李瑞林教授:應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新與實(shí)踐_第1頁(yè)
李瑞林教授:應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新與實(shí)踐_第2頁(yè)
李瑞林教授:應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新與實(shí)踐_第3頁(yè)
李瑞林教授:應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新與實(shí)踐_第4頁(yè)
李瑞林教授:應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新與實(shí)踐_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 李瑞林應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新與實(shí)踐Page 2內(nèi)容提要一、建模理?yè)?jù)二、目標(biāo)傾向三、實(shí)現(xiàn)條件四、操作程序五、績(jī)效評(píng)價(jià)Page 3培養(yǎng)模式的構(gòu)成構(gòu)建培養(yǎng)模式的認(rèn)知前提 建模理?yè)?jù)目標(biāo)傾向效果評(píng)價(jià)實(shí)現(xiàn)條件操作程序模式預(yù)期達(dá)成的特定教學(xué)目標(biāo) 效果評(píng)價(jià)指對(duì)模式價(jià)值及效能的判斷 促使模式發(fā)揮功效的各種資源 特定教學(xué)活動(dòng)的時(shí)間序列或邏輯步驟一、建模理?yè)?jù)Page 5 1. 學(xué)科理?yè)?jù)NidaTranslating consists in reproducing in the receptor language theclosest natural equivalent of the sourc

2、e language message, firstly interms of meaning and secondly in terms of style.CatfordTranslation is the replacement of textual material in one language byequivalent textual material in another language. Translation is a process of building equivalence-based meaning relations between the SL and the T

3、L. Page 61. 學(xué)科理?yè)?jù) 翻譯是問(wèn)題解決和策略選擇行為。 Translation is a problem-solving and choice-making activity (Lrscher 1991:19) 翻譯是譯者基于知識(shí)而實(shí)施的分級(jí)決策行為。 Translation is a knowledge-based decision-making process. ( Wilss 1996:187)翻譯是一種推理-決策交際行為。 Translation is an inferential and decision-making act of communication. ( Gut

4、t 2000:8) 翻譯是探求真理的過(guò)程 Translation is a truth-seeking process. ( Newmark 2003: 55-67) Page 71. 學(xué)科理?yè)?jù) Pym Translation is a social problem-solving activity by means of language mediation to promote cultural cooperation and eliminate social disagreements. Kiraly Translation is a highly complex, ill-struct

5、ured social, cognitive and cultural process. Page 8翻譯觀的轉(zhuǎn)向:全息翻譯觀 翻譯是以知識(shí)為內(nèi)涵、以語(yǔ)言為中介、以認(rèn)知為途徑、以真理為導(dǎo)向、以交際為目標(biāo)的動(dòng)態(tài)社會(huì)心理過(guò)程,其目的是實(shí)現(xiàn)信息對(duì)稱,分享知識(shí),建構(gòu)對(duì)話,調(diào)適關(guān)系,促進(jìn)發(fā)展。 Page 9Page 102. 目標(biāo)理?yè)?jù) 從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向 李瑞林,中國(guó)翻譯,2011年第1期 譯者素養(yǎng)指的是譯者在特定社會(huì)、文化情境下創(chuàng)造性求解翻譯問(wèn)題、生成翻譯產(chǎn)品所需的自主意識(shí)及其實(shí)踐,具體包括學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言素養(yǎng)、知識(shí)素養(yǎng)、策略素養(yǎng)、數(shù)字素養(yǎng)、批判素養(yǎng)和社會(huì)素養(yǎng)。Page 11語(yǔ)言素養(yǎng)

