新編漢英翻譯教程-課程知識(shí)要點(diǎn)_第1頁
新編漢英翻譯教程-課程知識(shí)要點(diǎn)_第2頁
新編漢英翻譯教程-課程知識(shí)要點(diǎn)_第3頁
新編漢英翻譯教程-課程知識(shí)要點(diǎn)_第4頁
新編漢英翻譯教程-課程知識(shí)要點(diǎn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、新編漢英翻譯教程課程知識(shí)要點(diǎn)第一章緒論翻譯的性質(zhì)和分類翻譯的定義:翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換。翻譯的分類:按文本而言,分為文學(xué)翻譯、科級(jí)翻譯、應(yīng)用文翻譯就方式而言,分為全譯、摘譯、編譯。全譯: 全文照譯,全譯是翻譯的最基本方式,它是翻譯的基礎(chǔ)。摘譯: 根據(jù)特定目的的摘取、翻譯原文中的部分內(nèi)用,以利譯文讀者更方便,更快捷的獲取原文文獻(xiàn)主要信息的方式。編譯:則是“編輯”和“”翻譯的結(jié)合。翻譯活動(dòng)涉及的因素:譯者:translator,作者:author, 原文: source text,原文讀者: source-t

2、ext readers 譯文:target text/translated text/target version, 譯文讀者: target-text readers漢英翻譯的單位句子句子: 句子是用詞或詞組構(gòu)成的一個(gè)能夠表達(dá)一個(gè)完整意思的語言單位。每個(gè)句子都有一定的語調(diào),表示陳述、疑問、祈使、感嘆等語氣。在連續(xù)說話時(shí),句子和句子中間有一個(gè)較大的停頓。在書面上,句子的停頓處,要根據(jù)不同的語調(diào)分別用句號(hào)、問號(hào)火感嘆號(hào)。(定義來自漢語大辭典)從意義上講,句子能夠表示一個(gè)完整的意思從功能上講,句子表示陳述、疑問、祈使、感嘆等語氣從形態(tài)上講,句末有句號(hào)、問號(hào)或感嘆號(hào)為標(biāo)志因此,句子是較為理想的翻譯單

3、位。漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)信:faithfulness 指準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的內(nèi)容,即信于讀者和作者,不允許對(duì)原作有任何歪曲或篡改,譯作不容許有任何遺漏和省略。達(dá):expressiveness 指譯文使用標(biāo)準(zhǔn)漢語,即譯文語言應(yīng)通俗明白,不應(yīng)模棱兩可,晦澀難懂,不濫用陳詞濫調(diào),繁文縟句,也不應(yīng)有粗枝大葉的錯(cuò)誤雅:elegance指譯文的美學(xué)價(jià)值,它體現(xiàn)在修辭、文體、韻律、詩意和心理等五個(gè)方面劉重德的標(biāo)準(zhǔn)信:faithfulness信于原文內(nèi)容to be faithful to the content of the original達(dá):expressiveness具備原為一樣的表現(xiàn)力 to be a

4、s expressive as the original切: closeness盡可能的切近原文的風(fēng)格to be as close to the original style as possible泰勒的西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原文的思想a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the origi

5、nal譯文應(yīng)像原文一樣流暢a translation should have all the ease of the original compositon張陪基的標(biāo)準(zhǔn)使用語初學(xué)者忠實(shí): faithfulness, 忠實(shí)于原作的內(nèi)容和風(fēng)格通順: smoothness, 譯文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范本書的標(biāo)準(zhǔn)功能相似,語義相符, similarity in funciton and correspondence in meaning語言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是語言傳達(dá)信息,影響他人認(rèn)知的功能表情

6、功能: expressive function, 它是語言表達(dá)言者或作何,即言語始發(fā)者的思想感情的功能。人際功能:interpersonal function, 是語言幫助人確定和保持自己社會(huì)地位的功能,也是維系和協(xié)調(diào)人際關(guān)系的功能呼喚功能: vocative function,使讀者或聽著作出文本所期望的反應(yīng),即行動(dòng)、思考或感受美感功能: aesthetic function: 是語言用語言形式及其傳達(dá)的內(nèi)容使感官愉悅的功能F認(rèn)知功能:cognitive function ,人必須用語言進(jìn)行思考,用語言進(jìn)行分析,綜合,抽象, 概況等思維活動(dòng),形成思想,表達(dá)思想G 元語言功能:metaling

