(Business English)是指在商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語的統(tǒng)稱,這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、國際旅游、海外投資、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際運(yùn)輸?shù)?。商?wù)英語源于普通英語,具有普通英語的語言學(xué)特征,但又是商務(wù)知識(shí)和英語的綜合,因而又具有獨(dú)特性。 I

17、II. 常用翻譯方法系列:轉(zhuǎn)譯法一、名詞的詞類轉(zhuǎn)譯二、形容詞的詞類轉(zhuǎn)譯三、動(dòng)詞的詞類轉(zhuǎn)譯四、副詞的詞類轉(zhuǎn)譯五、介詞的詞類轉(zhuǎn)譯SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回SECTION 3 1. 名詞譯成動(dòng)詞 英語中由動(dòng)詞派生出來的名詞,含有動(dòng)作意味的名詞,作為習(xí)語主體的名詞以及某些表示身份特征或職業(yè)的名詞(如teacher、thinker、singer等)在句中不指身份或職業(yè)而含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,英譯漢的時(shí)候常翻譯成動(dòng)詞。例如: (1) We cant do it without our managers permission. 未經(jīng)經(jīng)理許可,我們不能這樣做。 (

18、2) The airline has been in operation for many years. 這家航空公司已經(jīng)營多年。 (3) This famous company has a large business connection. 這家著名的公司交易很廣。 (4) Prompt payment is appreciated. 請及時(shí)付款。 (5) Some of my classmates are good singers. 我的同學(xué)中有些人歌唱得很好。 一、名詞的詞類轉(zhuǎn)譯(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回SECTION 3 另外,前

19、面提到的英語商標(biāo)的動(dòng)詞化譯法也屬名詞向動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯。 2. 名詞譯成形容詞 有些由形容詞派生出來的名詞以及名詞加不定冠詞作表語時(shí)都可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。例如: (1) I have always wondered at the passion many people have of going abroad. 我在想,為什么許多人對出國如此熱衷? (2) As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他對這座城市完全陌生,所以我希望你能給他必要的幫助。 一、名詞的詞類轉(zhuǎn)譯(2

20、)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回SECTION 3 3. 名詞譯成副詞 在翻譯的過程中,句子中出現(xiàn)的名詞有時(shí)也可以譯成副詞。例如: (1) The new boss earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the employees. 新老板有禮貌地前來看望雇員們,博得了他們的一些好感。 (2) It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy. 我們很高興地看到,

21、中國的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)取得了很大的發(fā)展。 一、名詞的詞類轉(zhuǎn)譯(3)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回SECTION 3 1. 形容詞譯成動(dòng)詞 英語中表示知覺、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動(dòng)詞后作表語時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。如:confident,certain,fond,careful,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,glad,sorry,thankful,anxious等。 (1) I am absolutely sure of his honesty. 我絕對肯定他是誠實(shí)的。 (2) Economists are con

22、fident that this trend is inevitable. 經(jīng)濟(jì)學(xué)家們深信,這種趨勢是不可避免的。 (3) You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。 二、形容詞的詞類轉(zhuǎn)譯(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回SECTION 3 2. 形容詞譯成名詞 有些形容詞??筛鶕?jù)漢語表達(dá)的需要譯成名詞。 (1) He was eloquent and elegant. 他有口才,有風(fēng)度。 (2) Ice is not as dense a

23、s water. 冰的密度比水小。 二、形容詞的詞類轉(zhuǎn)譯(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回SECTION 3 3. 形容詞譯成副詞 英語名詞譯成動(dòng)詞時(shí),修飾名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成副詞。 (1) He then acted as a reluctant interpreter. 他當(dāng)時(shí)很不情愿地當(dāng)了一次翻譯。 (2) He asked me for a full account of our products. 他詳盡地問起我們產(chǎn)品的情況。 二、形容詞的詞類轉(zhuǎn)譯(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回SECTI

24、ON 3 1. 動(dòng)詞譯成名詞 (1) The large cities absorb the wealth and fashion of the nation. 大都市是一國財(cái)富的集中之地,風(fēng)尚的匯聚之所。 (2) Formality has always characterized their relationship. 他們之間的關(guān)系有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。 2. 動(dòng)詞譯成形容詞 (1) Little islands stud the bay. 海灣內(nèi)有星羅棋布的小島。 三、動(dòng)詞的詞類轉(zhuǎn)譯SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回SECTION 3 1.