6、指對(duì)語(yǔ)言資源與意義系統(tǒng)的體現(xiàn)關(guān)系的內(nèi)部表征,表現(xiàn)為基于不同語(yǔ)言交際情景解釋、協(xié)商、構(gòu)建、表達(dá)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的自主意識(shí)及其實(shí)踐。知識(shí)素養(yǎng)指對(duì)認(rèn)知結(jié)構(gòu)與外部世界的建構(gòu)關(guān)系的內(nèi)部表征,表現(xiàn)為獲取、類化、加工、重構(gòu)、應(yīng)用和管理不同知識(shí)的自主意識(shí)及其實(shí)踐。Page 12策略素養(yǎng)指對(duì)翻譯問(wèn)題與可選方案適配關(guān)系的內(nèi)部表征,表現(xiàn)為識(shí)別劣構(gòu)問(wèn)題、設(shè)計(jì)解決方案、拓展問(wèn)題求解空間的自主意識(shí)及其實(shí)踐。數(shù)字素養(yǎng)指對(duì)數(shù)字技術(shù)與翻譯過(guò)程的價(jià)值關(guān)系的內(nèi)部表征,表現(xiàn)為運(yùn)用數(shù)字技術(shù)檢索、甄別、歸納、應(yīng)用、創(chuàng)造和交流信息的自主意識(shí)及其實(shí)踐。Page 13批判素養(yǎng)指對(duì)自有知識(shí)與外部知識(shí)的一致關(guān)系的內(nèi)部表征,表現(xiàn)為基于已有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)闡釋、

7、判斷、評(píng)價(jià)信息、觀點(diǎn)、決策、譯品的自主意識(shí)及其實(shí)踐。社會(huì)素養(yǎng)指對(duì)自我身份與社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的協(xié)同關(guān)系的內(nèi)部表征,表現(xiàn)為在翻譯環(huán)境下就自我定位、項(xiàng)目管理、協(xié)作學(xué)習(xí)、職業(yè)規(guī)范、社會(huì)責(zé)任等形成的自主意識(shí)及其實(shí)踐。 Page 143. 學(xué)習(xí)科學(xué)理?yè)?jù) 學(xué)習(xí)科學(xué)是一個(gè)新興的交叉學(xué)科領(lǐng)域,綜合、拓展并應(yīng)用多學(xué)科研究成果,重點(diǎn)關(guān)注學(xué)習(xí)的認(rèn)知和社會(huì)化過(guò)程。其主要觀點(diǎn)包括:知識(shí)不是靜態(tài)智力結(jié)構(gòu),而是動(dòng)態(tài)的認(rèn)知過(guò)程;知識(shí)是情境性的、實(shí)踐性的、通過(guò)協(xié)作產(chǎn)生的;主張通過(guò)學(xué)習(xí)環(huán)境和教學(xué)過(guò)程的科學(xué)設(shè)計(jì),讓學(xué)習(xí)者參與到真實(shí)的實(shí)踐活動(dòng)之中,在探究中發(fā)現(xiàn)知識(shí),在交互中共享知識(shí),在反思中升華知識(shí),逐步掌握深層知識(shí),最終形成滿足特定目標(biāo)需要

8、的綜合素養(yǎng)和學(xué)習(xí)能力。 Sawyer, R. K. Introduction: The new science of learning. In R. K. Sawyer (ed.) The Cambridge Handbook of the Learning Sciences. London. CUP, 2006: 9.Page 15 基于“積極建構(gòu)”、“情境學(xué)習(xí)”、“社會(huì)交互”、“認(rèn)知工具”等學(xué)習(xí)科學(xué)的核心觀點(diǎn)(Krajcik & Blumenfeld,2006),翻譯教學(xué)應(yīng)以翻譯的社會(huì)性和認(rèn)知性為立足點(diǎn),設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)環(huán)境和教學(xué)程序,把學(xué)習(xí)者置于真實(shí)翻譯情境之中,確立學(xué)習(xí)者在翻譯問(wèn)題求解過(guò)程中的