7、ual funtion, 指語言解釋、命名和批評(píng)自身特點(diǎn)的功能。對(duì)意義的理解和表達(dá),才是翻譯的核心指稱意義與蘊(yùn)含意義蘊(yùn)含意義,也稱為情感意義,指詞內(nèi)含的情感和聯(lián)想意義/詞的隱含意義(implied or suggested meaning )connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.指稱意義,也稱認(rèn)知意義,指詞與所指客體、思想或行為之間的直接聯(lián)系/詞的確切和字面的意義(strict and literal meaning)Deno

8、tation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object.指稱意義并不等同于詞典意義 dictionary meaning漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求好的翻譯絕不是一日之功,他需要我們勤奮的學(xué)習(xí),長(zhǎng)期的積累和大量的實(shí)踐。翻譯是一項(xiàng)艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。深厚的語言功底英語的語感包括:語法意識(shí) sense of grammer, 慣用法意識(shí) sense of idiomaticn

9、ess 和連貫意識(shí)sense of coherence廣博的文化知識(shí)高度的責(zé)任感: 嚴(yán)謹(jǐn)、端正的工作態(tài)度, 敬業(yè)、樂業(yè)的主人公意識(shí)第二章漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí)漢英翻譯與文化文化的定義與分類定義:文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。分類:物質(zhì)文化:material culture指人類創(chuàng)造的物質(zhì)文明,指一切可見可感的物質(zhì)和精神的產(chǎn)品。制度文化: institutional culture 指人類的社會(huì)制度、宗教制度、生產(chǎn)制度、教育制度、勞動(dòng)管理分配制度、家庭制度、親屬關(guān)系、禮儀習(xí)俗、行為方式等社會(huì)規(guī)約以及與它們有關(guān)的各種理論。心理文化: mental culture指人類的

10、思維方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等。文化、語言與漢英翻譯的關(guān)系由于文化包含人類創(chuàng)造的一切財(cái)富,語言是人類最杰出的創(chuàng)造物之一,語言是文化的一部分,語言是一種非常特殊的制度文化。作為制度文化的語言,與其他制度文化,與物質(zhì)文化和心理文化的關(guān)系非常密切。沒有物質(zhì)文化和心理文化就不可能產(chǎn)生語言,物質(zhì)文化和心理文化的變化和發(fā)展在語言中得到反 映,語言也因此才能不斷變化和發(fā)展,所以說,物質(zhì)文化和心理文化史語言發(fā)展的源頭活水。漢語的語法特征文化對(duì)語言生成合發(fā)展的影響漢語的特征:句法特征為意合:parataxis, 語法特征為隱性: convertness英語的特征:句法特征為形合:hypot

11、axis, 語法特征為顯性:overtness 翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更確切的說是文化的轉(zhuǎn)換中英思維方法對(duì)比思維方式是主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一。常用的思維方法有歸納法,演繹法,類比法等。同一民族的人,由于生活在同一社會(huì)、統(tǒng)一文化氛圍中,其思維方式存在共性,不同民族的人其思維方式有相同之處,也有不同之處。對(duì)比研究不同民族思維方式的異同,特別是了解不同民族的思維方式的差異,是減少和消除跨文化交際障礙的重要舉措。中國人重倫理 ethics,英美人重認(rèn)知 cognition中國人重整體 integrity, 偏重綜合性 synthetic 思維,

12、英美人重個(gè)體individuality, 偏重分析性 analytic 思維例如:中國的京劇,綜合玩會(huì),西方的歌劇,話劇 中國的國畫,有詩有畫,西方的繪畫是單一的整體性思維體現(xiàn)在:漢語語法的隱含性 convertness, 句法的意合性 parataxis分析性思維體現(xiàn)在:英語語法的外顯性 overtness, 句法的形合性 hypotaxis中國人重直覺 intuition, 英美人重實(shí)證 evidence,例如英語語法的重要性,漢語則不然中國人重形象思維 figurative thinking, 英美人重邏輯思維 logical thinking形象思維指人在頭腦里對(duì)記憶表象進(jìn)行分析綜合、