25、副詞譯成動(dòng)詞 (1) She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。 (2) That day he was up before sunrise. 那天他在日出前就起來了。 (3) The light was on, the TV was playing, but nobody was in. 燈開著,電視里放著節(jié)目,但沒有人在家。 2. 副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞 英語動(dòng)詞譯成名詞時(shí),修飾該動(dòng)詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。 (1) The film impressed me deeply. 這部電影給我留下了深刻的印象。 (2) He

26、routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一個(gè)地勤人員進(jìn)行了例行的無線電聯(lián)絡(luò)。 四、副詞的詞類轉(zhuǎn)譯(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回SECTION 3 3. 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 有些副詞也可以轉(zhuǎn)譯成名詞。 (1) He is physically weak but mentally sound. 他身體雖弱,但頭腦正常。 (2) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他們的思想工作沒有

27、他們的組織工作做得好。 四、副詞的詞類轉(zhuǎn)譯(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回SECTION 3 英語中介詞多,在翻譯的過程中有不少情況下可以轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞。 (1) I sent him for a doctor. 我派他請醫(yī)生來。 (2) I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea. 我筆直地向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。 五、介詞的詞類轉(zhuǎn)譯SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回SECTION 4 A. 服裝類常見商標(biāo)

28、(1)Menten (曼特) Amazone (愛馬仕)Romen(羅蒙) Boss (博斯)Senda (森達(dá)) City Street (市道)Guski (古士旗) Dar & Dar (達(dá)達(dá))Bosideng (波司登) Dunhill (登喜路)Mickey (米奇) Fila (菲拉)Giordano (佐丹奴) Jordache (約達(dá)克)Bossini (堡獅龍)Levis (李維斯)FuGuiNiao (富貴鳥) Louis Vuitton (路易威登)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 4 A. 服裝類常見商標(biāo)(2)Ki

29、n Don(金盾) Rainbow (彩虹)Adidas(阿迪達(dá)斯) Timberland (天木蘭)Puma (彪馬)Unisports (優(yōu)跑)Robinhood (羅賓漢) Yves Saint Laurent (伊夫圣羅蘭)Reebok (銳步) Gucci (古奇)Firs (杉杉) Umbro (茵寶)Peak (匹克)Santa Barbara Polo (圣大保羅)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 4 B. 日用品類常見商標(biāo)(1)Tides (汰漬)Ariel (碧浪)Ponds (旁氏)Skinice(膚美靈)LOrea

30、l(歐萊雅) Boat (船牌)Johnson (強(qiáng)生)Rejoice (飄柔)Clean & Clear(可伶可俐)Pampers(幫寶適P & G (寶潔)Lucky (樂凱膠卷)Cologne(科隆)Avon (雅芳) Orlane (幽蘭) Bausch & Lomb (博士倫) CoGi (高姿) Gillette (吉利) SEC 1SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 4 B. 日用品類常見商標(biāo)(2)Colgate(高露潔)Kao (花王) Kiss Me (奇士美)Lancome (蘭蔻)Revlon (露華濃)Lux (力士)Pant

31、ene(潘婷)Maybeline (美寶蓮)Nice (納愛斯)Maxam (美加凈)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 4 C. 汽車類常見商標(biāo)Opel (歐寶)Chevrolet(雪佛蘭) Rolls-Royce(勞斯萊斯)Pontiac(龐帝克)Ford (福特)Lincoln(林肯)Chrysler (克萊斯勒)BMW (寶馬)Cadillac(卡迪拉克)Santana (桑塔那)Porsche(保時(shí)捷)Fiat (菲亞特) Volvo (沃爾沃)GM (通用) Toyota (豐田)Lexus (凌志)SEC 1SEC 2SEC