9、主體地位,增強(qiáng)翻譯學(xué)習(xí)的生態(tài)效度(ecological validity),營(yíng)造獨(dú)立思考、協(xié)作共享、自由探索的學(xué)習(xí)文化,促進(jìn)學(xué)習(xí)者掌握深層知識(shí),習(xí)得譯者素養(yǎng),拓展專業(yè)經(jīng)驗(yàn)和技能。二、目標(biāo)傾向Page 17目標(biāo)傾向(1) 合理進(jìn)行自我定位,恪守職業(yè)準(zhǔn)則,履行譯者的社會(huì) 責(zé)任。(2)采取文獻(xiàn)檢索、實(shí)地考察、專業(yè)咨詢等方式,確證、 重構(gòu)、應(yīng)用、管理不同專業(yè)知識(shí)。(3)針對(duì)不同主題域,應(yīng)用平行(比較)語(yǔ)料,建構(gòu)術(shù)語(yǔ) 集、句模集,形成自主學(xué)習(xí)能力。(4)基于文本類型和功能,合理地解構(gòu)、表達(dá)文本的信息 意圖和交際意圖。 (5)以問(wèn)題意識(shí)為指引,形成問(wèn)題方案型認(rèn)知模式,解 決翻譯實(shí)踐中的劣構(gòu)問(wèn)題,習(xí)得問(wèn)題求

10、解的隱性知識(shí)。 Page 18目標(biāo)傾向(6)熟悉并應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)、相關(guān)電子工具、互 聯(lián)網(wǎng)資源。(7)以團(tuán)隊(duì)協(xié)作為方式開展聯(lián)機(jī)翻譯, 實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),提 高翻譯效率。(8)按照專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)規(guī)范,生成滿足現(xiàn)實(shí)交際要求的 翻譯制品。(9)采取實(shí)證方法客觀評(píng)價(jià)他人的翻譯成果,養(yǎng)成反思自 我翻譯過(guò)程的習(xí)慣,累積深層知識(shí)。(10)掌握一般翻譯項(xiàng)目的設(shè)計(jì)能力、組織能力、管理能力 和質(zhì)量控制能力。三、實(shí)現(xiàn)條件Page 20實(shí)現(xiàn)條件教育環(huán)境認(rèn)知環(huán)境社會(huì)環(huán)境技術(shù)環(huán)境制度環(huán)境心理環(huán)境智力環(huán)境Page 21Page 22社會(huì)環(huán)境陜西省總工會(huì)商務(wù)印書館外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社環(huán)球時(shí)報(bào)英文網(wǎng)英語(yǔ)世界雜志社劉先平大自然

11、文學(xué)工作室陜西歷史博物館2011西安世界園藝博覽會(huì)籌委會(huì)西安市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)辦公室陜西省醫(yī)學(xué)會(huì)秦始皇兵馬俑博物館西安飛機(jī)工業(yè)(集團(tuán))有限責(zé)任公司萊博智環(huán)球科技有限公司傳神聯(lián)合信息技術(shù)有限公司中普盛興數(shù)碼科技發(fā)展有限公司西安楊森制藥有限公司力圖亞洲咨詢服務(wù)有限公司(西安)斯凱奈特商務(wù)咨詢有限公司匯豐銀行西安分行部分項(xiàng)目合作單位列表Page 23學(xué)校與專業(yè)協(xié)會(huì)合作機(jī)制Page 24智力環(huán)境 聘請(qǐng)南京大學(xué)許鈞為特聘教授,國(guó)際著名翻譯理論家Christiane Nord、Anthony Pym、國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)名譽(yù)主席Hannelore Lee-Jahnke、秘書長(zhǎng)Martin Forstn

12、er、國(guó)際翻譯家聯(lián)盟前秘書長(zhǎng)Frans De Laet、中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義、聯(lián)合國(guó)譯員陳峰、北京大學(xué)辜正坤、王繼輝、香港理工大學(xué)朱志瑜、黑龍江大學(xué)黃忠廉、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)姚錦清等20余名國(guó)內(nèi)外知名學(xué)者為客座教授。 Page 25翻譯教師發(fā)展計(jì)劃Page 26第五屆全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)Page 27李瑞林教授在全國(guó)首屆翻譯碩士專業(yè)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)“上推介本教學(xué)模式 賀鶯副教授在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院推介本教學(xué)模式Page 28Page 29Page 30智力環(huán)境(部分譯審專家)杜振華方華文蔣好書孔 巖喬引花魏令查徐立新閆栗麗楊穎波王天定宋東升 Page 31智力環(huán)境(譯語(yǔ)專家支持的翻譯課堂)Pa

