專轉(zhuǎn)本英語翻譯方法與解題技巧_第1頁
專轉(zhuǎn)本英語翻譯方法與解題技巧_第2頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 8/8專轉(zhuǎn)本英語翻譯方法與解題技巧 翻譯的幾種基本方法 一、長句的翻譯 英語中長句比較常見,而漢語中句子一般都比較短。因此,在翻譯時,為了使譯文符合漢語習(xí)慣經(jīng)常需要 把英語句子分成幾個短句來處理。在將長句切分之前,需要通過語法分析,弄清句子各部分之間的語法關(guān)系、邏輯關(guān)系、結(jié)構(gòu)層次,尤其是要分辨出長句中的主句及主句中的主語、謂語、賓語。然后,按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式將長句譯為幾個短句。在長句的翻譯中,通常會用到的方法有對原文邏輯順序處理的方法: 順譯法、倒譯法和分譯法,以及對原文從句的處理方法。 1對原文邏輯順序處理的方法 1)順譯法 所謂順譯法,是指按照原文順序,從前往后譯。 漢語敘述中基本

2、上是按時間先后順序進(jìn)行的。在英語中表示連貫動作的并列句也是如此。另外,有些英語長句的邏輯結(jié)構(gòu)和漢語的表達(dá)也比較一致。這些情況下,就可以采用順譯法, 按原句順序翻譯。 例如: 1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superi

3、ority, made a fine picture of a guardian of the peace. 譯文:這位警官邊走邊審視周圍的房門,靈巧的揮動著警棍,警惕的目光不時投向寂靜的街 頭。他身材魁梧,姿態(tài)略顯神氣,展現(xiàn)出一幅和平衛(wèi)士的優(yōu)美畫面。 原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。 原文一開始先是用時間狀語從句描述一連串的伴隨動作,隨后主句描述動作發(fā)出者的樣子,描繪順序符合

4、漢語習(xí)慣。因此,按原文順序翻譯。 2)倒譯法 所謂倒譯法,是指在英語長句中的表達(dá)順序與漢語習(xí)慣不一致,或者相反時,需要從后往前 翻譯的方法。 英語中,句子的順序通常是先主句后從句,而漢語句子則是恰恰相反,先從句后主句。 英語中時間狀語一般放在句子后部,而在漢語中通常時間狀語應(yīng)放在句 首。 例如: We are self-destructive when we envy a student who gets better grades. 譯文:當(dāng)我們嫉妒一個成績更好的學(xué)生時,我們正在自我詆毀。 英語中,邏輯順序通常是:結(jié)果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實在先,讓步在 后。漢語則相反:先因

5、后果,先條件后推論,先讓步后轉(zhuǎn)折。因此,翻譯時應(yīng)注意按照漢語 習(xí)慣調(diào)整語序。 例如: In August 1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast. 譯文:1974年8月研究所接到指示 說,如果研究成果能應(yīng)用于市場預(yù) 測,則研究工作可繼續(xù)進(jìn)行。 原文中有on the condition that引 導(dǎo)的條件狀語從句,因此將該部分提 前。條件狀語從句中wh

6、ich指代the research。 3)分譯法 有時,英語長句中主句與從句或 主句與修飾語之間的關(guān)系比較松散, 如果按原文翻譯,會使譯文結(jié)構(gòu)松 散,意義不明確,這時,可以按照漢語習(xí)慣,將長句拆分為若干個短句,甚至分開來敘述,這就是所謂的分譯法。 可以拆分的句子通常帶有從句、較多短語或較多并列成分。有時,意義比較復(fù)雜的形容詞或副詞也可能被譯為短句,甚至于分拆成獨(dú)立的句子。這些從句、短語或并列結(jié)構(gòu)等成分分拆出來后,單獨(dú)譯成句子,對句子主干部分進(jìn)行補(bǔ)充說明。 有些句子僅僅剝離其修飾成分還不夠,還需要將句子結(jié)構(gòu)打亂,重新組合。有時需要在譯文句子當(dāng)中添加表示邏輯關(guān)系的詞。 例如: The presid