13、加工改造,從而形成新的表象的心理過程。邏輯思維是運(yùn)用概念進(jìn)行判斷、推理的思維活動(dòng)。表象是經(jīng)過感知的客觀事物在腦中再現(xiàn)的形象形象思維體現(xiàn)在漢字的象形性,如旦,雨,漢語的指事字,如上和下,一和三漢語的量詞多,如一面鏡子,一朵花,一張桌子等學(xué)習(xí)語言,音樂,美術(shù)是在培養(yǎng)一種形象思維,學(xué)習(xí)數(shù)理化是在培養(yǎng)邏輯思維。學(xué)習(xí)翻譯,學(xué)習(xí)兩種語言的轉(zhuǎn)換,很大程度上就是學(xué)習(xí)兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。 翻譯很大程度上就是兩種語言,兩種文化,兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。漢英語言對(duì)比漢語:漢藏語系 Sino-Tibetan Family, 世界上最古老的語言之一英語:印歐語系 Indo-European Family,世界上使用最廣的語

14、言之一從文字,詞法,句法,篇章對(duì)比漢英文字對(duì)比古漢字是表意文字 ideographic script, 一種用符號(hào)表示思想或概念的文字漢字是有表意傾向的音節(jié)文字 ideographic-oriented syllabic script漢語的 4 種造字法:象形字 pictagraph, 如:果;指事字 indicative character, 如:上會(huì)意字, associative character, 如:森形聲字,morpheme-phonetic character,如:烤英語是拼音文字 alphabetic script, 英語沒有字,只有詞。漢英語音對(duì)比漢語: 音素 phoneme

15、 分為:韻母 final 和聲母 initial,用拼音字母 pinyin 注音聲調(diào)語言 tonal language英語: 音素 phoneme 分為:元音 vowel 和輔音 consonant, 用國際音標(biāo) international transcription 注音語調(diào)語言 intonation language, 語調(diào)是英語的靈魂英語單詞沒有聲調(diào)但有重音,雙音節(jié)和三音節(jié)在第一個(gè)音節(jié)上,三音節(jié)以上的在倒數(shù)第三個(gè)音節(jié)上, 實(shí)詞 content words 重讀,虛詞 form words 不重讀漢英詞匯對(duì)比詞是具備形、音、義,可以獨(dú)立運(yùn)用的最小語言單位,也是最小的語法單位漢英構(gòu)詞對(duì)比共性

16、:合成法compounding, 綴合法affixation, 音變法 sound-changing, 縮略法 abbreviation,從外語中借新詞個(gè)性:英語中還有轉(zhuǎn)換法 conversion, 逆構(gòu)詞法 back-formation, 截短法 clipping漢語中有疊詞法2.3.2 漢英詞義對(duì)比漢語和英語的詞匯涵蓋面不一定相同,例如:水果,漢語指水果和干果 fresh and dried fruits, 英語僅指水果漢語的詞義: 較籠統(tǒng),較模糊英語的詞義:較具體,較清晰漢英詞語的搭配不同, 如漢語:掃地,洗碗,修建草坪可以譯為 do the floor, do the dishes,

17、do the lawn漢英詞義關(guān)系一、詞義相符sematic correspondece詞義相符指指稱意義和蘊(yùn)含意義相符假對(duì)應(yīng)詞:指稱意義或蘊(yùn)含意義看似與原文相符,其實(shí)相異的詞語二、詞義相異sematic non-correpondeceA: 指稱意義相符,蘊(yùn)含意義相異例如羊,在漢語中指溫順,祥和美好的的意思,但在三羊開泰: three rams bring bliss中 ram 有攻擊之意。B:指稱意義和蘊(yùn)含意義相異例如:龍龍鳳呈祥:dragon and phoenix bringing prospetity不理解龍鳳意義的外國人會(huì)帶來文化休克 culture shock三、詞義空缺詞義空缺

18、會(huì)造成零指稱意義或零蘊(yùn)含意義,翻譯時(shí)需要用音譯,意譯或其他方式表示其義。例如:站票:standing-room-only tickets特困生: the most needy students漢英句法對(duì)比句子的概念漢語和英語句子都可以分為:陳述句 statement/declarative,疑問句 questions/interrogative,祈使句 imperative 和感嘆句 exclamative漢語句子重意義和功能,英語句子重形式和功能句子的類型漢語句子的分類:A: 按句子的用途或功能,可分為:陳述句 statement/declarative,疑問句 questions/inte