13、ge 32BNC英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù) 影視字幕譯配系統(tǒng) 網(wǎng)絡(luò)教學(xué)論壇 技術(shù)環(huán)境機(jī)輔翻譯系統(tǒng) Page 33口譯自主訓(xùn)練實(shí)驗(yàn)室 Page 34視頻新聞采編工作室 Page 35項(xiàng)目管理與指導(dǎo)中心平面圖 Page 36英語(yǔ)新聞編譯工作室平面圖 Page 37Catalyst軟件界面 Page 38傳神筆譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng) Page 39傳神筆譯實(shí)訓(xùn)系統(tǒng) 四、操作程序Page 41學(xué)習(xí)科學(xué)視角下的項(xiàng)目翻譯學(xué)習(xí)模式研究 李瑞林、賀鶯,外語(yǔ)教學(xué),2011年第1期項(xiàng)目翻譯學(xué)習(xí)模式項(xiàng)目翻譯學(xué)習(xí)模式是以應(yīng)用、驗(yàn)證和內(nèi)化翻譯原理和方法為核心,以生產(chǎn)符合交際情景要求的翻譯制品為目的,借助社會(huì)、數(shù)字、物質(zhì)等資源,依托真實(shí)的或仿擬

14、的翻譯項(xiàng)目,通過(guò)發(fā)現(xiàn)式、探究式和交互式學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)習(xí)者解決翻譯問(wèn)題,建構(gòu)深層知識(shí),習(xí)得譯者素養(yǎng)的學(xué)習(xí)模式。 Page 421. 依托真實(shí)的、多樣化、穩(wěn)定的項(xiàng)目來(lái)源,實(shí)現(xiàn)教學(xué)環(huán)境與社會(huì)環(huán)境的有機(jī)交互 2. 設(shè)計(jì)圍繞問(wèn)題求解和策略選擇的學(xué)習(xí)方案,促進(jìn)探究式學(xué)習(xí) 3. 運(yùn)用信息與傳播技術(shù)手段,創(chuàng)建借鑒、應(yīng)用、創(chuàng)造和交流信息的環(huán)境 項(xiàng)目翻譯學(xué)習(xí)模式的特征 Page 43項(xiàng)目翻譯學(xué)習(xí)模式的特征 4. 組建多元互補(bǔ)的學(xué)習(xí)者共同體,形成協(xié)作學(xué)習(xí)、探索知識(shí)、分享知識(shí)的氛圍 5. 配置優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的專家資源,給學(xué)習(xí)者提供智力支持,完善學(xué)習(xí)成果 6. 創(chuàng)建多元評(píng)價(jià)機(jī)制,促進(jìn)批判思維和反思性學(xué)習(xí) Page 44、操作程

15、序課堂環(huán)境網(wǎng)絡(luò)環(huán)境社會(huì)環(huán)境融合融合Page 45操作程序?qū)W生譯員指導(dǎo)教師譯語(yǔ)專家行業(yè)專家學(xué)習(xí)共同體Page 46項(xiàng)目翻譯學(xué)習(xí)模式譯后拓展質(zhì)量控制翻譯生成問(wèn)題探究譯前準(zhǔn)備譯者素養(yǎng)制定翻譯方案編制問(wèn)題清單制定術(shù)語(yǔ)表 問(wèn)題定性分析提出解決方案 選擇優(yōu)化方案生成翻譯制品 學(xué)習(xí)小組互評(píng)指導(dǎo)教師評(píng)價(jià)譯語(yǔ)專家評(píng)價(jià)行業(yè)專家評(píng)價(jià) 撰寫反思報(bào)告、電子學(xué)檔分析報(bào)告 Page 47Page 48五、績(jī)效評(píng)價(jià)Page 50效果評(píng)價(jià)評(píng)價(jià)主體為學(xué)習(xí)共同體所有成員;評(píng)價(jià)重心為譯文協(xié)作生產(chǎn)的過(guò)程,評(píng)價(jià)是連續(xù)的、內(nèi)嵌的,不斷推進(jìn)學(xué)習(xí)過(guò)程;評(píng)價(jià)內(nèi)容包括學(xué)習(xí)者的集體表現(xiàn)和個(gè)體表現(xiàn),側(cè)重對(duì)譯者素養(yǎng)的評(píng)價(jià);評(píng)價(jià)方式堅(jiān)持主觀與客觀、自我與

