最新高考文言文翻譯大全_第1頁
最新高考文言文翻譯大全_第2頁
最新高考文言文翻譯大全_第3頁
最新高考文言文翻譯大全_第4頁
最新高考文言文翻譯大全_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、高考文言文翻譯大全一、文言文翻譯注意“五看2004年以來,高考語文試卷中文言文主觀翻譯題增加了翻譯的文字量,分值由5分增加到8分。這一調(diào)整對考生綜合表達和轉(zhuǎn)化能力提出了更高的要求。對于文言文主觀翻譯題我們不能不引起高度重視。從近幾年的文言文主觀翻譯題來看,考查的是對全句的理解,但命題人選擇文句是獨具慧眼的。他們往往會選擇那些有重要語法現(xiàn)象的文句讓考生翻譯,同時也將其列為高考閱卷的采分點,因此,考生必須特別注意這些采分點。在答題時,我們除了把握句子翻譯“信、達、雅的要求,掌握“留、對、拆、增、刪、調(diào)等六種翻譯方法外,還需注意五看:一看特殊句式特殊句式包括判斷句、被動句、“倒裝句主謂倒裝、狀語后置

2、、賓語前置、定語后置和省略句省略主語、省略謂語或謂語動詞、省略賓語,省略介賓短語以及介詞的省略。在復(fù)習中,考生必須對各種句式的表現(xiàn)形式做到心中有數(shù),考試時才能運用自如。如:2004福建欲而得之,又何請焉?譯文:你想要的東西已得到了,還請求什么呢?2004廣東不識吾子奚以知之?譯文:不知道您憑什么知道這件事?以上兩例中,“何請和“奚以都是疑問句中代詞作賓語,賓語前置現(xiàn)象,翻譯時須按現(xiàn)代漢語的語序譯出。又如:2004上海假設(shè)有見暴如是叟者,又必不與也。譯文:如果有人像這個老人樣被欺負,也定不會給他馬駒的。此例中,“有見暴如是叟者,是定語后置句,“者是定語后置的標志,只有弄明白了句式才好下手。二看詞

3、類活用詞類活用考查得比擬多的是名詞作動詞,名詞作狀語,意動用法,使動用法等。如:2002上海然亦奇其不用吾言而行其志也譯文是:然而也對他不采納我的意見而實現(xiàn)自己的心愿感到驚異。要翻譯好這個句子,須弄清“奇字是意動用法。又如:2003全國裴矩遂能廷折,不肯面從 譯文是:裴矩竟然能夠當廷辯駁,不肯當面順從。此題得分的關(guān)鍵在于能否看出“廷和“面是名詞作狀語。還有:(2004湖南) 以此全其真而名后世。譯文:憑借這保全他們的真性,并聞名后世。句中“全和“名,一個是形容詞用作動詞,一個是名詞用作動詞,知曉這兩個字的活用現(xiàn)象,才能翻譯得準確得體。三看通假現(xiàn)象通假現(xiàn)象大致有五種情況:1、音同形似;2、音同形

4、異;3、音近形似;4、音近形異;5、音異形似。中學(xué)教材中出現(xiàn)的通假字有180個左右,平時注意了積累,考試時就不為難了。如:2002上海春季知者創(chuàng)物,能者述焉。譯文是:有智慧的人開創(chuàng)一門新的技藝,有才能的人對之加以傳承傳述。這句話考查的重點是對“知和“焉的理解,如果不了解“知字的通假現(xiàn)象,就喪失了一個得分點。又如:2004青海每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績紡以供朝夕。譯文:每月初得到俸祿,僅僅留下自身口糧,其余全都分開周濟親族,家人績麻紡線來供應(yīng)早晚飲食。2004江蘇每曲意事二人,績不少降節(jié)。譯文:常常違心地奉承二人,徐績并沒有稍稍降低自己的品節(jié)。青海卷中“裁就是通假字,通“才,理

5、解為“只,僅僅。江蘇卷中的“少通“稍,理解為“稍微,稍稍。如果對通假現(xiàn)象不了解,句子就很難翻譯正確。四看古今異義古今異義的考查近幾年在文言文客觀題中時有考查,并且多以古今異義的復(fù)合詞出現(xiàn)。2001年全國題考查了“反間、南面、鼓噪、擾亂,2002年北京題考查了“窮困,2003年北京題考查了“具有等等,2004年那么拓展到了主觀翻譯題中。2004天津意氣益厲,乘勝逐北譯文:精神更加振奮,趁著勝利追擊敗兵。句中的“意氣一詞,就不能按現(xiàn)代漢語中的“意氣來翻譯,否那么失當。五看固定結(jié)構(gòu)固定結(jié)構(gòu)也是一個重要的考查點。2002年高考語文全國卷就考了這樣一個句子:其李將軍之謂也:譯為“大概說的是李將軍吧?就考

6、查了“其之謂也這個固定結(jié)構(gòu)。2004湖北今之朝臣無以易薛季昶。譯文:如今的朝臣當中,沒有人能夠取代薛季昶。句中“無以就是一個固定結(jié)構(gòu)。常見的固定結(jié)構(gòu)有20多種,筆者認為以下幾種需特別引起注意:如何、奈何、假設(shè)何,譯為“對把怎么辦呢?如:假設(shè)楚惠何?對楚國的恩惠怎么辦呢?何為、何以為、奚以為 譯為:“還要干什么呢?如:天之亡我,我何渡為?上天要使我滅亡,我還要渡河干什么呢?得無乎、無乃乎 譯為:“恐怕吧?如:無乃爾是過與?恐怕該責備你吧?庸乎、其乎 譯為“難道嗎?如:我中國其果老大矣乎?難道我中國果真是老大嗎?二、文言文翻譯“六字經(jīng)2002年起,高考語文文言文翻譯語句不再采用選擇題的形式,改為直

7、接用文字翻譯的表述形式,兩條,分值為分。2004年高考將再增一條,共三條,大概為8分。文言文翻譯是對考生文言能力的一種綜合考查,也是文言文根底知識的綜合運用。由于這類試題有溝通古今的作用,考生在翻譯成現(xiàn)代漢語的過程中,既要顧及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是檢查考生書面表達能力的一種好方式。綜觀兩年高考以及平時練習,這已成為學(xué)生的攔路虎。加強翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,已是刻不容緩。那么,怎樣正確地翻譯文言文呢? 文言文要翻譯要忠于原文,溝通古今。 忠于原文,就是原文中每一個字都要落實。如2002年北京卷“天下不多管仲之賢而多鮑叔能知人也。除了語氣詞“也外,都要落實??勺g成:“天下人不贊美管仲的賢明

