本科畢業(yè)設(shè)計(jì)論文題 目 A Preliminary Study on課件_第1頁
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)論文題 目 A Preliminary Study on課件_第2頁
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)論文題 目 A Preliminary Study on課件_第3頁
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)論文題 目 A Preliminary Study on課件_第4頁
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)論文題 目 A Preliminary Study on課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 本科畢業(yè)設(shè)計(jì)論文題 目 A Preliminary Study on Subtitle TranslationFriends as an example以六人行為例淺談字幕的翻譯 專業(yè)名稱學(xué)生姓名指導(dǎo)教師 A Preliminary Study on Subtitle Translation -Friends as an example以六人行為例淺談字幕的翻譯Table of ContentsChapter IntroductionChapter . The background of FriendsChapter Dynamic Equivalent Theory and Subtitl

2、e TranslationChapter Case Study for Successful Subtitle translation in FriendsChapter Case study for relatively unsuccessful subtitle translation in FriendsChapter ConclusionChapter The background of Friends2.1 Brief introduction of Friends2.2 Popularity of Friends in China2.3 Fansub groups and the

3、subtitle translation on the InternetChapter Dynamic Equivalent Theory and Subtitle Translation3.1 Brief account of dynamic equivalence theory3.2 Features of American TV series subtitle translationChapter Case study for relatively unsuccessful subtitle translations in FriendsExample:Monica: Do you ha

4、ve a plan?Phoebe: I dont even have a pla. ( Episode 4, Season l)Subtitle: 我根本毫無計(jì)劃。In this dialogue, pla obviously comes from plan, which reflects Phoebes strong sense of humor. 我根本毫無計(jì)劃 is an honest translation, but falls short of humorous sense. We can directly choose the Chinese idiom 八字還沒一撇.Monica

5、: Do you have a plan?Phoebe: I dont even have a pla. ( Episode 4, Season l)Subtitle: 我根本毫無計(jì)劃。Chapter ConclusionWith the potent surge of American TV series upon Chinese young peoples leisure time, the Internet has become a major source where they can gain happiness and knowledge. Since the online tra

6、nslators are mostly fans of series and organized by their own, the diversity of them has determined the quality of the subtitle translation. Dynamic equivalence theory stresses on the readability of the translation rather than the original sentence structure. Most of the subtitles made by relatively

7、 famous Fansub groups are successful in terms of the fact that they convey the original ideas clearly and combine them naturally with Chinese elements. But some of them are translated improperly, both because the translators negligence and lack of deep perspectives of western culture.Chapter Suggest

8、ionsThe following suggestions are put forward based on the above discussions and analyses: 1) According to dynamic equivalence theory, the translators should be flexible and make some changes when necessary in order to serve the average Chinese viewers.2) Translators of American TV series should pay

9、 special attention to idioms, slang, words coined in vogue and other popular entertainment figures, like movie stars, Rock bands and even cartoon characters.3) The members of Fansub groups are supposed to improve their English translation competency as well as their knowledge of western culture. Thu

10、s, certain motivation system may be adapted.4) The academic world should pay more attention to the study of subtitle translation, and strive to put forward better theories guiding the practice of subtitle translation. AcknowledgementsI would like to express my sincere thanks to the following people

11、for their help and support during the preparation of this thesis:Mr. Sun Zhonglun, my supervisor, to whom I owe an enormous debt of gratitude for his patience, encouragement and especially for his insightful comments and suggestions regarding my earlier drafts, which had a major impact on my final shape of the thesis.Mr. Shi Xiaoliang, I thank for his specific teaching of how to write a research pa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論