版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯初級(jí):口譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)及要求一以下為吳冰教授的研修課講義:一、 形勢(shì)對(duì)口譯課的要求以及口譯課對(duì)學(xué)生英語水平的要求隨著我國(guó)改革開放的深入進(jìn)展,中國(guó)國(guó)際地位的提高,越來越多的中國(guó)人參與到國(guó)際溝通中來,親身感受到掌 握一門外語的必要。英語之所以成為大多數(shù)人首選的外語, 是由于目前全世界每七個(gè)人中就有一個(gè)人是以英語為母語Native Language或其次語言Second Language,還有更多的國(guó)家是把英語作為外語Foreign Language來使用的。所謂其次語言就是說在行政、商務(wù)、社會(huì)活動(dòng)或訓(xùn)練等領(lǐng)域使用英語,英語和母語并用。使用英語作為其次語言的國(guó)家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亞等。
2、在這些國(guó)家里, 政府文件、洽談生意簽訂的合同、學(xué)校里使用的教材甚至講課等都用英語。據(jù)統(tǒng)計(jì),到 20 世紀(jì)晚期,以英語為母語的 有 3.5 億人,以英語為其次語言的人有七億多,把英語作為外語來使用的有 10 億之多,占世界人口的格外之一,其中就包括我們中國(guó)人。國(guó)外學(xué)者曾在以英語為母語的一般成年人中調(diào)查他們?nèi)康恼Z言活動(dòng),覺察他們的“聽”占 45,“說”占30,“讀”占 16,“寫”只占 9;這是互聯(lián)網(wǎng)沒有消滅之前的狀況。作為外國(guó)人使用英語,這四項(xiàng)活動(dòng)所占的比重確定不同;同時(shí),我們中國(guó)人聽、說、讀、寫英語的比重也因各自工作的性質(zhì)和使用英語的目的而異,有些人不和外國(guó)人面對(duì)面地打交道,用英語可能更留意
3、讀和寫。但是,學(xué)習(xí)任何語言,都應(yīng)當(dāng)留意聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)根本功, 由于他們起互補(bǔ)作用。就翻譯而言,雖然口、筆譯有所不同, 筆譯訓(xùn)練有助于口譯。因此我們要求學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生具有確定的筆譯根底,并能夠用英語口頭表達(dá)一般思想。也就是說, 口譯對(duì)英語的聽、說、讀、寫、譯力氣有確定的要求,不是只懂一點(diǎn)英語的初學(xué)者可能勝任的。常聽一些懂外語的人說,只要中英文都好,翻譯確定 沒有問題。這話有確定道理,但只說對(duì)了一半。毫無疑問, 假設(shè)你的兩種語言根底都好,成材會(huì)更快。不過,把母語漢 語學(xué)好都不是一件簡(jiǎn)潔的事,更不要說把握一門外語了。因 此,我們的教材和教學(xué)很重視提高學(xué)生的英語根本功。除了 語言因素外,直接影
4、響到口譯質(zhì)量和效果的還有其他因素, 其中有智力因素,也有非智力因素,比方生理、心理的狀況 等等。二、 口譯的特點(diǎn) 更多信息請(qǐng)?jiān)L問: HYPERLINK “ :/ 24en /“ :/ 24en /我們之所以要求學(xué)生在上口譯課前先學(xué)筆譯,是由于筆譯和口譯有共同之處。二者的操作過程都是首先理解原 文,經(jīng)過分析,然后重組織,最終用另外一種語言表達(dá)。筆譯和口譯都要求具有較高的英語和漢語水平、寬廣的學(xué)問面和高度的責(zé)任感,但口譯的翻譯過程中還涉及聽力、記憶和口頭表達(dá);同時(shí),口譯是需要當(dāng)場(chǎng)、即時(shí)完成的,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,他在正解理解的同時(shí)必需馬上獨(dú)立地進(jìn)展一次性的翻譯。一般狀況下,譯