8、卻贊美鮑叔能識別人才。溝通古今,就是根據(jù)古今語言差異的實際加以妥善處理,可概括為“留、“刪、“補、“調(diào)“換、“貫六字。 “留,就是保存不譯。在文言文中但凡國名、地名,人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保存下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如2002年全國卷“其李將軍之謂也?中的“李將軍。 “刪,就是刪略。例如:“師道之不傳也久矣。有人譯成:“從師學(xué)習的風氣也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義,在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些 只表示停頓、湊足音節(jié),或者

9、起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比方表示判斷的“者和“也或“者也“者也,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是。 “補,就是根據(jù)現(xiàn)代語言習慣或表達需要作必要的添補。 一是省略的添補。文言文常有省略主語、謂語、賓語、介詞、連詞、量詞的現(xiàn)象,翻譯時要按現(xiàn)代漢語習慣加以增補。如: 權(quán)以示群下,莫不響震失色。司馬光?赤壁之戰(zhàn)? 譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。 句中的“以后面省略“之,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)的后邊加上“把曹操的書信,語言

10、才顯得清晰完整。 由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。 譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三次,才見到他。譯句中在數(shù)詞“三后加上量詞“次字。 二是內(nèi)容的添補。在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習慣,語意更順暢,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當,如: 吾王庶幾無疾病與,何以能鼓樂也??莊暴見孟子? 翻譯時,就要在“何以能鼓樂也前加“不然,語意才銜接。 “調(diào),就是調(diào)整語序、句序。翻譯時應(yīng)按現(xiàn)代漢語習慣,對主謂倒置、賓語前置、定語后置、狀語后置等語序調(diào)整。如: 求人可使報秦者,未得。 譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。 這個句子翻譯不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,

11、正確的翻譯是: 尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如: 蚓無爪牙之利,筋骨之強。 譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。 這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是: 蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。 “換,用現(xiàn)代漢語詞語替換古義詞。有的詞語隨著社會的開展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣闊,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱呼法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。 1、是女子不好得要求好女。?西門豹治鄴? 譯成:這個女子品質(zhì)不好應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。 2、虎斷其喉,盡其肉,乃去。 譯成:老虎咬斷驢子的喉

12、嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。 3、先帝不以臣卑劣。 譯成:先帝劉備不認為我卑劣無恥。 這三句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)換成“這個女子長得不漂亮。 例2的“去是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去,應(yīng)換為“才離開。 例3的“卑劣屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應(yīng)改為古義。 “貫,是指要根據(jù)上下文語境,靈活貫穿地翻譯。這個“貫就是所謂的“意

13、譯。這往往指前五種方法都用上了還不能解決問題時。 文言文中修辭格運用的相當普遍,有些如果按字面翻譯, 往往會造成誤解。如:“今治水軍八十萬從,方與將軍會獵于吳。?赤壁之戰(zhàn)?這就是一種委婉說法。明明大兵壓境,殺氣騰騰,卻成心說得十分輕松自在。對這類句子的翻譯,那么要意譯。 一般說來,最后一個方法總是最有用的,有些同學(xué)看了這個方法就很快樂了,以為前五個都不行了。必須說明的是,這個“貫不能隨便使用,因為對文言文翻譯而言,我們首先要“直譯留刪補調(diào)換,在“直譯不能完成時,不得已才用“意譯。三、文言文翻譯五法文言文翻譯是對學(xué)生文言文能力的一種綜合考查。翻譯時需要遵循“信、達、雅的原那么。所謂“信,就是要忠

14、實于原文,保持原文風格。“達,就是文句要通順,表達要準確?!把?,就是文字簡明、優(yōu)美。中學(xué)生在翻譯文言文時應(yīng)以直譯為主,意譯為輔,要注意對原文詞語的保存、替換、增補、刪除、調(diào)整,下面簡介幾種常用的方法: 一 、保存專有名詞 但凡專用詞語如人名、地名、國名、朝代名、年號、官職名、器具、度量衡名稱等,均保存不譯。例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。?岳陽樓記?譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。句子中的“慶歷是年號,“滕子京是人名,“巴陵郡是地名。這些專有名詞不必翻譯,照搬即可。 二、 替換差異詞語 文言句中有些詞語古今差異很大,需要用與之相適應(yīng)的現(xiàn)代漢語來替換。主要有以下幾種情況:

15、 1、用雙音詞替換單音詞。例如:“閑靜少言,不慕榮利?五柳先生傳?譯為:安閑文靜寡言少語,不羨慕榮華利祿。 2、用本字替換通假字,用今詞語替換古詞語。如:“孰為汝多知乎?兩小兒辯日?這里的“知通“智。 3、用現(xiàn)代漢語替換古今詞義發(fā)生變化的詞。有的詞義擴大:如“江“河原專指長江、黃河,后泛指普通的江河;有的詞義縮小:如“妻子古指妻子和兒女,今專指妻子;有的詞義發(fā)生變化:如“犧牲古指祭祀用的豬牛羊等,今指為正義事業(yè)而失去生命。有的詞感情色彩發(fā)生變化:如“卑劣原指地位低下,今指語言行為等惡劣、不道德。 三、增補省略成份 文言文語言簡潔常有省略,如不補出來會影響語意或不符合現(xiàn)代漢語語法標準。翻譯時需補

16、出省略的成份,主要有以下幾種情況。 1、補出省略的主語。如“未至,道渴而死?夸父追日?譯為:夸父還沒到,半路上因口渴而死了。 2、補出省略的謂語。如“環(huán)滁皆山也?醉翁亭記?譯為:環(huán)繞滁洲城四周的都是山。 3、補出省略的賓語。如“便要還家,設(shè)酒殺雞作食?桃花源記?譯為:便邀請漁人到家中,擺酒、殺雞,做好飯菜款待他。 4、補出省略的量詞。如“撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已?口技? 譯為:撤掉屏風一看,不過是一個人、一張桌子、一把椅子、一把扇子、一塊醒木罷了。 5、補出省略的介詞。如“天下苦秦久矣?陳涉世家?譯為:天下的人苦于秦王朝的統(tǒng)治已經(jīng)很久了。 四、刪除無義虛詞, 有些文言虛詞在