19、rrogative,祈使句 imperative和感嘆句 exclamativeB: 按句子的結(jié)構(gòu): 小句和復(fù)句小句:定義:小句是最小的能夠獨(dú)立表述一個(gè)意思的語法單位。特點(diǎn):表述性,表明一個(gè)意旨,體現(xiàn)一個(gè)意圖獨(dú)立性它是最小的表述性語法單位復(fù)句:因果類復(fù)句,并列類復(fù)句,轉(zhuǎn)折類復(fù)句漢語的語法實(shí)體:語素,詞,短語,小句,復(fù)句,句群,句子語氣英語的句子類型按句子結(jié)構(gòu)可分為: 簡(jiǎn)單句 simple sentence復(fù)雜句 multiple sentence: 并列句 compound sentence復(fù)合句 complex sentence英語有 7 種基本句型,英語中的謂語一定是動(dòng)詞,漢語則不一定,漢

20、語中的謂語也是句子非常重要的部分意合與形合漢英句法特征漢語的句法特征是意合 parataxis, 強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接。英語句子的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)形式和功能,因而英語句法的特征是形合hypotaxis漢語的意合,這是漢族人重整體,重綜合思維方式的一種表現(xiàn),也是漢語語法隱含性的一種表現(xiàn)英語的形合,是英語語法外顯性的表象,體現(xiàn)了英美人重個(gè)體,重分析的思維方式。漢英篇章對(duì)比篇章是表達(dá)整體概念的語義單位。信息結(jié)構(gòu) information structure句子的信息結(jié)構(gòu)即主位 theme述位 rheme 結(jié)構(gòu), 先說的詞語是主位,后說的是述位。漢語是主題顯著 topic

21、-prominent 語言。當(dāng)句子的成分既是已知信息又處于主位時(shí),這一成分便稱為主體 topic.。漢語的句子強(qiáng)調(diào)意義和功能建構(gòu)在意念主軸 Thought-pivot 上。主題和主語有時(shí)候重合.英語是主語顯著 subject-prominent 語言。英語句子重形式和功能,句子建構(gòu)在主謂主軸 subject-predicate-pivot 上。銜接手段 cohesive devices篇章的銜接方式有指稱銜接,結(jié)構(gòu)銜接,詞匯銜接和語音銜接。語音銜接僅限于詩歌文本, 不限于篇幅。一、 指稱銜接詞與所指對(duì)象之間的語義關(guān)系稱為指稱銜接,也稱為照應(yīng) co-reference anaphora分類: 按

22、指稱范圍:外指 exophoric,所指對(duì)象在篇章外內(nèi)指 endophoric, 所指對(duì)象在篇章內(nèi),內(nèi)指又分為回指和下指回指 anaphoric, 所指出現(xiàn)在指稱詞語之前下指 cataphoric, 所指出現(xiàn)在指稱詞語之后按指稱手段:人稱照應(yīng):用人稱代詞指示代詞照應(yīng):用指示代詞比較照應(yīng):用比較級(jí)這,那常用英語的 it 翻譯。英語的指示代詞與漢語指示代詞相似,不同的是使用頻率有差別,英語有定冠詞,漢語沒有。漢譯英常需使用定冠詞表示所指。漢語中常出現(xiàn)零式指稱 zero-anaphoric 現(xiàn)象。英譯時(shí)往往需要增補(bǔ)主語或其他詞以明確照應(yīng)關(guān)系。實(shí)現(xiàn)篇章連貫還應(yīng)注意以下兩點(diǎn):要有強(qiáng)烈的語境意識(shí),每個(gè)詞語

23、,每句話的意義都應(yīng)在語境中分析理解。要有強(qiáng)烈的文化意識(shí),仔細(xì)斟酌詞語的文化蘊(yùn)含意義。二、 結(jié)構(gòu)銜接 structural cohesion結(jié)構(gòu)銜接指信息結(jié)構(gòu)之間的銜接,可以通過主位述位結(jié)構(gòu)或替代 substitution、省略、對(duì)偶 antithesis、排比 parallelism、反復(fù) repetition、對(duì)照 contrast、頂針 anadiplosis、回環(huán)palindrome、層遞 climax 等修辭格實(shí)現(xiàn)。漢語和英語中都有上述修辭手法,漢譯英時(shí)可以用相應(yīng)的辭格使譯文再現(xiàn)原為的銜接效果,不僅表達(dá)原文的指稱意義,而且表達(dá)原文的蘊(yùn)含意義,使其具備與原文相似的信息功能,表情功能和美感