5、員不大可能、也不簡(jiǎn)潔在現(xiàn)場(chǎng)求助于他人、查閱詞典或其他資料; 假設(shè)出錯(cuò),即便有可能在事后訂正,照舊比較麻煩。因此, 較高的英語和漢語水平、寬廣的學(xué)問面和高度的責(zé)任感這三條對(duì)口譯工作者更加重要,這些特點(diǎn)也打算了口譯課的教學(xué)重點(diǎn)和方法與筆譯有所不同。和筆譯相比,口譯的不利條件或困難多一些,但口譯 也有一些有利條件:如說話者的聲音、語調(diào)、手勢(shì)以及面部 表情都有助于譯員理講解話內(nèi)容。從說話者的語調(diào)中譯員可 以推斷這是挖苦、玩笑,還是肺腑之言。說話者刺眼示意wink,或?qū)⑹持负椭兄复┎錭ross ones fingers,或作引號(hào)狀,都具有言外之意。在非正式場(chǎng)合或在場(chǎng)人數(shù)不 多的狀況下,譯員還可以請(qǐng)說話者
6、解釋或澄清某點(diǎn),這是一 般見不到原作者的筆譯工作者所不具備的條件。三、 口譯的標(biāo)準(zhǔn)由于口譯譯員的工作環(huán)境和條件不同于筆譯工作者, 他沒有足夠的時(shí)間去反復(fù)推敲,因此不能要求口譯譯員像筆 譯一樣無遺漏地傳達(dá)原文,不能要求他既忠實(shí)于原文的思想 內(nèi)容,又表達(dá)出原文的文體風(fēng)格、感情顏色甚至表現(xiàn)手法比 如原文是韻體、使用排比手法等等,譯文應(yīng)盡量表達(dá)。對(duì)口譯的要求是快、準(zhǔn)、順?!翱臁敝傅氖钦f話者話音一落, 譯員就得把他講話的重要信息傳達(dá)給對(duì)方?!皽?zhǔn)”指準(zhǔn)確地 把最根本的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說話者的觀點(diǎn)、要點(diǎn), 包括數(shù)字、日期、地名、人名以及人的職務(wù)或職稱等等,而 不是譯出每一個(gè)字、每一句話?!绊槨敝刚Z言順
7、暢。由于交 談雙方全靠聽譯員的話來獵取信息,假設(shè)譯員口譯不順,交 談雙方或一方聽不懂,就會(huì)影響溝通的效果,增加溝通的困 難。筆譯卻不同,句子即使很長(zhǎng)、語言不順,讀者一次沒有 看懂,還可以反復(fù)看。因此對(duì)口譯譯員來說,“快速、機(jī)敏” 比“完善”更加重要。固然這里所說的機(jī)敏是有確定限度 的,不行任意發(fā)揮,任意刪減或增加,要以忠實(shí)于說話者的 中心思想為原那么。這就要求譯員不但要有扎實(shí)的語言根本功 以及較好的漢語和英語表達(dá)力氣,同時(shí)還要有應(yīng)變力氣,學(xué) 會(huì)在口譯時(shí)機(jī)敏運(yùn)用釋義、意譯,也就是用paraphrase釋 義,意譯的方法,尤其是當(dāng)遇到困難,一時(shí)找不到適宜的 對(duì)應(yīng)詞時(shí),譯員只能借助釋義。無疑,這樣做
8、往往難以表達(dá) 原話的風(fēng)格和精彩之處,但對(duì)口譯來說,這是在所難免的。四、 口譯譯員應(yīng)有的素養(yǎng)口譯譯員的素養(yǎng)是由口譯的特點(diǎn)打算的??谧g首先要 通過聽來理解原文,然后需要分析,重組織,最終用另外 一種語言口頭表達(dá)出來。對(duì)口譯譯員來說,聽力,即Listening Comprehension,是第一關(guān)。他首先要能聽懂不同國(guó)籍的人所講的英語,同時(shí)還必需生疏我國(guó)的一些方言。 一般說來,把英語作為其次語言的人,如印度人,由于他們 在學(xué)校和工作中都使用英語,通常英語講得格外流利,但往 往受其母語的影響,帶有口音,如 th 和 d 的發(fā)音不分,他們說“thirty”聽起來像“dirty”,給口譯帶來困難。我國(guó)有些
9、方言也可能造成誤會(huì),如南方人的“日”讀作/ni/,北方人聽起來像“年”,四川人的“鞋子”聽上去像一般話的“孩子”等等。由于課時(shí)有限,這些不行能在課 堂上一一訓(xùn)練,但要提示學(xué)生留意,課下自己找時(shí)機(jī)多聽, 以便生疏各種口音,這也是口譯譯員的根本功。除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專 業(yè)性比較強(qiáng)的,或是語言難度大的話題。比方說,有關(guān)干細(xì) 胞治病的原理涉及很多醫(yī)學(xué)學(xué)問,孔子、老子的思想涉及文 言文的口譯等等。一般人生怕連聽懂這些都困難,更不要說 翻譯了。因此,口譯對(duì)譯員的學(xué)問面要求很高,譯員的百科 學(xué)問越豐富,翻譯起來就越得心應(yīng)手。固然,譯員在承受任 務(wù)時(shí)一般會(huì)有確定的預(yù)備時(shí)間,可以查閱相