17、句中只起語法作用,無實在意義,在翻譯時不必也不能落實,可刪去不譯。主要有以下情況: 1、刪掉句首句尾的語氣詞。如“夫戰(zhàn),勇氣也。?曹劌論戰(zhàn)?譯為:作戰(zhàn),是靠勇氣的。又如“技亦靈怪矣哉?核舟記?譯為:技藝也真神奇??! 2、刪掉句中表順接的連詞。如“溫故而知新?論語十那么?譯為:溫習學(xué)過的知識,可得到新的理解和體會 3、刪掉只起結(jié)構(gòu)作用的助詞。如“予獨愛蓮之出淤泥而不染?愛蓮說?譯為:我惟獨喜愛蓮花在污泥中生長卻不受一點污染。 五、 調(diào)整特殊語序 由于古今語法的演變,文言文語序和現(xiàn)代漢語的語序不盡相同,翻譯時在做到不失原意的情況下,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習慣適當調(diào)整。主要有以下情況: 1、調(diào)整主謂倒裝

18、的語序。如“甚矣!汝之不惠。?愚公移山?譯為:你太不聰明了。 2、調(diào)整賓語前置的語序。如 “孔子云:何陋之有??陋室銘?譯為:孔子說:有什么簡陋的呢? 3、調(diào)整定語后置的語序。如“蓋簡桃核修狹者為之?核舟記?譯為:是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。 4、調(diào)整互文見義的語序。如“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?木蘭詩?譯為:將軍和壯士們出征十年,經(jīng)歷了很屢次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來。 總之,翻譯方法的運用不是孤立的,往往是幾種方法的綜合運用。要結(jié)合具體的語境,根據(jù)表達的需要靈活運用,以到達文言文翻譯的“信達雅。四、文言文翻譯九法保存法 專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保存不變。例如:越王勾

19、踐棲于會稽之上。?勾踐滅吳?“越王是官名,“勾踐是人名,“會稽是山名,翻譯時保存不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會稽山上慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。?岳陽樓記?“慶歷四年春是時間,“滕子京是人名,“巴陵郡是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守補充法 古代漢語中有很多省略現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)補出省略的成份。例如: 項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告之以事。?鴻門宴?動詞“告的后邊省略了代詞“之 ,全句可譯為“項伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營,把事情全都告訴了他。荊州之民附曹者,逼于兵勢耳。(?赤壁之戰(zhàn)?)動詞“逼后邊省略了介詞“于,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的

20、兵勢所逼罷了刪除法 刪去不譯的詞。例如:夫晉,何厭之有??燭之武退秦師?“夫是發(fā)語詞,譯時應(yīng)刪去。全句可譯為“晉國,有什么滿足的呢鵬之徙于南冥也,水擊三千里。?逍遙游?“之位于主語和謂語之間,取消句子的獨立性,不譯,應(yīng)刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時,激起的水花達三千里。替換法 翻譯時應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。例如:而翁歸,自與汝復(fù)算耳!?促織?“而“翁“汝應(yīng)分別換成“你“爹“你。全句可譯為“你 爹回來,自會和你再算賬的邦分崩離析而不能守也。?季氏將伐顓臾?“邦應(yīng)換成“國家。全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“調(diào)整法 文言文中變式句謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等較多,翻譯時,這些句子

21、的詞序需要調(diào)整。例如:古之人不余欺也。?石鐘山記?“不余欺調(diào)整為“不欺余。全句可譯為“古人沒有欺騙我啊。大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟??五人墓碑記?“縉紳而能不易其志者調(diào)整為“能不易其志之縉紳,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時,能不改變自己志節(jié)的官吏,中國這么大,能有幾人呢 ?選擇法 文言文中一詞多義的現(xiàn)象較為常見,因此,選擇恰當?shù)脑~義進行翻譯,成為文言文翻譯的難點。例如:斬木為兵,揭竿為旗。?過秦論?“兵是一個多義詞,它的義項共五條:a.兵器;b.士兵; c.軍隊;d.軍事;e.戰(zhàn)爭。這個句子用a項最恰當。全句譯為“砍下樹木作為兵器,舉起竹竿作旗幟。去今之墓而葬焉,時止十有一

22、月耳。?五人墓碑記? “去是一個多義詞,它的義項共四條:a.離開;b.廢除;c.距離;d. 前往。這個句子用項最恰當。全句可譯為“距現(xiàn)在修墓并將他們安葬在這里,那時間只有十一個月罷了。靈活法 遇到活用詞時,應(yīng)靈活地譯出該詞的活用意義。例如:假舟楫者,非能水也,而絕江河。?勸學(xué)?“水譯為“游泳。名詞活用為動詞,全句可譯為“借助船只遠行的人并不是會游泳卻能橫渡江河。六王畢,四海一。?阿房宮賦?“一譯為“統(tǒng)一,數(shù)詞活用為動詞 全句可譯為“六國滅亡了,天下統(tǒng)一了。固定法 文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:無乃爾是過與??季氏將伐顓臾?“無乃與是固定格式,譯為恐怕吧全句可譯為“恐怕應(yīng)該責備你吧?其李

23、將軍之謂也??李將軍列傳?“之謂也是固定格式,譯為“說的就是吧!全句可譯為“大概說得就是李將軍吧?意譯法 文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會不明確,應(yīng)用意譯。例如:振長策而御宇內(nèi)。?過秦論?舉起馬鞭子駕御天下。直譯用武力來統(tǒng)紿各國.(意譯) 秋毫不敢有所近.()連秋天里野獸的毫毛也不敢接近.(直譯)財物絲毫不敢據(jù)為已有.(意譯)在實際運用中,上述九種翻譯的方法往往要結(jié)合使用,要注意各個不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實原文、表意明確語言而又通暢的好句子來。五、文言文翻譯十注意一、注意保存原文中表示國名、年號、地名、人名、物名、官職名等之類的詞語應(yīng)當注意保存下來,不必翻譯。例如:(1)