32、3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 4 D. 手表類常見商標(biāo)Rado (雷達(dá))Longines (浪琴)Hamilton(漢密爾頓)Tempo (天霸)Swatch (斯沃奇)Seagull (海鷗)Omega (歐米茄)Fiyta (飛亞達(dá))SEC 1SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 4 E. 家電類常見商標(biāo)Haier (海爾)Ericsson (愛立信)Hisense (海信)Nokia (諾基亞)Epson (愛普生)Yamaha (雅馬哈)Serene (西泠)Motorola(摩托羅拉)Siemens (西門子)

33、Canon (佳能)Supor (蘇泊爾)Triangle (三角) Konka (康佳)Richo (理光)Whirlpool (惠而普)Star (實(shí)達(dá))Midea (美的)Casio (卡西歐)Philips (飛利浦)Toshiba (東芝)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 4 F. 其它常見商標(biāo)Welcome (迎賓牌香煙)Delicious (得利斯食品) Jade Flute (玉笛牌香煙)Heinz (亨氏嬰兒食品)Golden Bridge (金橋牌香煙)Seven-Up (七喜汽水) Black Devil (黑魔鬼牌

34、香煙)Pepsi-Cola (百事可樂飲料)Apollo (阿波羅牌香煙)Kent (健牌香煙) Happiness (吉慶牌香煙)Carlsberg (嘉士伯啤酒) Hope (福牌香煙)Camel (駱駝香煙)Marlboro (萬寶路香煙)HeineKen (喜力啤酒)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 5 我國出口的商品中歷來以動(dòng)植物命名的商標(biāo)居多,例如:雙鹿(Pair Deer)、小熊貓(Little Panda)、馬牌 (Horse)、鳳凰(Phoenix)、牡丹(Peony)、紅山茶(The Scarlet Camellia)

35、,等等。東西方人對這些動(dòng)植物聯(lián)想的意義基本相近,不會(huì)造成理解上的差異。然而每個(gè)國家都有著各自不同的文化、習(xí)俗、禁忌,例如中國傳統(tǒng)的彩燈、喜字、爆竹、耍龍燈、扭秧歌、鯉魚跳龍門、獅子滾繡球會(huì)使中國人自然聯(lián)想到喜慶和吉祥;松柏、仙鶴、壽字、福字、人參娃、老壽星,會(huì)使中國人想到幸福長壽;看到蝙蝠想到五福臨門;看到魚想到年年有余;看到年糕、元宵、粽子、月餅自然想到中國傳統(tǒng)節(jié)日;紅色會(huì)令中國人想到吉慶歡樂的場面;黃色在中國是高貴尊嚴(yán)的象征;而白色和黑色在中國則代表著悲哀、凄涼、孤獨(dú)和寂寞。然而這些中國傳統(tǒng)的東西并不能帶給西方人類似的感覺,同時(shí)顏色的內(nèi)涵也與我們大相徑庭。由于中西方文化背景的不同,有些事物

36、,有些品牌在一個(gè)民族看來可能是崇高的、寓意深刻的,另一個(gè)民族則可能認(rèn)為是低級的、可惡的。 商標(biāo)翻譯中的文化現(xiàn)象(1)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 5 由于風(fēng)俗習(xí)慣的差異,不同國家的人們可能會(huì)對某種商品的標(biāo)識(shí)產(chǎn)生不同 的理解,有時(shí)候甚至?xí)a(chǎn)生對整個(gè)國家的敵 意,因此在出口商標(biāo)翻譯中一定要注意研究不 同國家文化的內(nèi)涵,適當(dāng)考慮文化因素,既要 考慮到有本國特色,又要考慮到符合國內(nèi)外顧 客的心理,以便更有效、更確切地表達(dá)出該商 品的內(nèi)在含義,例如Goldlion,開始曾意譯為 “金獅”,但在香港市場上不太受歡迎,原因是“獅”與“死”發(fā)音相近,

