微課教學在大學英語翻譯教學中的可行性研究_第1頁
微課教學在大學英語翻譯教學中的可行性研究_第2頁
微課教學在大學英語翻譯教學中的可行性研究_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、微課教學在大學英語翻譯教學中的可行性研究微課教學在大學英語翻譯教學中的可行性研究一、大學英語翻譯課堂教學現狀長久以來,大學英語課一直把進步學生的聽說和讀寫才能作為主要任務,以語法翻譯法為主要教學法,翻譯只是用作英語學習的一種主要方法和檢查學生英語理解程度的手段,很少有專門的、正規(guī)的翻譯教學,這一情況從加拿大渥太華大學翻譯系教授讓德利爾JeanDelisle提出的教學翻譯PedaggialTranslatin這一概念可以看出。教學翻譯即課堂語言教學過程中為幫助學生理解知識而使用的英漢互譯,旨在幫助學生掌握相關語言點,從而進步其外語程度。通過這樣的教學,學生無法掌握翻譯的根本理論及技巧,其進展的翻

2、譯活動也多停留于字詞對應的層面,一旦上升到語篇或者特定體裁的文章便無從下手,或者譯文生澀別扭。正是由于這樣的情況存在,大學英語翻譯教學存在著諸多問題:1.教學目的模糊。盡管?大學英語課程教學要求試行?2022針對大學英語教學的一般要求、較高要求和更高要求等三個不同層次對學生的翻譯才能提出了不同的要求,但是針對各個層次學生的教學內容和方式并沒有給予明確的指示,因此不同層次的翻譯教學之間難免會產生教學內容銜接等方面的問題,從而影響教學質量,阻礙教學目的的實現。2.教學手段陳舊。目前大學英語課堂上講授翻譯內容,根本還是以教學翻譯為主,老師是教學的主導和重心,負責向學生輸出知識,學生只是被動承受。而教

3、學注重翻譯的終端效果,即學生的譯文。至于學生的主體要求、個性化差異等都被忽略,學生無法理解自己確實定和缺乏,不利于其翻譯才能的進步。此外,傳統翻譯教學片面強調翻譯知識,輕視翻譯技能的培養(yǎng)和理論,這也對學生進步翻譯程度、培養(yǎng)創(chuàng)新精神不利。3.老師翻譯專業(yè)知識缺乏。盡管近些年大學英語師資隊伍程度一直在進步,都是大學英語的翻譯教學師資隊伍建立尚未成型。而且正如穆雷2022所述,雖然目前翻譯老師的年齡和職稱構造等較之十年前以及大學英語老師來說已經逐漸趨于合理,但是多數翻譯老師還是缺乏嚴格的職業(yè)訓練和學術訓練。多數大學英本文由論文聯盟搜集整理語老師在講授翻譯知識時只是簡單沿用一些陳舊的翻譯知識,無法系統

4、地向學生傳授翻譯根本理論及技巧,至于培養(yǎng)學生的翻譯理論技巧更是無從談起。二、微課教學的特點微課教學是指以視頻為主要載體,通過記錄老師圍繞某個知識點而開展的教與學的活動過程。它的核心是課堂教學視頻,此外還有相關的教學設計、素材課件、教學反思、練習測試及師生互動等輔助性教學資源,這些資源以一定的組織關系和呈現方式共同構建了一個半構造化、主題式的小環(huán)境,是在傳統課的根底上繼承和開展起來的一種新型教學形式肖慶安。由于微課教學提供的都是圍繞某個教學知識點或者某個特定教學環(huán)節(jié)展開的視頻教學,其教學重點非常明確,時間短有利于學生集中注意力,老師制作簡單,學生容易獲取,可以在線觀看,也可以下載到、電腦或者其他

5、挪動終端設備上反復觀看,還可以根據個人實際情況有針對性地截取局部內容學習或者延緩/加快學習進度。心理學研究認為,人獲取信息的83%來自視覺,11%來自聽覺。由此可見,人獲取信息的首要途徑是視覺,其次是聽覺。微課將抽象的學習知識具象化,集圖像、聲音、內容于一體,更加直觀地讓學生感受語言交際情景,既能增加學習興趣,又有助于學生加深對輸入信息的理解和內化,從而有效促進學生的知識習得。三、微課教學在大學英語翻譯教學中的可行性探究1.從教學主體學生來看。對于大學英語翻譯教學而言,既需要學生掌握根本的翻譯理論及技巧,也需要老師加強指導,豐富翻譯教學的材料,進步學生的文字表達才能,培養(yǎng)學生的翻譯理論程度,實

6、現師生之間的良性互動與交流。微課作為目前全世界范圍內被大力推廣普及的新型教學方法,在國內外各種課程的教學中都獲得了良好效應。它符合網絡信息時代人們學習知識的新特點,學生可以隨時在線觀看教學視頻,并可以根據自身實際情況調整學習進度,充分滿足每個學生的個性化要求。另一方面,學生本身也喜歡這樣的教學形式。筆者在對自己所教授2022級本科學生中進展調查發(fā)現,超過95%的學生非常期待這樣的教學形式,認為微課教學可以進步自己的學習興趣,有助于課外的自主學習。同時,隨著挪動信息設備的普及,如今所有的在校大學生都擁有至少一部智能或者電腦,完全可以實現隨時隨地在線學習。從教學主體這方面來看,微課教學融入大學英語

7、翻譯教學是完全可能的。2.從信息載體微課本身來看。微課教學采用簡短視頻的方式進展,老師只需要把要講授的知識點單獨詳細化,制作成相應的教學視頻提供應學生即可。翻譯課程當中的翻譯技巧這局部內容就非常合適以微課教學的形式呈現。根本翻譯技巧中如增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法等都非常合適制作成獨立的視頻,老師可在視頻中介紹翻譯技巧的詳細運用,然后附帶相應的翻譯練習,供學生自己練習。3.從教學過程來看。在微課教學形式中,學生在課前觀看視頻學習語言知識并完成練習,老師在課堂上檢測學生的學習效果并加以進一步指導。在課后,學生根據自身學習進度可以再次觀看學習視頻,穩(wěn)固所學知識,并

8、且可以與老師通過例如QQ、微信等聊天工具進展交流,及時反應學習情況,調整自己的學習方案。而課堂學習可以采用翻譯工作坊的形式,即學生在觀看視頻學習了翻譯技巧之后,老師在課堂上以小組合作的形式將某篇段落或者文章交給學生進展分析討論,并以小組為單位,小組內進展合作,翻譯該材料并互相評價討論,直至推薦出最正確譯文并拿到班級里進展集體評價。在這樣的教學形式當中,師生之間的互動增加了,學生之間的合作交流加強了,學生學習的反應也變得更加及時,學生對自己的學習情況更加理解,有助于幫助學生掌握自主學習的方法,培養(yǎng)學生獨立學習的習慣。從上述三個方面來看,把微課教學納入到大學英語翻譯教學當中是完全可行的。網絡時代人們接觸的信息大多都是碎片化的,微課正好符合信息碎片化的特點。但這種碎片化是有其內在邏輯性的、合理的,可以幫助學生把復雜的知識體系詳細化,通過不斷接觸點滴語言知識以及語言在詳細場景下的應用來拓寬知識面,在合作交流的過程中習得知識、進步才能。四、結語英語學習在新的時代呈現出新的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論