24、使堯在上,咎繇為理,安有取人之駒者乎?(2004年上海卷)譯文:假使堯在上主政,咎繇當法官,怎么會有奪人馬駒的人呢?(2)乃遺羆鐵券,云城全當授本州刺史。(2004年遼寧卷)譯文:于是頒賜給王羆鐵券,說只要荊州城完整就一定授予本州剌史一職。句(1)中的“堯咎繇是表示人名的詞語,句(2)中的“鐵券“刺史是分別表示物名、官職名的詞語。上述詞語在翻譯時均應(yīng)給予保存。二、注意增補原文如果是一些省略句,那么翻譯時應(yīng)當注意把它補充完整。例如:(1)及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。(2002年全國卷)譯文:到死的時候,天下熟知和不熟知(他的人),皆為(他)竭盡哀悼。(2)隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德

25、,就居止者百余家。(2004年河南、河北等地卷)譯文:隱居(在)偏遠的湖澤,親自種田做工。鄰縣的士人民眾仰慕他的道德,到(他那里)定居的有百余家。句(1)中“知與不知的后面省略了“之(代李廣)者(的人),“為的后面省略了“之(代李廣);句(2)中“處的后面省略了介詞“于,“就,后面省略了賓語“其(代孟嘗)。上述省略的成分在翻譯時均應(yīng)注意補充完整。三、注意減原文中如果含有一些沒有實在意義的文言虛詞,翻譯時應(yīng)當注意把它刪除。例如:假設(shè)有見暴如是叟者,又必不與也。(2004年上海卷)譯文:如果有人像這個老人一樣被欺負,也一定不會給他馬駒的。句中的“也是語氣助詞,沒有實在意義,翻譯時應(yīng)予刪除。四、注意

26、對換原文中如果含有一些古詞,翻譯時應(yīng)注意將其對換成意義相同的現(xiàn)代詞語。例如:獨終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)譯文:單獨整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著石頭。句中的古詞“終日在翻譯時應(yīng)注意將其對換成意義相同的現(xiàn)代詞語“整天。五、注意選擇原文中如果含有一些多義詞,翻譯時應(yīng)注意從其眾多的義項中選擇出最恰當?shù)囊粋€進行翻譯。例如:范氏富,盍已乎?(2004年福建卷)譯文:范家富貴,何不取消這門親事呢?句中的“已是多義詞,共有五個義項:(1)取消,停止;(2)已經(jīng);(3)太,過分;(4)語氣詞,同“矣;(5)通“以。在上述義項中選擇義項(1)最恰當。六、注赫用原文中如果含有一些活用

27、性詞語,翻譯時應(yīng)注意正確判斷它的活用類型。例如:(1)裴矩遂能廷折,不肯面從。(2003年全國卷)譯文:裴矩竟然能夠當廷辯駁,不肯當面順從。(2)飲酒于斯亭而樂之。(2004年湖南卷)譯文:在這個亭子上喝酒并以此為樂。句(1)中的“廷“面屬名詞作狀語,應(yīng)分別譯為“當廷當面;句(2)中的“樂屬意動用法,應(yīng)譯為“以為樂。七、注意通假原文中如果含有一些通假字,翻譯時應(yīng)注意它通假后的意思。例如:每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績紡以供朝夕。(2004年甘肅、青海等地卷)譯文:每月初得到俸祿,僅僅留下自身口糧,其余全都分給或周濟親族,家人績麻紡線來供應(yīng)早晚飯食。句中的“裁是通假字,通“才,應(yīng)譯

28、為“僅僅。八、注意固定原文中如果含有固定格式的短語,翻譯時應(yīng)注意套用它的固定意思。例如:(1)其李將軍之謂也!(2002年全國卷)譯文:大概說的是李將軍吧!(2)尤為帝所禮重,而不至大用。時議惜之。(2004年江蘇卷)譯文:特別受皇帝禮遇器重,但沒有得到重用,當時的議論為此感到惋惜。句(1)中的“之謂也是固定格式,應(yīng)譯為“說的是;句(2)中的“為所是固定格式,表示被動。九、注意調(diào)整原文是一些特殊倒裝句式(如主謂倒裝句、定語后置句、賓語前置句等),翻譯時要注意將其調(diào)整成正常語序。例如:(1)欲而得之,又何請焉?(2004年福建卷)譯文:想要的東西已經(jīng)得到了,還請求什么呢?(2)其孝謹聞于其族,其

29、信義著于其友。(2004年浙江卷) 譯文:他的孝順、恭謹在他的族人中得到傳揚,他的信用、道義在他的朋友中得到彰顯。句(1)中的賓語“何前置;旬(2)中的介賓短語“于其族“于其友作狀語后置。上述倒裝句式應(yīng)首先調(diào)整成正常語序,再進行翻譯。十、注意意譯原文中如果含有借代、借喻等修辭格,翻譯時應(yīng)注意采用意譯方式。例如:甚矣,烏紗之橫,皂隸之俗哉!譯文:官吏的專橫,衙役的粗俗太過分了!句中的“烏紗用了借代修辭,其本體是“官吏翻譯時應(yīng)意譯為“官吏而不能直譯為“烏紗帽。六、文言文翻譯技巧文言文句子翻譯,是學(xué)習文言文的主要訓(xùn)練方法之一。它可以讓學(xué)生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古代漢語習慣,更重要的是準

30、確理解原作內(nèi)容。根據(jù)實踐經(jīng)驗積累,我認為翻譯文言文有以下技巧。 一、錄 “錄,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例句:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。?夢溪筆談?句中“元豐是年號,“慶州是地名,“子方蟲是害蟲名,“秋田與現(xiàn)代語意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。 二、釋 “釋,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用“單音節(jié)變雙音節(jié)的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句:“

31、今子欺之,是教子欺也。?曾子殺彘?句中“欺與現(xiàn)代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙;“今、是屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這。要做到這一點,一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語詞匯進行解釋。 三、補 “補,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應(yīng)把省略成分補充進去。例句:“便舍船,從口入。初極狹,才通人。?桃花源記?句中“便前省略了主語“漁人,“初前省略了主語“洞口。例句:“溫故而知新,可以為師矣。?論語?句中“以后省略了賓語“之這點。 四、添 “添,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成