37、不吉利;改譯為“金利來”后,既符合市井文化,也符合人們的心理,因此成為十分暢銷的男士飾物的商標(biāo)品牌。再比如,前些年我國譯者把“白象”電池譯為“White Elephant”,結(jié)果在美國市場上無人問津。原來在英語中“a white elephant”是“無用而累贅的東西”。再如“帆船”地毯,也是傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,譯成“Junk”,遭到同樣的命運(yùn),后改譯為“Junco”才幸免于難,原因是“Junk”除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思。商標(biāo)翻譯中的文化現(xiàn)象(2)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 5 在出口商標(biāo)翻譯時(shí)需要注意的還有: 海燕(petr

38、el):它那種不畏暴風(fēng)雨、勇于沖出烏云和風(fēng)浪的勇敢精神都會(huì)令我們欽佩,但西方人對其并無好感,他們認(rèn)為暴風(fēng)雨中的海燕預(yù)示著災(zāi)難、糾紛,能帶來厄運(yùn)、黑暗,所以“Petrel”牌的商品很難贏得西方人的青睞。 龍(dragon):中國人稱自己是“龍的傳人”,把龍看成是民族的圖騰,倍加崇拜,因此許多商品以龍的形象和名稱作為品牌,如“金龍牌”、“龍泉牌”、“雙龍牌”等等,而在這些品牌一旦譯成“dragon”,便會(huì)令西方人望而生畏。原因是在英語里“dragon”是一種兇惡的、嘴里吐火的、能給人帶來厄運(yùn)的怪物,是魔鬼撒旦的化身,是邪惡的象征,這也是“亞洲四小龍”之所以翻譯成“Four Asian Tigers

39、”的緣故。商標(biāo)翻譯中的文化現(xiàn)象(3)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 5 山羊(goat):在我們看來是一種溫順而可愛的小動(dòng)物,但在英語中“goat”還含有“色鬼”或“不正經(jīng)的男人”、“壞人”的意思。相似的還有蝙蝠(bat),我們認(rèn)為是一種能捕食蚊蠅,對人類有益的一種動(dòng)物;同時(shí),蝙蝠的“蝠”與“?!蓖簦彩切腋?、吉祥、安寧的代名詞,但在西方,蝙蝠卻是一種丑陋的吸血?jiǎng)游?,?huì)給人帶來厄運(yùn),是邪惡的化身。再比如孔雀,在我們看來是吉祥的象征,在歐洲各國卻被認(rèn)為是禍鳥。 在一些數(shù)字上,我們中國人比較鐘情于6、8等,但西方人卻比較喜歡7,比如7-u

40、p,Seven-eleven等,而認(rèn)為6為魔鬼撒旦的標(biāo)記,所以在商標(biāo)的翻譯中要注意。商標(biāo)翻譯中的文化現(xiàn)象(4)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 5 隨著中國加入WTO,經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,要想在國際市場上占有一席之地,商標(biāo)的優(yōu)劣在某種程度上會(huì)直接影響到產(chǎn)品的銷售與市場占有率,因此,在商標(biāo)翻譯中除了運(yùn)用直譯等翻譯法外,還應(yīng)當(dāng)特別注意不同國家的文化習(xí)俗,掌握西方人對于動(dòng)物、植物、數(shù)字、顏色與中國的差異,了解外國人所忌諱的諸如發(fā)音、拼寫之類的問題,使不同的文化相互融合,相互滲透,具有共性,從而使國外顧客喜歡并接受該產(chǎn)品。商標(biāo)翻譯中的文化現(xiàn)象(5)SE