7、ent, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit. 譯文:那位總統(tǒng)把自己的權(quán)力所能授予的職位,給予了他的最有勢力、而又最為卓越的敵手。這便是他的崇高精神的最好證據(jù)。 原句中狀語部分很長,因此按原句結(jié)構(gòu)翻譯會使譯文很費(fèi)解。按照句子邏輯意義,將句子從gave處分開,作為兩個句

8、子處理,中間加上適當(dāng)?shù)脑~聯(lián)系兩句。 2從句的譯法 英語中主從復(fù)合句十分常見,但漢語中卻沒有這樣頻繁使用從句句 式的習(xí)慣。因此,在翻譯時需要將各種從句進(jìn)行處理,使之符合漢語習(xí)慣。 1)名詞性從句 名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等等。通常名詞性從句可被譯成名詞詞組,有時原文語序不需變化。 主語從句 What he said was recorded in this book. 譯文:他的話被記錄在這本書里。 主語從句譯為名詞詞組,原句語序不變。 From some time past it has been widely accepted that babies and

9、other creatures learn to do things because certain acts lead to rewards. 譯文:嬰兒和其他動物由于某些做法有回報才學(xué)著做事情,這種觀點(diǎn)在過去一段時間里一直為人們所廣泛接受。 主語從句提前,符合漢語習(xí)慣。 賓語從句 賓語從句譯為漢語時,通常不需要改變語序。 Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take

10、him past the point of no return before he fully appreciates the damage. 譯文:許多人認(rèn)為,人類沒有盡快的解決這些污染問題而只顧謀求私利,以至于錯過了悔改的機(jī)會,以后才充分認(rèn)識到這種損害。 原文中有兩個由that引導(dǎo)的賓語從句,從句由and連接,翻譯時根據(jù)其邏輯關(guān)系,添加“而”。 表語從句 表語從句翻譯時通常也不用改變原 文語序。 What he cares is how much profit he can get from the project. 譯文:他關(guān)心的是他從該項目中能獲得多少利潤。 句中表語從句仍按原文順序,

11、主語從句譯為名詞詞組。 同位語從句 同位語從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關(guān)系來確定,在漢語中譯為賓語、定語或補(bǔ)語等,通常不改變原句順序。 The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting. 譯文:失敗是成功之母的信念使他繼續(xù)進(jìn)行實驗。 同位語從句說明主語內(nèi)容,譯做定語從句。 They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing. 譯文:他們匆忙作出了

12、結(jié)論:我們從中國飛出的飛機(jī)都是從北京起飛。 同位語從句前用冒號,原句順序不變。 There were indications that the enemy had retreated. 譯文:有種種跡象表明敵軍已經(jīng)撤退。 根據(jù)邏輯關(guān)系同位語從句譯為賓語從句,原句順序不變。 2)定語從句 英語中的定語從句包括限定性定語從句和非限定性定語從句兩種,通常在句中起修飾限定作用。但有時定語從句和主句之間還會存在狀語的關(guān)系。定語從句可被譯為做定語的形容詞詞組、獨(dú)立分句或融合為主語的一部分。 例如:The action it takes at any moment cant be predicted, an

13、d people find that disturbing. 譯文:它在任何一個時刻采取的行動都無法預(yù)見,這使人們覺得有些亂。 采用前置法,使限制性定語從句成為 漢語中做定語的詞組。 One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. 譯文:對禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會傳播一種叫旋毛蟲病的疾病。 根據(jù)邏輯關(guān)系,可將限定性定語從句譯為漢語的條件分句。 School prog

14、rams will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge. 譯文:學(xué)校的課程將會更加適合學(xué)生 的思考能力,從而減少課程過難或過于容易的現(xiàn)象。 根據(jù)原文中非限定性定語從句與主句的邏輯關(guān)系,譯為漢語中的結(jié)果分句。 3)狀語從句 英語中狀語從句可表示時間、原因、條件、讓步、地點(diǎn)和目的等等。翻譯時通常將從句譯為介詞詞組、副詞詞組或各種分句。 例如: It is clear that, while se