32、分,但按照現(xiàn)代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才連貫穿順。例句:“南陽劉子驥,高尚士也。?桃花源記?此句是判斷句,在翻譯時需在“高尚前加“是。例句:“雖雞狗不得安寧。?捕蛇者說?此句應(yīng)翻譯為“不要說人,即使是雞狗也不得安寧啊。需要注意的是,增添的內(nèi)容一定要必要,二要與語境吻合,否那么就是畫蛇添足了。 五、刪 “刪,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句:“通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。?核舟記?這句話中共有七個“為字,翻譯時只需要保存第一個即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應(yīng)該刪除。例句:“孔子云:何陋之有??陋

33、室銘?句中“之是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。 六、調(diào) “調(diào),就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現(xiàn)代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來。文言文中比擬常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調(diào)整過來。例句:“屠懼,投以骨。?狼?句中“投以骨是“以骨投的倒裝,翻譯為“把骨丟給它。七、文言文翻譯常見八種失誤1.譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)那么。在古漢語中,倒裝句,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式。例如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。有的學(xué)生譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置

34、的特點來譯,正確的翻譯是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。 2.應(yīng)譯的漏了,不需譯的卻譯了。例如:學(xué)而時習之,不亦樂乎?譯成:學(xué)習后要復(fù)習,不也是很快樂的事嗎?譯句把“時的意思漏了,應(yīng)該在“復(fù)習前加上“按時二字,才正確。再如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無利于晉。學(xué)生硬把“晉侯、秦伯譯成“晉國侯王和秦國霸主,這就多余了。在文言文中但凡國名、地名、官名、帝名、年號等,都不用翻譯。 3.該增添沒增添,沒有的卻要增添。例如:今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡。兩兒子不團結(jié)。在數(shù)詞“兩后邊加上量詞“個,語氣才顯流暢。再如:三人行,必有我?guī)熝?。譯成:很多人在一起走,肯定有的品行高潔、學(xué)有專長,樂

35、于助人并且可以當我老師的人在里面。原句并沒有“品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人的人這一內(nèi)容。這屬于沒有卻要增添而造成的失誤。 4.省略成分沒譯出。例如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以后面省略“之,指代曹操的書信,而譯文卻沒譯出。 5.該刪除的詞語仍然保存。例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習的風氣也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒有把原句中的“也刪去,造成了錯誤。 6.以今釋古。例如:是女子不好譯成:這個女子品質(zhì)不好這就犯了以今義釋古義的毛病。例句中的“好,在古代指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì)。譯句應(yīng)改成:這個女子長得不漂亮 7.不理解互文見

36、義。例如:秦時明月漢時關(guān)。譯成:秦代時的明月和漢代時的關(guān)隘。正確的譯文是:秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)。 8.需要意譯的硬要直譯。例如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。這是同義迭句,不能直譯,只能意譯為:秦孝公有并吞天下的野心八、高考文言文翻譯指津把文言文翻譯成現(xiàn)代漢語是傳統(tǒng)的考查方法之一,它把對語言表達形式的考查與文意內(nèi)容的考查兩個方面緊密地結(jié)合起來,因而是高考文言文閱讀中綜合考查的有效手段。這類考查既可以采用客觀性的選擇題型,也可以采用主觀性題型,直接要求考生翻譯句子或語段。 自上個世紀80年代后期以來,全國高考語文試卷中,文言文的理解并翻譯文中句子,均采用選擇題。但2002

37、年起那么改由考生直接翻譯,分值也由3分增至5分。 筆者有這樣的體會:翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心里邊明白不等于嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠?qū)懗鰜?,它還涉及現(xiàn)代漢語的書面表達能力問題。我們認為,高考題型的變化,有利于考查考生真實的閱讀能力,有利于促進考生的語言表達能力。對考生而言,也意味著試題難度的提高。 為幫助考生有效地進行文言文翻譯練習,特作以下幾點提示: (一)掌握文言文翻譯的三條標準。 將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實于原文。原文講的是什么意思,譯成現(xiàn)代漢語后應(yīng)能如實傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達,指

38、的是譯成的話要符合現(xiàn)代漢語的標準,要文通字順,不能夠雖然忠實原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至于雅,那么是比擬高的要求,指的是譯成的現(xiàn)代漢語具有較高的表達水平,不但能忠實于原文,還能把原文的意蘊較好地傳達出來,文筆流暢優(yōu)美。 (二)掌握文言文翻譯的五字要訣: 文言文翻譯要能做到信、達、雅,應(yīng)該掌握五字訣:留、刪、增、調(diào)、變。 1留,即保存古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。 2刪,刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應(yīng)地用現(xiàn)代漢語進行翻譯,刪后又不影響句子的準確通順的,亦可刪去

39、。 3增,把文言文的單音詞譯成現(xiàn)代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應(yīng)增補出來。 4調(diào),將古今漢語不同的語序,按現(xiàn)代漢語的標準調(diào)整。如:“有一言而可以終身行之者乎?是一個定語后置句,翻譯時就要把定語“可以終身行調(diào)到中心詞“一言之前。再如:“句讀之不知,惑之不解是兩個賓語前置句,應(yīng)按“不知句讀,不解惑來翻譯。 5變,就是變通,在忠實于原文的根底上,活譯有關(guān)文字。如:“波瀾不驚,可譯為“湖面風平浪靜。 (三)處理好直譯和意譯的關(guān)系。 從高考的特點與考查的目的出發(fā),古文的翻譯總是以直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實到譯文之中,要譯出原文用字造句的特點,甚至在表達方式上

40、也要同原文保持一致。例如:2002年全國語文高考試卷第16題2“及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。必須翻譯成:“到死的時候,天下熟知和不熟知他的人,都為他竭盡哀悼。譯文中括號內(nèi)的文字是根據(jù)文意增補的。而原文中“及“盡兩字,應(yīng)正確理解為“到時、“竭盡才算落到實處。所謂意譯,那么是根據(jù)原文表達的根本意思來進行翻譯,不拘泥于字字句句的落實。從高考的特點來看,固然要考查學(xué)生對文言文閱讀的宏觀上的掌握,但更要求考生能夠從微觀上了解并熟悉古代漢語字詞句式等語言知識。因此,命題者一般來說總是立足于要求考生采用直譯的方式,只有在難以直譯或直譯后表達不了原文意蘊的時候,才酌情采用意譯為輔助手段,如上文所舉“波瀾