41、C 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8返回SECTION 6 1 Cadillac 1701年法國探險(xiǎn)家安東尼卡迪拉克建立了底特律城,為了紀(jì)念他,公司不僅用他的名字命名,且標(biāo)志上的冠象征著卡迪拉克家族的紋章,冠上7顆珍珠顯示皇家貴族血統(tǒng),盾環(huán)紋章象征著卡迪拉克軍隊(duì)的英勇和底特律城創(chuàng)始人的勇氣和榮譽(yù)。 2 Ford 采用創(chuàng)始人福特的姓命名。由于老亨利曾辦過農(nóng)場,喜歡動(dòng)物,對兔子更是情有獨(dú)鐘,所以商標(biāo)FORD設(shè)計(jì)成正在奔跑的小兔形狀。SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 7SEC 8返回SECTION 6 3 Mercedes 1897年奧匈帝國駐法

42、國總領(lǐng)事在戴姆勒汽車廠買了一輛鳳凰牌汽車,1899年以他女兒的名字Mercedes作為車名參加尼斯汽車?yán)惈@了頭獎(jiǎng),1900年他又向戴姆勒汽車廠訂了30輛新車并要求工廠以他女兒的名字命名,并允許他在一些國家獨(dú)家經(jīng)營,戴姆勒同意了他的要求。結(jié)果車賣得很好,從此,戴姆勒決定將他們所有車型都改名梅賽德斯。梅賽德斯在西班牙語里是“幸福”、“慈悲”的意思。 4 Santana 桑塔納是美國加利福尼亞州一座山谷,這里不僅盛產(chǎn)名貴的葡萄酒,而且常常刮強(qiáng)勁的旋風(fēng),當(dāng)?shù)厝税堰@種風(fēng)稱為“桑塔納”。為了讓自己生產(chǎn)的汽車既有名酒般的品質(zhì)、又能像山風(fēng)那樣風(fēng)靡,大眾公司將其產(chǎn)品命名桑塔納。SEC 1SEC 2SEC 3

43、SEC 4SEC 5SEC 7SEC 8返回SECTION 6 5 Adidas 很多的人都認(rèn)為Adidas商標(biāo)上的三個(gè)葉狀的設(shè)計(jì)代表一朵盛開的花,其實(shí)原本它代表的是世界地圖,也喻意著阿迪達(dá)斯創(chuàng)辦人艾迪特斯?fàn)栐谶\(yùn)動(dòng)鞋上所縫的三條帶子。從1949年經(jīng)歷一番變化以后,三條帶子狀的商標(biāo),從上世紀(jì)70年代開始已被標(biāo)志世界地圖的三塊葉子所覆蓋。隨著時(shí)代的改變,由三條帶子到三塊葉子到三瓣花的相繼出現(xiàn),始終圍繞一個(gè)三字。因?yàn)樗砹薃didas的精神“平等、經(jīng)典美與最高。” 6 Nestl 雀巢創(chuàng)始人亨利雀巢(Henri Nestle), “Nestl”在德語中的意思是“小小鳥巢”,“雀巢”既是創(chuàng)始人的名字

44、,又代表“安全、溫馨、母愛、自然和健康”。 SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 7SEC 8返回SECTION 6 7 Shangri-la 英國作家詹姆斯希爾頓在小說失去的地平線(The Lost Horizon)中描寫幾個(gè)飛行員在喜馬拉雅山上無意中發(fā)現(xiàn)了一個(gè)美麗、和平、寧靜的地方,這個(gè)地方就被稱作“Shangrila”,音譯為“香格里拉”,意譯為“世外桃源”或“人間樂園”。實(shí)際上這是一個(gè)虛擬的地方,表達(dá)了人們對自然、和諧、幸福的追求和渴望。 8 Maotai 現(xiàn)在很多西方人用Maotai一詞來指代中國的酒,而不翻譯為Wine或Alcohol。實(shí)際上wine與中國產(chǎn)的白