24、功能。三、詞匯銜接 lexical cohesion詞匯銜接指篇章中的詞匯之間存在著的語義聯(lián)系。分類:詞的反復(fù) repetition: 指使用相同的詞、同義詞或近義詞,上義詞 superordinate(也稱概括詞 general word)和下義詞 subordiante(也稱具體詞 specific word)詞的搭配 collocation第三章詞語的翻譯積字為句,積句為段,積段為篇,漢英翻譯的過程也可相應(yīng)的分為選詞、構(gòu)句和謀篇三個(gè)部分。漢譯英的單位雖然是句子,但譯者對(duì)詞語的理解和表達(dá)式篇章翻譯的基礎(chǔ)。因此, 學(xué)習(xí)正確理解并妥帖表達(dá)詞語的意義是學(xué)習(xí)漢譯英的基礎(chǔ)。詞語指稱意義與蘊(yùn)含意義的確

25、定指稱意義的理解與表達(dá)詞語的指稱意義往往具有多重性,即一個(gè)詞語具有集中不同的指稱意義,如包袱,即可以指用布包起來的包兒,又可指相聲等曲藝節(jié)目中的笑料。盡管這種一詞多義在漢語中普遍存在,但它通常不會(huì)影響我們對(duì)詞語指稱意義的理解和判斷,因?yàn)樘幵谔囟ù钆潢P(guān)系中的多義詞,其義項(xiàng)往往會(huì)變得單一化,明朗化。因此詞語的搭配關(guān)系式辨析詞語多重義項(xiàng)的依據(jù)之一,也是翻譯中理解詞義的重要手段。要根據(jù)詞語的具體搭配關(guān)系和語言環(huán)境來確定其指稱意義蘊(yùn)含意義的理解與表達(dá)某一具體語言環(huán)境中出現(xiàn)的詞語往往不僅具備基本的指稱意義,還包含由指稱意義衍射出的蘊(yùn)含意義。蘊(yùn)含意義指詞語含的情感意義和聯(lián)想意義,是詞語的隱含意義。詞語的蘊(yùn)含

26、意義反應(yīng)了該民族特有的思維方式和社會(huì)文化,例如“月亮”,在漢語文化中使人聯(lián)想到團(tuán)圓,愛情,故鄉(xiāng),在英美文化中,月亮使人聯(lián)想到反復(fù)無常的性格,陰森的氣氛,又如“玉”在中國象征著珍貴高潔的品質(zhì),端莊秀麗的容貌,女子名中常包含“玉”,而 jade 在英語中指女性則為“蕩婦,不名譽(yù)的女子?!痹~語的蘊(yùn)含意義是詞語內(nèi)含的情感和聯(lián)想意義,主要體現(xiàn)在詞語的修辭色彩,文化特征, 文化內(nèi)涵等方面。漢語的這一特點(diǎn)主要體現(xiàn)在俗語、成語、歇后語上,翻譯時(shí),譯者應(yīng)在不影響指稱意義傳達(dá)的前提下盡可能的再現(xiàn)原文所反映的獨(dú)特的文化信息和審美價(jià)值,即其蘊(yùn)含意義。如紙老虎:paper tiger詞語的蘊(yùn)含意義還體現(xiàn)在詞語的文體特征

27、,如紅樓夢(mèng)中“某某某夫人”(lady?)和“某某某家的”(?s wife)指稱意義都是妻子,但是蘊(yùn)含意義不同。漢語中的顏色詞、疊詞、數(shù)詞等詞匯往往具有豐富的蘊(yùn)含意義,翻譯時(shí)請(qǐng)注意。詞語翻譯與語言語境詞義與語境關(guān)系密切,“每一個(gè)詞在一個(gè)新的語境中就是一個(gè)新詞”(each word when used in a new context is a new word)“沒有語境,詞就沒有意義”。詞與詞之間固定的或者是臨時(shí)的搭配關(guān)系以及詞語在語句、篇章中所處的位置都是語言環(huán)境的具體體現(xiàn)。一個(gè)詞的準(zhǔn)確意義必須由它所處的語言環(huán)境加以限制才能確定,而一個(gè)詞的表達(dá)是否得當(dāng)也取決于它在譯文語境中與其他語言成分的搭