41、不驚的例子。 (四)處理好一些特殊用詞和修辭手法。 1注意借代,比喻等修辭手法的處理。如:“想當年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎,“金戈鐵馬,借代精銳的部隊;“談笑間,檣櫓灰飛煙滅,“檣櫓,借代曹操戰(zhàn)船,這里借代曹操水軍;“金城千里,“金城在文中比喻鞏固的城墻,而不能譯成“金屬筑成的城墻。 2注意古人行文中一些委婉的說法。如“方與將軍會獵于吳,“會獵是決戰(zhàn)的委婉說法;再如“權(quán)起更衣,“更衣即上廁所。 3注意準確翻譯“互文現(xiàn)象。如“不以物喜,不以已悲,實際應(yīng)是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜;又如“秦時明月漢時關(guān),即“秦、漢時的明月,秦、漢時的關(guān)隘。 (五)了解必要的古代文化常識。 這是確

42、切理解并翻譯古文不可缺少的條件。古代文化常識涉及面非常廣泛,而教材中又缺乏較為系統(tǒng)的闡述,許多內(nèi)容是分散在各篇課文的注釋之中,往往不被重視。再加上,近幾年的高考明確了古代文化常識不作考試內(nèi)容,這就更加讓人覺得識記古代文化常識是偏離了高考復(fù)習的方向,這實在是一大誤區(qū)。因為,考生如果對古代文化常識一無所知,勢必直接影響對文言文內(nèi)容的理解,當然也不能作出準確的翻譯。就拿古代稱謂來講,古人的名、字、號、謚號、籍貫、官職、居官地、住處、書齋名都可以用來稱代人,并且都有一定的含義或相互間有某種聯(lián)系,在翻譯時都應(yīng)注意。對高中學(xué)生來說,只要能掌握好課文中接觸到的古代文化常識的有關(guān)局部,也就夠了。 (六)專門訓(xùn)

43、練從課文抓起。 要能在高考的文言文翻譯題上少失分,不做一些專門訓(xùn)練顯然是不行的。訓(xùn)練的題目不在數(shù)量多而在質(zhì)量高,訓(xùn)練題就從課文中選取。原因是,課文經(jīng)過反復(fù)誦讀,文意幾經(jīng)揣摩,已經(jīng)讀通讀懂,諳熟于心了,關(guān)鍵就是語言轉(zhuǎn)化工作了,也就是用現(xiàn)代漢語把心中的感悟忠實地傳達出來。這樣的訓(xùn)練是十分有意義的。這樣做,比隨便拿出一段文本讓學(xué)生翻譯要強得多。其中道理很簡單:因為心里明白的尚且不一定譯得出來;那么心里不明白的就一定譯不出。先從熟悉的語段、句子著手翻譯,做到信、講究達、追求雅。經(jīng)過一段時間的訓(xùn)練,自然能摸索到一些翻譯的訣竅。憑借這些訣竅再去翻譯生疏一些的文句,恐怕也可駕輕就熟了。 在平時文言文的翻譯練

44、習中,學(xué)生們常常會表現(xiàn)出“眼高手低,許多人往往自以為文意知曉,就不屑于落筆翻譯,這種態(tài)度是必須克服的。文言文翻譯并非易事,確實需要踏踏實實地訓(xùn)練一番,切不可等閑視之。九、文言文翻譯“三要點文言文翻譯在今年的高考中所占分值從以往的5分提高到8分,賦分的提高也使高三師生對它的關(guān)注程度隨之增加。如何做好這一題成為高三師生文言文復(fù)習中的重中之重,眾所周知,文言文翻譯要求遵循“信準確、“達暢達、“雅文采的原那么,這即是復(fù)習目的又是考試要求,要想做到這三個字,必須在細處做功,從深處挖掘,我個人認為,在指導(dǎo)學(xué)生做此題時有這么幾個值得注意的問題。 1、翻譯應(yīng)由整體語段到個體語句。 許多學(xué)生接觸到文言翻譯題時,

45、往往急于求成,憑著自己對該語段中出現(xiàn)的實詞和虛詞意義的一知半解盲目下筆,造成失分,其實大綱中規(guī)定的120個實詞和18個虛詞幾乎全部存在一詞多義現(xiàn)象,僅憑某句話中該詞出現(xiàn)過的義項去翻譯所有使用該詞的句子,正是犯了以偏概全的錯。即使你能夠掌握翻譯對象的所有義項,也還存在一個選擇問題,以什么來選擇?以文段的意義和具體的語境來選擇最準確的義項。這就要求學(xué)生在翻譯前要首先清楚文段寫了哪些人和事、人物之間存在什么樣的關(guān)系、作者在文段中表現(xiàn)了什么樣的思想傾向、上下文之間的關(guān)系如何等等問題。如2002年高考全國卷要求翻譯“其李將軍之謂也?有同學(xué)在訓(xùn)練時譯為“這是李將軍說的嗎?譯成問句,其為代詞“李將軍說的是他

46、嗎?其與李將軍構(gòu)成復(fù)指,謂后省略之,誤譯為問句見到問號,產(chǎn)生許多新解,都是由于沒有在整體理解的根底上看這個句子前面講得非常清楚是“傳曰,怎么可能是李將軍所說呢? 2、翻譯要有針對性,要抓住翻譯要點。 同一次考試要有針對性一樣,文言文翻譯的命題者在命題時也同樣有針對性,細讀高考評分標準就會發(fā)現(xiàn)把文句大意翻譯出來有時也不一定能得總分值,因為整句意思只占設(shè)定分值的一局部,另有一局部分值表達在對關(guān)鍵詞語的準確翻譯上,如前面所舉“其李將軍之謂也中的“其,僅僅知道它能做代詞是不夠的,還要譯出它做副詞時的“大概、恐怕的義項,除了實詞和虛詞意義這一要點之外,還有很多可以稱之為文言翻譯要點的東西,如某些使用了比