45、酒有所不同,它指不含酒精的酒,即漢語中的“黃酒”,英語中white wine 指白葡萄酒,red wine指紅葡萄酒;在英語里白酒指含酒精的酒,叫l(wèi)iquor 或者alcohol。SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 7SEC 8返回SECTION 7 (1) 沙拉(2) 啤酒 (3) 白蘭地 (4) 威士忌 (5) 拷貝 (6) 雷達(dá) (7) 脫口秀 (8) 馬賽克 (9) 芭蕾 (10) 探戈 試將下列漢語中的外來詞語譯成英語: (1) SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8salad_whisky_copy_talkshow_brand

46、y_beer_baled_radar_tango_mosaik_返回SECTION 7 (11) 華爾茲 (12) 保齡球 (13) 撲克 (14) 乒乓球 (15) 摩托 (16) 吉普車(17) 的士 (18) T-恤 (19) 坦克 (20) 馬拉松 試將下列漢語中的外來詞語譯成英語: (2) SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8waltz_ping-pong_motor_taxi_poker_bowling_tank_jeep_marathon_T-shirt_返回SECTION 7 (1) 三塔牌香煙 a. Santa b. Three Pagoda

47、s(2) 哈爾濱啤酒 a. Harbin Beer b. Hapi(3) 貝芬洗手液 a. Bei Fen b. Befit (4) 金紡洗衣液 a. Comfort b. Kin FangSEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8下面的商標(biāo)名稱用哪種翻譯方法更合適,并請解釋原因: (1) a. 采用音譯法,簡單明了,易讀易記。_b. 該商標(biāo)與Happy音相近,能夠給人帶來美好的感覺。 _b. 采用意譯法,讓人感到使用該產(chǎn)品牌洗手液能使人更健康。_a. 采用意譯法,讓人感覺使用該產(chǎn)品牌洗衣液能夠使人更舒適。 _返回SECTION 7 (5) 惠而佳保健品 a. Hu

48、i ErJia b. Healthguard(6) 三點(diǎn)潔廚寶 a. Sundy b. Tri- points(7) Avon a. 雅芳 b. 埃文SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8下面的商標(biāo)名稱用哪種翻譯方法更合適,并請解釋原因: (1) b. 采用音譯結(jié)合的翻譯方法,寓意該保健產(chǎn)品能夠給人的健康帶來保障。 _ a. 每個(gè)人都會(huì)記住令廚房清潔一新的“星期天”的感受。 _a. Avon是英國著名的詩人、劇作家莎士比亞的故鄉(xiāng),相信每一個(gè)熱愛他的人都回深深地記住這個(gè)著名的小鎮(zhèn),因此用Avon作為女性化妝品的品牌,當(dāng)然會(huì)深入人心,同時(shí)“雅芳”的商標(biāo)翻譯更賦予了它

49、女性的溫柔,所以深受女性的青睞。_返回SECTION 7 (8) Best a. 最好的 b. 百思特(9) Sharp a. 夏普 b. 尖利的(10) Giant a. 巨大的 b. 捷安特SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8下面的商標(biāo)名稱用哪種翻譯方法更合適,并請解釋原因: (2) b. 采用音譯法更容易使人記住這種優(yōu)秀的特殊的家用電器。 _ a. 采用音譯法,簡單明了,易讀易記。_b. 采用音譯法,使人產(chǎn)生一種疾馳的感覺,表現(xiàn)出了自行車的特點(diǎn)。_返回SECTION 7 (1) Siemens (2) Electrolux (3) Ronshen (4)

50、 Parker (5) Safeguard (6) Rolex (7) Colgate (8) Nissan SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8 寫出下列商標(biāo)的正確翻譯。西門子_依萊克斯_容聲_派克_舒服佳_勞力士_高露潔_尼桑_(9) 奔馳 (10) 米蘭登 (11) 丁家宜 (12)飛亞達(dá) (13) 吉列刀片 (14) 馬自達(dá) (15) 雪倫Benz_MILANDENG _TJOY _FIYTA _Gillette _MAZDA _SHARON_返回SECTION 7 (1) Chinese Cabbage (2) Ginseng Cigarettes(