28、配是否恰當(dāng)。根據(jù)語言環(huán)境確定原文詞義搭配指的是語言系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)語言成分的同現(xiàn)和組合,是語言語境的重要組成部分。You shall know a word by the company it keeps。詞語與其所處的愿景中的其他語言成分的搭配關(guān)系能幫助我們辨析多義詞的義項(xiàng),因?yàn)樘幵谔囟ù钆潢P(guān)系中的多義詞,其義項(xiàng)往往會(huì)變得單一化、明朗化。例如“紅包”在不同的語境中有著不同的含義,婚慶,過年等場(chǎng)指“禮金”可譯為“gift money”,單位在節(jié)假日發(fā)的紅包指的是“獎(jiǎng)金”,應(yīng)譯為 bonus,而行賄所送的現(xiàn)金應(yīng)用 bribe.根據(jù)語言語境選擇譯文用詞由于語言中存在著大量的近義詞。因此譯者常常需要根據(jù)譯

29、語的語言語境來調(diào)整自己的表達(dá)方式,使譯文用詞符合譯語的規(guī)范。Peter Newmark 曾一針見血的指出用外語寫作或翻譯最容易出毛病的地方不是語法,也不是詞匯,而是詞語的搭配。搭配得當(dāng)需要日積月累, 培養(yǎng)好的語感,提高自己的英語水平。根據(jù)語言語境消除歧義由于語言和思維都具有模糊性的特點(diǎn),因此歧義現(xiàn)象在語言中普遍存在。歧義往往源于詞語本省的多義性以及語境中各語言成分之間不同搭配關(guān)系所帶來的變化。所以消除歧義主要依靠對(duì)語言語境的詳盡分析。語言語境與詞語感情色彩的傳達(dá)詞語在具體的語言環(huán)境中往往會(huì)擴(kuò)展信息容量,染上獨(dú)特的感情色彩,成為詞語使用者文采、風(fēng)格和創(chuàng)造性的集中體現(xiàn)。例如:“偉績(jī)”和“武功”等的

30、褒義詞貶用等。或者是名詞變動(dòng)詞,如紅樓夢(mèng)中的“猴向鳳姐身上立刻耍牌”中的“猴”字。因此譯者應(yīng)從分發(fā)揮翻譯中的創(chuàng)造性和思維靈感,使譯文詞語的神采和意蘊(yùn)不輸于原文。詞語翻譯與文化語境翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。譯者除了要對(duì)語言語境進(jìn)行分析之外,還必須要留意非語言語境即文化語境的因素。文化語境,指的是那些對(duì)語義有著制約作用的、語言之外的因素,包括使用語言的具體情境(話題、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象)、話語使用者的主觀因素(心理、情感、性格、意圖) 以及宏觀的社會(huì)背景(時(shí)代、階級(jí)、民族、政治、文化、經(jīng)濟(jì))等多種因素。語言是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體。文化語境指的是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的社會(huì)歷史發(fā)展中所形

31、成的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。每一種語言都有其獨(dú)特的文化特色和文化內(nèi)涵,而翻譯就擔(dān)負(fù)著在語言和文化中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,促進(jìn)交流的重任。譯者首先要對(duì)漢語原文的文化符號(hào)進(jìn)行解碼 decoding, 然后再用譯語將原文中的文化信息重新編碼。-解碼即選詞的過程如:布衣蔬食應(yīng)譯為:wear coarse clothes and eat simple food 而不是 wear clothes of cotton and eat vegetables.漢語中有許多具有中國文化特色的濃縮詞語,如各種簡(jiǎn)稱、行話、俗語、新詞等。因此在翻譯是要講這些省略的成分補(bǔ)充出來。如:傳、幫、帶:pass on experience, g

32、ive help and set an example in training new hands.在遇到漢英兩種文化空缺和沖突多于重疊和互通,有時(shí)詞語的文化內(nèi)涵在翻譯中難以保全時(shí),出于以下幾種考慮,譯者往往選擇舍棄原文的文化信息:一、詞語的文化內(nèi)涵在原文環(huán)境中不屬于重要的信息,沒有翻譯的必要;二、由于篇幅或是體裁的局限性導(dǎo)致譯文中難以增補(bǔ)出詞語的文化內(nèi)涵;三、詞語的文化內(nèi)涵與其植根的社會(huì)文化環(huán)境密切相關(guān),即使勉強(qiáng)譯出也難以為讀者所理解接受,譯猶不譯。如西方文化比較注重個(gè)人隱私,涉及個(gè)人私生活的婚姻、家庭、宗教信仰、收入、年齡等話題,除非對(duì)方主動(dòng)涉及否則最后不問,中國則反之,將其看為一種長(zhǎng)輩或