47、喻義的詞語,“會獵、更衣、藩籬等;某些意義固定的習慣用語,“下車、乞骸骨等;通假字的考查,2000年上海春招“竟不索其直等;考試大綱中明確不考的詞類活用、簡單句式等,它們也有變相出現(xiàn)的可能。 3、重視對翻譯結(jié)果的檢驗。 、用現(xiàn)代漢語的語法標準來檢驗翻譯的結(jié)果是否通順。我經(jīng)常在閱卷過程中碰到這種情況,關(guān)鍵詞翻譯對了但全句并不通順,也即翻譯結(jié)果成了一個病句。這種情況促使我要求學(xué)生做完這類題目時用辨析病句的標準來檢查這個句子,防止錯出在最后。 、代入檢驗。數(shù)學(xué)上有一種確定計算結(jié)果是否準確的方法,就是把結(jié)果代入題干中進行檢驗,文言翻譯同樣可以這樣做,翻譯的結(jié)果是否準確,回到原文中是最好的檢驗方法。 以

48、上純屬管窺蠡測,缺乏為訓(xùn),敬請各位行家里手批評指正。十、文言文句子翻譯的方法文言文句子翻譯除了涉及到語法和詞義的知識以外,還需要了解修辭格、文化意義以及特定的歷史條件等常識。文言修辭格在高考中較多出現(xiàn)的是比喻和借代。翻譯時要根據(jù)具體情況確定是保存“原修辭格還是“還其本來面目。 例如: (一)井蛙不可以語于海者,拘于虛也;夏蟲不可以語于冰者,篤于時也;曲士不可以語于道者,束于教也。(?莊子?) 比喻的本體作為“結(jié)論,喻體是推斷結(jié)論的“原因,是說理的重要組成局部。 面對這樣的句子,一般情況下我們要按照原句的“格式直接翻譯,即保存“原修辭格:井底之蛙,不可能與它討論大海的問題;夏蟲,不可能與它討論結(jié)

49、冰的問題。 (二)乃使蒙恬北筑 長城而守藩籬。(賈誼?過秦論?) (三)大王入武關(guān),秋毫無所害。(?史記?) (二)(三)中的“藩籬和“秋毫如果直接翻譯就是:籬笆圍墻;秋天鳥身上新長的細小羽毛。顯然與文意不合。那么,我們只能“還其本來面目:把“藩籬譯為“邊防屏障;把“秋毫譯為“細小的東西。是保存比喻的修辭格,還是直接把比喻意義翻譯出來,要看文章的具體情況。我們只要遵循一個原那么:譯文意思既明白清楚,又生動形象。 又如:(四)非有平生之素,卒然相遇于草野之間。(蘇軾?留侯論?)“草野是借代,那么如何翻譯,才能使得既保存文意的準確性,又顯示文意的生動性。讓我們來作一個比擬。 草野:直譯荒草野地;意

50、譯民間;直譯加意譯荒草野地的民間。 三種翻譯方法都屬于“信(譯文準確地表達原意,不曲解原意)和“達(譯文通順明白,符合現(xiàn)代漢語表達習慣,沒有語病)。但是從“雅(在準確通順的根底上表達得生動優(yōu)美,再現(xiàn)原文的風格和神韻)的翻譯要求看,前兩種情況似乎略遜色些。所以,可以采用直譯加意譯的方法,使得文意準確通順又生動優(yōu)美。 翻譯“比喻和“借代,以“明白、“生動為遵循的準那么。 文化意義中最多出現(xiàn)的是委婉辭。由于政治、民俗、習慣等原因,古人說話,常常采用一種迂回的表現(xiàn)方法,不把意思直接說明白。所以我們在翻譯時要透過字面體會到作者的“真情所在。 例如: (五)一旦山陵崩,長安君何以自托于趙?老臣賤息舒祺,雖

51、少,愿未及填溝壑而委之。(?戰(zhàn)國策?) (六)此相國之手植者。自相國捐館,他人假居,由是筐篚者斬焉,慧帚者刈焉,刑余之材,長無尋焉,數(shù)無百焉。(?養(yǎng)竹記?白居易) 古人一般情況下,諱病諱死,所以不直接說出“死這個字眼,而且根據(jù)死者的地位,又有許多“等級的表述。這種“委婉的說法我們今天也使用,只是沒有古人那么繁文縟節(jié),那么等級鮮明。這類“委婉,我們翻譯時一般均可以直接地譯成“死的意思。 (七)假設(shè)以越國之罪為不可赦也,將焚宗廟,系妻孥,沉金玉于江。有帶甲五千人,將以致死,乃必有偶,是以帶甲萬人事君也。(?國語?) 古人在下對上(臣對君、晚輩對長輩、妻對夫等)的對話中,在涉及違背道德的事情上,在外

52、交辭令的交流時,往往大量地使用委婉語言。畫線的內(nèi)容意思是“有全副武裝的兵士五千人,如果將他們致于死地,那么一個就可以頂上兩個,這樣就等于用一萬名戰(zhàn)士來同你作戰(zhàn)了。這樣說,在外交辭令上既堅持強硬有理的尊嚴,又顯得委婉恰當。高中課文?秦晉殽之戰(zhàn)?較多地出現(xiàn)“委婉的用法。這類“委婉,我們翻譯時要把“真情直接翻譯出來,使得整個句子的含義通順、清楚。 委婉的方法較多地運用于人物的語言中。由于說話人身份的不同,說話人之間地位的不同,說話時環(huán)境場合的不同,以及禮節(jié)、習俗的不同,委婉語在文言文中相當普遍。翻譯時一定要把委婉的“豪華外衣脫去,把文意的“真情翻譯出來。 翻譯“委婉語,以“準確、“清楚為遵循的準那么

53、。 文言文中涉及到的修辭以及文化,往往是與作者所在的特定的歷史條件相吻合的,所以在翻譯句子的過程中,不能忽略了文章(作者)所處的歷史背景。 切記:修辭、文化、歷史一個也不能少。 十一、文言文翻譯口訣首覽全篇,掌握大意。句不離段,詞不離句。難解句子,前后聯(lián)系。跳躍句子,補出本意。人名地名,不必翻譯。省略倒裝,都有規(guī)律。常見虛詞,因句而異。實詞活用,考察全句。領(lǐng)會語氣,句子流利。對照原文,盡量直譯。附:古文翻譯口訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,那么需心細,照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句