15、lf-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful. 譯文:很明顯,盡管自我意識是一種 健康的品質(zhì),過分的自我意識卻是有害的。 將讓步狀語從句仍譯為讓步狀語從句,原句順序不變。 二、詞匯轉(zhuǎn)換 詞語做為語言的基本單位,處于不斷的發(fā)展變化之中。英漢詞語在表達(dá)方式上差異較大,翻譯時往往需要在詞的數(shù)量上進(jìn)行增減,或者對詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。 1增詞法 增詞法是指在翻譯時根據(jù)意義上、修辭上或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ) 上增加一些必要的單詞、詞組、分句或完整句,以便更加忠實、通順的表達(dá)原文思想內(nèi)容,使得譯文在語法和語

16、言形式上符合譯文語言習(xí)慣。 1)增加動詞 We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我們所關(guān)心的是全面發(fā)展學(xué)生的各種能力,不僅僅是發(fā)展智力。 2)增加助詞 At last my dream come true. 我的夢想終于實現(xiàn)了。 3)增加表時態(tài)的詞 Its time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics. 現(xiàn)在是確定候選

17、人是否具有這樣的 能力和特征問題的時候了。 4)增加解釋詞語 This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best. 盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認(rèn)為是最佳計劃之一。 5)增加表語態(tài)的詞 Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out. 那些沒有動的人們大部分都只是消 極抵抗,但還是發(fā)生了一些沖突。 6)增加概括詞或名詞 While both groups did

18、 better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times. 雖然兩組做的猜測都比隨機(jī)猜測的準(zhǔn)確度高,但每組中都有近一半的參加者做出了兩次或更多的錯誤選擇。 2減詞法 英譯漢時,由于英漢兩種語言的差異,不僅有時需要增補(bǔ)詞語,有時還需要省略一些詞語。英語中的冠詞、代詞、連詞、介詞以及名詞的復(fù)數(shù)變化,在不影響原句意義表達(dá)時經(jīng)??梢允÷圆蛔g,這樣可以使譯文更加簡單明了。 1)名詞復(fù)數(shù)形式的忽略 在漢語中,名詞沒有復(fù)數(shù)形式。英譯

19、漢時,在一般情況下,如果不強(qiáng)調(diào)事物(尤其是無生命的事物)數(shù)量很多,通常忽略不譯復(fù)數(shù)形式。需要體現(xiàn)時,可以添加“這些”等表達(dá)方式。 例如: Summer is the best season for trees. 譯文:夏天對樹木來說是最佳季節(jié)。 2)系動詞的省略 英語中必須由動詞擔(dān)當(dāng)謂語,而在漢語中形容詞、介詞等都可以當(dāng)謂語。這樣,一些說明主語狀態(tài)、情況的系動詞通常可以省略不譯。例如: As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.

20、譯文:如上所述,一旦此病發(fā)作,其病程通常頑固而持久。 3)動詞的省略 有些動詞的意思在漢語中不用說出,句子的表達(dá)更符合漢語習(xí)慣。例如: Stainless steel possess good hardness and high strength. 譯文:不銹鋼硬度大,強(qiáng)度高。 3詞性轉(zhuǎn)換法 英語和漢語的詞類大部分重合。但是在英語中可以充當(dāng)某個句子成分的詞類相對較少,例如:英語中充 當(dāng)主語的只有名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的動名詞或不定式,充當(dāng)謂語的只有動詞;而漢語中,名詞、動詞、形容詞都可以做主語、謂語、賓語以及表語。因此,在翻譯時,要靈活處理,不一定拘泥于原句所用的詞性,根據(jù)譯文的需要可以進(jìn)行一

21、些詞性的適 當(dāng)轉(zhuǎn)換。 1)名詞轉(zhuǎn)換為動詞 漢語句子中,動詞使用較多,而英語句子中只有一個謂語動詞。英語中由動詞派生出的抽象名詞往往譯成漢 語時轉(zhuǎn)譯為動詞。例如: There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling. 譯文:學(xué)生家長普遍認(rèn)為學(xué)校不再對教單詞拼寫感興趣。 2)形容詞轉(zhuǎn)換為動詞 例如: He was popular among young people. 譯文:他在年輕人中很受歡迎。 3)動詞轉(zhuǎn)換為名詞 例如: We were most impressed