51、3) Korean Ginseng Tea (4) Xiao Kang Cigarettes(5) Traditional Chinese Medicine (6) Lichee SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8將下面的商標(biāo)按不同的翻譯方法分類。(a.音譯、 b.意譯、 c.音譯+意譯) (7) Red Dates Longyan Tea (8) Butterfly Pool(9) Li Ning (10) Jeanswest (11) Chang Hong (12) Barbie Doll a_c_c_c_b_a_c_b_a_a_a_c_返回SECTIO

52、N 7 (1) Junk(帆船牌地毯)(2) Sailing Travel Clock(席而靈牌小鬧鐘)(3) Fang Fang(芳芳牌口紅)(4) Golden Phoenix Towel(金鳳牌毛巾)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8 試分析運(yùn)用以下商標(biāo)譯名的商品在西方市場推銷能否成功,為什么? No. Junk除了指帆船外,還指廢品、破爛,因此無人問津。 _Yes. Sailing音譯席而靈,意譯航行,因此作為旅行小鬧鐘的商標(biāo)十分貼切。 _No. Fang 在英語里指(犬、狼等)大牙或毒牙,這樣的口紅誰敢買? _Yes.漢語中鳳和龍一樣都是高貴、吉祥

53、的象征,在西方鳳也是吉利的,因?yàn)樵谖鞣缴裨捴?,Phoenix與再生、復(fù)活有關(guān)。_返回SECTION 7 (5) White Feather(白翎牌鋼筆)(6) Five Rams(五羊牌自行車)(7) King Deer(鹿王服飾)(8) Daphne(達(dá)芙妮女鞋)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8 試分析運(yùn)用以下商標(biāo)譯名的商品在西方市場推銷能否成功,為什么? No. Ram是公羊的意思,但還指橫沖直撞,因此這種自行車并不暢銷。 _No.英語里有句成語叫to show the white feather,意思是軟弱、臨陣脫逃,有侮辱人的意思。因此在英語國家這

54、種鋼筆倍受冷落。 _Yes.因?yàn)镈eer在英語中沒有歧異。_Yes.在英語中Dalphne曾是一個(gè)露珠女神的名字,美麗優(yōu)雅,用作女鞋的商標(biāo)當(dāng)然合適。_返回SECTION 7 (9) White Elephant(白象牌電池)(10) Golden Cock(金雞牌鬧鐘)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8 試分析運(yùn)用以下商標(biāo)譯名的商品在西方市場推銷能否成功,為什么? No.在英美國家,White Elephant指大而累贅或大而無用的東西,這樣的電池當(dāng)然不符合國外消費(fèi)者心理,因此不能暢銷。 _No.在英語里Cock 一詞除了指代雄雞外,還暗指人體某部位,這樣的

55、商標(biāo)品牌不僅有損于產(chǎn)品的形象和榮譽(yù),而且能直接影響產(chǎn)品的銷路, 因此這種商品投放到英美市場以后,顧客寥寥無幾。 _返回SECTION 7 (1) Coca-cola:可口可樂(飲料)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8試分析下面幾個(gè)商標(biāo)的翻譯,為什么它們堪稱是妙譯、絕譯? 從中能得到什么啟發(fā)? Coca 和Cola 原為兩種植物的名稱, 它們具有提神醒腦的功效。原名Coca-Cola 給人們提供了產(chǎn)品的原料以及功效方面的信息。譯名“可口可樂”在中國文化中給人帶來美好的聯(lián)想, “可口”一詞給人一種味道好的感覺, “可樂”則表示“可以帶來快樂”。此外, 譯名與原商

56、標(biāo)詞在發(fā)音上很相近, 節(jié)奏也相符, 并且形式上都具有同樣的美感。Coke-Cola 譯為“可口可樂”, 真是絕妙之譯。 _返回SECTION 7 (2) Colgate:高露潔(日用品)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8試分析下面幾個(gè)商標(biāo)的翻譯,為什么它們堪稱是妙譯、絕譯? 從中能得到什么啟發(fā)? Colgate 來源于其創(chuàng)始人William Colgate 之姓,單從原商標(biāo)詞來看, 似乎判斷不出商品類別。采用諧音取義法不僅使譯名所選的第一個(gè)音“高”與原語相似, 而且使用了譯語文化中有彩頭的字“潔”來突出產(chǎn)品的特點(diǎn)。“高露潔”加強(qiáng)了此種牙膏品質(zhì)優(yōu)良、能潔白牙齒