16、他人、形成性與總結(jié)性、定性與定量相結(jié)合的原則。 Page 51評(píng)價(jià)量規(guī)Page 52網(wǎng)絡(luò)教學(xué)論壇發(fā)表的學(xué)生自評(píng)反思報(bào)告 國(guó)家級(jí)數(shù)字媒體新聞編譯實(shí)踐教育基地項(xiàng)目Page 54網(wǎng)頁(yè)編譯課程Page 55網(wǎng)頁(yè)編譯課程Page 56網(wǎng)頁(yè)編譯課程Page 57Page 58Page 59學(xué)生項(xiàng)目經(jīng)理:楊江霞教艷艷環(huán)球網(wǎng)負(fù)責(zé)人李敏晏乙婓高級(jí)翻譯學(xué)院10級(jí)MTIQQ: 279804651參加項(xiàng)目時(shí)間: 2011. 5.3-10.19供稿數(shù)量:24篇廖玉華高級(jí)翻譯學(xué)院10級(jí)MTIQQ: 602969954參加項(xiàng)目時(shí)間: 2011. 3.30-10.19供稿數(shù)量:42篇白彩霞高級(jí)翻譯學(xué)院08級(jí)本科QQ: 981

17、130751參加項(xiàng)目時(shí)間: 2011. 7.7-10.21供稿數(shù)量:30篇鐘夢(mèng)晨高級(jí)翻譯學(xué)院08級(jí)本科QQ: 394609886參加項(xiàng)目時(shí)間: 2011. 7.4-10.20供稿數(shù)量:24篇環(huán)球網(wǎng)汽車頻道項(xiàng)目組學(xué)生高小靜高級(jí)翻譯學(xué)院10級(jí)MTIQQ: 152351160參加項(xiàng)目時(shí)間: 2011.3.2910.28供稿數(shù)量:32篇狀態(tài):待更新李雅楠高級(jí)翻譯學(xué)院10級(jí)MTIQQ: 296696124參加項(xiàng)目時(shí)間: 2011.8.29 11.28供稿數(shù)量:18篇狀態(tài):待更新段朝思高級(jí)翻譯學(xué)院10級(jí)MTIQQ: 453281529參加項(xiàng)目時(shí)間: 2011.6.20 11.28供稿數(shù)量:41篇 狀態(tài):待更新寇瑩瑾高級(jí)翻譯學(xué)院08級(jí)本科QQ: 492546474參加項(xiàng)目時(shí)間: 2011. 8.3111.24供稿數(shù)量:21篇狀態(tài):待更新環(huán)球網(wǎng)汽車頻道項(xiàng)目組學(xué)生Page 62環(huán)球網(wǎng)培訓(xùn)Page 63環(huán)球網(wǎng)編輯選稿鏈接項(xiàng)目經(jīng)理項(xiàng)目組長(zhǎng)發(fā)布鏈接分配項(xiàng)目項(xiàng)目組成員教師指導(dǎo)編譯教師行業(yè)規(guī)范指導(dǎo)、反饋提交初審發(fā)布二審反饋運(yùn)行方式Page 64Page 65Page 66集體署名編譯稿Page 67Page 68個(gè)人署名的編譯稿Page 69個(gè)人署名的編譯稿Page 70社會(huì)環(huán)境:成員討論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論