大學(xué)英語漢譯英翻譯技巧三(句子的翻譯2)課件_第1頁
大學(xué)英語漢譯英翻譯技巧三(句子的翻譯2)課件_第2頁
大學(xué)英語漢譯英翻譯技巧三(句子的翻譯2)課件_第3頁
大學(xué)英語漢譯英翻譯技巧三(句子的翻譯2)課件_第4頁
大學(xué)英語漢譯英翻譯技巧三(句子的翻譯2)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢譯英翻譯技巧講解三 句子的翻譯(2)合譯與拆譯 句子是最常見的翻譯單位,英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)和形式方面的差異導(dǎo)致了在英漢互譯時需要根據(jù)兩種語言各自的特點和習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以使譯入語讀者讀到既能完整傳達(dá)原文含義又符合母語語言習(xí)慣的譯文。 在翻譯過程中,句法層面最常用的技巧就是拆譯和合譯,長句有時候需要進(jìn)行合理的斷句,而一組互相關(guān)聯(lián)的短句也可能需要合并為一個長句。1. 長句拆譯 漢語長句通常由幾個分句組成,含有幾層意思,字?jǐn)?shù)多且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。如果譯成一個英語長句,就會使譯文繁贅冗長,這種情況可將其進(jìn)行拆譯,以使譯文層次分明、易于理解。 一般來說,拆分的原則可按內(nèi)容層次拆分、從關(guān)聯(lián)處拆分、主語轉(zhuǎn)變處

2、拆分、原文總說分述處拆分等。例2:中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival.注解:拆譯后,句子層次分明,易于理解。2. 短句合譯 漢語重意合,結(jié)構(gòu)較為松散,因此短句較多。英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),因此長句多。例1:中國擁有的自行車數(shù)量為世界第一。它被稱為“自行車王國”。China has the largest number of bicycles

3、in the world, making it known as “bicycle kingdom”.注解:前后兩個句子之間的關(guān)系為因果關(guān)系,因此可將第二個句子用現(xiàn)在分詞短語處理為第一個句子的結(jié)果狀語,使得邏輯關(guān)系更明顯。例2:學(xué)習(xí)外語對我來說是非常艱辛的經(jīng)歷。但我不會拿任何東西跟它交換。Learning a foreign language has been a most trying experience for me, but one that I wouldnt trade for anything.注解:第二個句子中的“它”指的就是前面提到的“學(xué)習(xí)外語”這段經(jīng)歷,因此可將第二個句子處

4、理為定語從句,這樣句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯關(guān)系更為明顯。3. 如何處理漢語的長句? 漢語的長句往往不用關(guān)聯(lián)詞,分句之間的邏輯關(guān)系在很多情況下依靠排列順序而定。 而且漢語沒有英語動詞那樣多的詞形變化,它的復(fù)句里經(jīng)常接二連三出現(xiàn)動詞,沒有主從之分。 一般來講,表示原因或條件的部分從屬于表示結(jié)果的部分;表示方式或狀態(tài)的部分從屬于表示動作和行為的部分;解釋說明的部分一般譯為從屬部分;否定的部分一般從屬于肯定的部分。例1:她躺在床上,聽著她喜歡的電臺廣播,嘴里哼著歌詞。Sandy sang along with the words as she lay listening to her favorite

5、radio station.注解:中文只是將幾個動作簡單疊加在一起,邏輯關(guān)系并不明顯。譯為英文時,仔細(xì)分析句子邏輯后發(fā)現(xiàn),“哼著歌詞”動作感強,可譯為主句的謂語,“躺在床上”和“聽著電臺”偏向于表示狀態(tài),因此分別譯為時間狀語從句和現(xiàn)在分詞短語作狀語表示伴隨發(fā)生,這樣三個動作之間的邏輯關(guān)系就非常清晰了。練習(xí):1. 春節(jié)快到了。人們都在忙著準(zhǔn)備過節(jié)。2.各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。3. 絲綢之路延伸6000多公里,得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。練習(xí):1. 春節(jié)快到了。人們都在忙著準(zhǔn)備過節(jié)。(合譯)The Spring Festival is app

6、roaching, for which everyone is busy preparing.練習(xí):2. 各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。(拆譯)Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.練習(xí):3.絲綢之路延伸6000多公里,得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。(解釋說明的部分譯為從屬部分)Extending more

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論