57、的信息, 表現(xiàn)出露齒也不怕的信心。_返回SECTION 7 (3) Safeguard:舒膚佳(日用品)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8試分析下面幾個(gè)商標(biāo)的翻譯,為什么它們堪稱是妙譯、絕譯? 從中能得到什么啟發(fā)? Safeguard 意為“保安”, 如若意譯, 很難在中國消費(fèi)者心中留下深刻的印象。“舒膚佳”這一譯名在讀音、音節(jié)方面都與原語相近(按粵語發(fā)音) ,并且“膚”字表示該商品的用途, “舒”給人以滑爽舒服的感覺, 而“佳”則表明它的功能效果,“舒膚佳”向顧客傳遞了“用了之后皮膚會(huì)感到舒服”的信息, 此譯名諧音切義, 易引發(fā)消費(fèi)者嘗試欲購的消費(fèi)心理,堪

58、稱妙譯。_返回SECTION 7 (4) Mc Donalds:麥當(dāng)勞(快餐)(5) Ikea:宜家(家具)(6) 飛龍:Pharon(制藥)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8試分析下面幾個(gè)商標(biāo)的翻譯,為什么它們堪稱是妙譯、絕譯? 從中能得到什么啟發(fā)? 著名藥品企業(yè)沈陽飛龍, 由于“龍”在漢英文化中含義不同, 沒有意譯為“Flying Dragon”?!癙haron”不僅與“飛龍”諧音, 而且Phar - 來自Pharmaceutical (醫(yī)藥的) , - on 則是藥品商標(biāo)的常用后綴。因此, 這個(gè)英譯商標(biāo)詞形式上像一個(gè)地道的英語詞, 內(nèi)容上明示了該企業(yè)的

59、性質(zhì)特征-醫(yī)藥, 并且簡短易讀, 十分便于消費(fèi)者識(shí)別。_返回SECTION 7 (7) 四通:Stone(電腦)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8試分析下面幾個(gè)商標(biāo)的翻譯,為什么它們堪稱是妙譯、絕譯? 從中能得到什么啟發(fā)? “四通”在漢語文化中有多種有益聯(lián)想, 可以理解為“四通八達(dá)”。以“四通”作為品牌的電腦巧妙暗示人們其電腦技術(shù)尖端、性能優(yōu)良、信息量大以及靈活便捷?!癝tone”有“界石”、“里程碑”、“寶石”、“鉆石”等含義, 同樣暗示了此電腦的優(yōu)良品質(zhì)。以“Stone”譯“四通”不僅意義上吻合,而且發(fā)音響亮易讀, 形式上也簡潔易識(shí), 達(dá)到了音、形、義的

60、完美統(tǒng)一。 _返回SECTION 7 (8) 西泠:Serene(空調(diào))SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8試分析下面幾個(gè)商標(biāo)的翻譯,為什么它們堪稱是妙譯、絕譯? 從中能得到什么啟發(fā)? 杭州西泠電器集團(tuán)是以生產(chǎn)空調(diào)器為主的大企業(yè)。它的商標(biāo)譯名原為“XIL IN G”, 后更名為“Serene”。原譯名是漢語拼音, 對目的語消費(fèi)者來說, 無實(shí)際意義, 難以激起美好的聯(lián)想。新譯名“Serene”與“西泠”發(fā)音近似,意為“寧靜”, 暗寓該廠家用電器寧靜、無噪音, 有利于產(chǎn)品打入國際市場。_返回SECTION 7 (1) 向英國人推銷中國皮鞋(2) 向美國人推銷熨斗(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論