10、關(guān)資料;在這種狀況下,譯員預(yù)備得是否充分就取決于他獵取資料的力氣。 口譯譯員從聽懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語言,盡管時(shí)間很短,卻經(jīng)過了理解分析、記憶、重組織的簡(jiǎn)潔過程。所謂理解分析實(shí)際上就是抓中心思想、抓要點(diǎn), 尤其是較長(zhǎng)的發(fā)言,需要首先弄清其中的規(guī)律關(guān)系,這就需要口譯譯員有分析、綜合歸納的力氣。中心思想、要點(diǎn)抓住了,記憶就會(huì)變得簡(jiǎn)潔些。記憶力是口譯譯員需要培育的根本功;工作時(shí)他有時(shí)主要靠記憶,輔之以筆記;有時(shí)可能沒有條件記筆記,只能靠記憶,比方在行進(jìn)中做口譯??谧g譯員還需要有這樣的本領(lǐng),即不但能快速記住一方的講話,而且在翻譯后還能快速遺忘剛剛譯過的講話。學(xué)會(huì)這點(diǎn)對(duì)排解干擾很重要,假設(shè)譯
11、員總是想著剛剛翻譯的不盡人意之處, 就不行能集中精力聽進(jìn)后面的談話。不過,不管自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、 也不應(yīng)當(dāng)只依靠記憶力,而應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)記筆記??谧g筆記不同 于一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己 生疏的一套符號(hào)登記說話者的要點(diǎn)。幾種筆記的根本區(qū)分在 于課堂筆記要求詳盡,以便日后復(fù)習(xí)或參考。速記那么要求一 字不漏,速記員工作時(shí)完全是靠條件反射,他在聽時(shí)來不及 或不必要考慮說話內(nèi)容。而口譯的筆記只是為了譯員本人一 時(shí)的需要,譯員應(yīng)把精力集中在理解和抓要點(diǎn)上,邊聽邊考 慮翻譯,在本子上只需登記能提示自己的關(guān)鍵詞就可以了。學(xué)生在初做口譯時(shí),筆記往往記得很多,以為這樣有助于翻
12、譯,實(shí)際效果恰恰相反。由于寫的速度無論多快,也不行能做到趕上說話的速度,忙于記筆記就不行能做到等說話者話音一落馬上口譯,而是需要返回去查看筆記,這樣不但滿足不了口譯“快捷”的要求,同時(shí)由于記筆記時(shí)顧不上考慮翻譯,口譯的語言質(zhì)量不行能很好。由于口譯的筆記純粹是為口譯譯員個(gè)人用的,所以確定是因人而異,譯員生疏的方面越多,學(xué)問面越廣,需要記的筆記就越少,比方介紹我國(guó)的人口和打算生育政策,假設(shè)譯員對(duì)這一專題很生疏,可能只需要記幾個(gè)詞和一些數(shù)字就可以了??谧g的筆記因人而異, 每個(gè)人生疏和擅長(zhǎng)記住的東西不同,需要做筆記的自然也不一樣。至于筆記使用譯入語Target Language,也譯作目標(biāo)/目的語還是
13、原用語Source Language,也譯作來源語,主要看譯員本人覺得怎樣更快、更簡(jiǎn)便。由于筆記只是給個(gè)人參考的,譯員完全可以中英文與符號(hào)并用。一般說來,假設(shè)聽時(shí)譯員一時(shí)想不起來某詞匯或術(shù)語的對(duì)應(yīng)譯入語,不妨登記原文,很可能在口譯的過程中又會(huì)想起它的對(duì)應(yīng)譯入語來。值得留意的是,在承受符號(hào)時(shí)利用一些大家熟知的符號(hào), 如用 UN 代表聯(lián)合國(guó),govt 代表政府,intl 代表國(guó)際等等,切不行臨時(shí)編造,以免弄巧成拙,在慌張中遺忘符號(hào)的含意。另一點(diǎn)值得留意的是,供譯員個(gè)人參考的筆記不必寫得整齊,但必需保證他自己能看得清、看得懂。記筆記是口譯譯員的根本功之一,每個(gè)學(xué)生應(yīng)當(dāng)在實(shí)踐中總結(jié)閱歷,創(chuàng) 造出適合自
14、己的記筆記方法。口譯譯員還應(yīng)當(dāng)有較好的表達(dá)力氣??谧g傳達(dá)的是中 心思想,不是,也不行能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話, 這就要求譯員在表達(dá)時(shí)重組織、歸納。對(duì)于口譯來說,發(fā) 音正確、語調(diào)自然應(yīng)當(dāng)是不在話下的。另外,學(xué)生從一開頭 就要培育良好的語言習(xí)慣。交談?wù)呖赡芤蜻t疑而重復(fù)、甚至 結(jié)巴,譯員卻應(yīng)當(dāng)自始至終講話干脆利落、清楚連貫、不緊 不慢;一旦開口就務(wù)必設(shè)法把講出的句子說完,不要中途改 變主語或句型,以免耽誤時(shí)間,并給聽者帶來困擾??谧g譯 員還應(yīng)避開使用口頭禪和不必要的重復(fù)。為此教師可在課堂 上要求學(xué)生聽他們自己口譯的錄音,這樣不但能覺察自己的 問題,還可以看到自己的進(jìn)步。一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員學(xué)問應(yīng)