22、by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome. 譯文:給我們留下極深印象的是:即便那些沒有被告知其病情的病人對 其疾病的潛在后果也 非常清楚。 4)副詞轉(zhuǎn)換為動詞 例如: The light was on, the TV was playing, but nobody was in. 譯文:燈開著,電視放著節(jié)目,但沒人在家。 1. The substance does not dissolve in water _ _

23、 (不管是否加熱). 2. Not only _ (他向我收費(fèi)過高),but he didnt do a good repair job either. 3. Your losses in trade this year are nothing _ _ (與我的相比). 4. On average, it is said, visitors spend only _ _ (一半的錢)in a day in Leeds as in London. 5. By contrast, America mothers were more likely _ (把孩子的成功歸因于)natural talen

24、t. 1. The substance does not dissolve in water whether it is heated or not (不管是否加熱) (本題考查對whether or not引導(dǎo)讓步狀語從句的掌握,當(dāng)從句中的主語等同于主句中的主語,且從句中的結(jié)構(gòu)是“主語+be”時,主語和謂語均可以省略) 2. Not only did he charge me too much/ did he overcharge me (他向我收費(fèi)過高),but he didnt do a goo d repair job either. (本題考查對部分倒裝的掌握。當(dāng)句首出現(xiàn)not on

25、ly或only時,句子應(yīng)采用部分倒裝的結(jié)構(gòu),即只需把助動詞或情態(tài)動詞置于主語之前。由后半句中的didnt可知,此處的助動詞應(yīng)使用過去式,“收費(fèi)過高”也可用overcharge) 3. Your losses in trade this year are nothing compared with mine/ in comparison with mine (與我的相比). (本題考查compared with 或in comparison with作狀語的用法,“與相比”可以用compared with或in comparison with表示) 4. On average, it is sa

26、id, visitors spend only half as much money (一半的錢)in a day in Leeds as in London. (本題考查對倍數(shù)表達(dá)法的掌握。當(dāng)用asas表達(dá)倍數(shù)時,常用結(jié)構(gòu)為“A+謂語+倍數(shù)+as+計量形容詞原形+as+B”, “一半”用half 表示) 5. By contrast, America mothers were more likely to attribute their childrens success to (把孩子的成功歸因于)natural talent. (本題考查對be likely to及attribute用法

27、的掌握。be likely to為固定用法,意為“可能”其后接原形動詞。) 1. _ _ (批評與自我批評是非常必 要的)in that it helps us to find and correct our mistakes. 2. Frequently single-parent children take on some of the functions that _ _ (這些義務(wù)本來由他的父親或母親履行的). 3. Despite _ _ (機(jī)票漲價),most people still prefer to travel by plane. 4. _ _ (工人們的要求是適度的),t

28、hey only asked for a small raise in their wages. 5. _ _ (我寧愿出來找工作)instead of moping around here every day. 答案: 1. Criticism and self-criticism is necessary (批評與自我批評是非常必要的)in that it helps us to find and correct our mistakes. (本題考查名詞用法。了解了“批評”和“自我批評”的表達(dá)法之后直譯就可以了。題干中的in that意為“由于,因為”) 2. Frequently si

29、ngle-parent children take on some of the functions that the absent adult in the house would have served (這些義務(wù)本來由他的父親或母親履行的) (本題考查定語從句和時態(tài),從“本來由他的父親或母親履行”可知,此處應(yīng)用過去完成時) 3. Despite the increase in airfares (機(jī)票漲價),most people still prefer to travel by plane. (本題考查despite的用法,despite 考試&大意思是“盡管,不顧”,后面接名詞或名

30、詞性詞組) 4. The workers demands were moderate (工人們的要求是適度的),they only asked for a small raise in their wages. (本題考查形容詞moderate,moderate意思為“不過分的,適度的”) 5. I would rather go out to look for a job (我寧愿出來找 工作)instead of moping around here every day. (本題考查短語結(jié)構(gòu),would rather+動詞原形,表示“寧愿”) 1. She _ (感到內(nèi)疚) about not telling the police what had actually happened. 2. Many a time _ (警告過那孩子不要玩火) but he turns a deaf ear to the warni

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論