54、之間,聯(lián)系緊密。假設(shè)有省略,補出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。十二、巧據(jù)對文釋古文古文中,結(jié)構(gòu)相同或根本相同的上下兩個句子,其對應(yīng)位置上的詞語,我們把它叫做對文。閱讀古文遇到這種情況時,根據(jù)對文構(gòu)成的特點,推斷其中的不明白的詞語,有助于我們對文言詞語作出準確解釋。一、對文的意義往往是相同的蟬那么千囀不窮,猿那么百叫無絕。?與朱元思書?忠不必用兮,賢不必以。?涉江?人君莫不欲求忠以自為,舉賢以自佐。?屈原列傳?上述句子,每

55、句中都有兩個加黑的詞,其中一個詞的詞義容易理解,而另一個詞的詞義較難把握,但由于兩個詞語屬于對文,我們可以根據(jù)“對文的意義往往是相同的規(guī)律由“易推“難,找到其中較難把握的那個詞語的意思。如中“叫字易懂,我們可以推斷出“囀也做“叫解;中“以字難于理解,但借助“用字我們可以推斷出“以也是“被任用的意思;中“佐釋為“輔佐非常明顯,我們可以據(jù)此推斷“為也做“輔佐解。二、對文的意義有時是相反的古文中,對文的意思有時相反。借助這一行文規(guī)那么,有助于我們利用信息正確推斷某些詞語的意思。如:位卑那么足羞,官盛那么近諛。?師說?“盛與“卑構(gòu)成對文?!氨暗囊馑肌暗臀覀兤綍r較熟悉,借助它的詞義聯(lián)系語境便可推知“盛的

56、意思是“高。梅以欹為美,正那么無景?病梅館記?“欹與“正構(gòu)成對文,借助“正可以理解“欹的反義為“不正“傾斜的意思。三、對文雖無意義上的相同或相反關(guān)系,但詞類相同借助對文的這種行文特點,我們可以先推斷出一個詞的詞性,進而推斷出這個詞的正確意思。如:帶長鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬?涉江?蒙故業(yè),因遺策?過秦論?據(jù)崤函之固,擁雍州之地同上上述句子,中,我們可以借助“帶將“冠定為動詞,根據(jù)語境進而解為“戴;中,借助“蒙可以推斷“因為動詞,進而釋作“沿襲;中,我們借助“地可推斷“固為名詞,進而解釋為“鞏固的地方。當然,根據(jù)這種方法釋詞也有一定的局限性,當對對文的兩個詞語都不理解時,就需要借助其它的釋詞方法

57、,才能對文言詞語作出準確解釋。盡管如此,它仍不失為一種有用的釋詞方法。十三、文言文翻譯題的題型變化和解答技巧“理解并翻譯文中的句子是高考中相對穩(wěn)定的一個考點,每年高考均于此點設(shè)題。但又穩(wěn)中有變。其變化主要在題型,近五年高考中文句翻譯中出現(xiàn)過以下題型:1、一句四譯1997“徒流及死,具有等差在文中的正確意思是A、囚徒流放和處死,都有等級次第B、囚徒流放和處死,都有相等的差異C、服勞役、流放直到死刑,都有相等的差異D、服勞役、流放直到死刑,都有等級次第答案:D。此題實際上是考查對三個文言實詞的解釋。徒:服勞役;流:流放;等差:等級次第。A、D兩項錯解“徒流,C項錯解“等差2、兩句兩譯1998以下句

58、子在文中正確的意思是其罪當與童貫等 帝殊有難色A、他的罪責應(yīng)當歸于童貫等人 皇上有十分為難的神色B、他的罪責應(yīng)當歸于童貫等人 皇上有特殊的為難神色C、他的罪責應(yīng)當與童貫一樣 皇上有特殊的為難神色D、他的罪責應(yīng)當與童貫一樣 皇上有十分為難的神色答案:D。該題考查文言文翻譯,但立足點卻在對文言實詞的解釋。題目給出的兩個例句,選擇“等殊兩個實詞,給出兩種解釋,交叉組合為四個選項。“等,等同,“殊,十分。只要理解這兩個實詞在文中的意義,答案不難選擇。3、四句四譯1999以下各個句子在文中的意思,正確的一項為哪一項A、在郡多有長進在郡中有多方面的開展前途B、徑將我入青云間直接把我?guī)肟~緲的云天中C、啟聽

59、淮北取糴向上報告說應(yīng)當聽任淮北民眾來購置糧食D、遂得商估往還于是使得商販之間能夠自由交往答案:B。A項錯在對“長進的理解上,應(yīng)為“產(chǎn)業(yè)多有收益。C項錯在對“聽淮北取糴的理解上,應(yīng)為“聽任百姓前往淮北取糴。D項錯在對“商估往還的理解上,應(yīng)為“淮河南北商人可以北往南來。 2000以下各個句子在文中的意思,不正確的一項為哪一項A、食畢,復(fù)隨旅進道吃完飯以后,又跟隨旅伴上路B、先其將歸,請假還家早就要帶他回去,于是請假回家C、陰資裝,百余里要之暗中準備盤纏;在百余里外的路上迎候他D、因取向所賜絹答謝而遣之于是拿出先前給自己的絹答謝他,并把他打發(fā)走。答案:B。此項錯點設(shè)在“先其將歸,文中的意思是“在他將

60、要回去之前,指胡質(zhì)帳下都督想趕在胡威回家之前去預(yù)先迎侯他。選項用“早就要帶他回去進行干擾,考查考生是否準確理解了“先其將歸的含義。一句四譯式題型,97年以前多有采用。從97年試題可以看出,考查的面較窄僅一句、文言實詞的考查點重復(fù)主要考查3個實詞的含義,不看上下文亦可答題,易從選項本身推敲答案組錯形式:B=A+C,D項贅余?!皟删鋬勺g式題型。98年以前經(jīng)常采用。通常的命題方式是,兩句話中各選擇一個實詞,每個實詞提供兩種解釋,然后交叉構(gòu)成4個選項,命題的著眼點在由實詞貫穿文意。近兩年采用“四句四譯式題型,防止了試題編制的繁復(fù)和試題文字的冗長,更能突出“在文中的意思這一要求,更加符合“文言文翻譯的意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論