15、當(dāng)廣博,為了到達(dá)這個(gè)目 標(biāo),平日就要留意積存學(xué)問,要擅長(zhǎng)通過各種途徑、渠道獲 取學(xué)問。聽播送、錄音,讀報(bào)刊書籍,看電影、電視都能學(xué) 到很多有用的東西。網(wǎng)上查詢更為我們翻開了的、更加廣 闊的天地。當(dāng)今的世界進(jìn)展極快,每天都有穎事物消滅, 隨之而來的是的詞匯和表達(dá)法,口譯人員應(yīng)當(dāng)養(yǎng)成隨時(shí)隨 地學(xué)習(xí)的習(xí)慣。此外,對(duì)有關(guān)國(guó)家的歷史、地理、文化、社 會(huì)狀況、風(fēng)俗習(xí)慣等背景學(xué)問,對(duì)交談雙方和他們要爭(zhēng)辯的 內(nèi)容有所了解,都有助于譯員做好工作、避開錯(cuò)誤。譯員見多識(shí)廣,才能夠機(jī)敏主動(dòng),具有應(yīng)變力氣。假設(shè)我們知道“京韻大鼓”是怎么回事,就不難表達(dá)為 story-telling in Beijing dialect
16、 with drum accompaniment。實(shí)際上,很多中國(guó)特有的東西就是用解釋的方法來翻譯的,比方“四合院”譯成 traditional single-story houses with rows of rooms around the 4 sides of a courtyard;“豆汁兒” 譯成 a fermented drink made from ground beans。因此, 譯員要特別留意擴(kuò)大學(xué)問面??谧g譯員應(yīng)當(dāng)正確生疏自己的作用和地位,牢記自己 不是演員,不該喧賓奪主,表現(xiàn)個(gè)人。我們可能都留意到, 一般聞公布會(huì)大多只觀看發(fā)言人和提問者,較少見到口譯 譯員。譯員的職責(zé)是使溝通雙方感覺不到他們之間存在語言 障礙而自由地交換思想。盡管雙方溝通離不開譯員,他到底 不是、也不應(yīng)當(dāng)把自己當(dāng)作主角。但譯員也不是一部機(jī)器, 他的言談舉止、衣著、甚至性格都會(huì)在不同程度上微妙地影 響雙方的溝通。假設(shè)譯員著裝怪異、舉止呆板或表情過于豐 富,聳肩、吐舌
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版法律服務(wù)企業(yè)法務(wù)專員職位勞動(dòng)合同3篇
- 二零二五版房屋買賣合同范本下載涉及裝修及家具家電條款3篇
- 二零二五年時(shí)尚服飾品牌區(qū)域獨(dú)家代理銷售合同2篇
- 二零二五年度航空貨運(yùn)大客戶承運(yùn)合同范本3篇
- 二零二五年建筑材料出口銷售與綠色認(rèn)證合同3篇
- 二零二五版grc構(gòu)件生產(chǎn)、安裝與裝配式建筑推廣實(shí)施合同3篇
- 二零二五版技術(shù)開發(fā)與成果轉(zhuǎn)化合同3篇
- 二零二五年建筑材料運(yùn)輸及安裝服務(wù)合同6篇
- 二零二五年度家具安裝與室內(nèi)空氣凈化合同2篇
- 二零二五版展覽館場(chǎng)地租賃合同范本(含展覽策劃服務(wù))3篇
- 公路工程施工現(xiàn)場(chǎng)安全檢查手冊(cè)
- 公司組織架構(gòu)圖(可編輯模版)
- 1汽輪機(jī)跳閘事故演練
- 陜西省銅川市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會(huì)明細(xì)
- 禮品(禮金)上交登記臺(tái)賬
- 北師大版七年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)教案(全冊(cè)完整版)教學(xué)設(shè)計(jì)含教學(xué)反思
- 2023高中物理步步高大一輪 第五章 第1講 萬有引力定律及應(yīng)用
- 青少年軟件編程(Scratch)練習(xí)題及答案
- 浙江省公務(wù)員考試面試真題答案及解析精選
- 系統(tǒng)性紅斑狼瘡-第九版內(nèi)科學(xué)
- 全統(tǒng)定額工程量計(jì)算規(guī)則1994
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論