33、者領(lǐng)導(dǎo)對(duì)晚輩或下屬的關(guān)心?!凹倥笥选钡淖R(shí)別“假朋友”即“看似相同,實(shí)則有別”的假詞義相符詞語。它包括以下幾種情況:一、字面一機(jī)械對(duì)應(yīng)所產(chǎn)生的“假朋友”;如:密碼:password 而非 secret word, 早戀是 puppy love 而非early love.二、字面意義相同,但指稱意義有別的“假朋友”;如:sour milk 指的是發(fā)酸的牛奶,酸奶應(yīng)該是 yoghourt ,green bean 指四季豆,綠豆是 mung bean.三、指稱意義相同,但蘊(yùn)含意義有別的“假朋友”,如同為便宜,cheap 指的是價(jià)格低廉的劣質(zhì)產(chǎn)品,economical 則指實(shí)惠,劃算,因此物美價(jià)廉應(yīng)譯為

34、:economial and good四、詞語搭配不當(dāng)所產(chǎn)生的“假朋友”, 例如:大風(fēng):strong wind, 大雨 heavy rain,大霧:thick fog五、未透徹理解原意所產(chǎn)生的“假朋友”,如電燈公司應(yīng)譯為:powercompany, 安裝的電燈應(yīng)譯為:electric llight詞義空缺與翻譯策略詞義空缺:一種文化里有的語義在另一種語言里可能不存在, 例如道家學(xué)說中的核心理論“道”,再如“陰”和“陽”這對(duì)哲學(xué)概念,在英語中很難找到與之對(duì)應(yīng)的概念。翻譯策略:音譯法、意譯法、直譯法和加注法。:音譯法:當(dāng)漢語文化中特有的事物在英語文化中完全空缺時(shí),可采用音譯法,如“氣功”qigon

35、g, “功夫”kong fu, “陰陽”yinyang,“餃子”jiaozi,“太極”tai chi,國名黨:Kuomingtang: 意譯法:舍棄了詞語的語言形式和字面意義,著眼于傳達(dá)詞語的文化信息。它是翻譯具有文化特色的詞語時(shí)常用的翻譯策略。如:皮蛋preserved egg,元宵sweet dumplings made of glutinous rice flour, 粽子a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.拜堂perform the marriage cere

36、mony. 其優(yōu)點(diǎn)是很好的傳統(tǒng)詞語的文化內(nèi)涵,缺點(diǎn)是不夠簡(jiǎn)潔,不利于該文化概念在譯語文化中的廣泛傳播。(3):直譯法:它既可以使譯文簡(jiǎn)潔明快,又能保留漢語文化詞語的原汁原味。例如:易經(jīng)Book of Changes, 號(hào)脈feel the pulse, 春節(jié)Spring Festival,紙老虎paper tiger. 毛澤東思想Mao Tse-tung Thought.其缺點(diǎn)是局限性大,譯文讀者了解的僅僅是詞語的字面意義,很難深入理解詞匯的文化內(nèi)涵。在必要的時(shí)候,譯者可將直譯法與加注法結(jié)合起來。(4):加注法:就是通過注釋的形式在譯文中補(bǔ)充必要的文化背景知識(shí),以彌補(bǔ)漢英文化的差異,幫助譯文讀

37、者更好地理解這些具有特殊文化色彩的詞語。例如滿月酒可譯為One-Month-Old Birthday Feast(a special ceremony held after a baby has been one month old)。加注法可以與音譯法,直譯法和意譯法相結(jié)合,作為他們的補(bǔ)充。例如:圍棋 weiqi(a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses), 元宵節(jié)theLantern Festival(the 15thof the 1 stlunar month),表妹 younger femal

38、e cousin(thedaughter of ones fathers sister or of ones mothers brother or sister).除了以括號(hào)或注釋的形式加注以外,文內(nèi)加注也可以對(duì)詞語的文化意義進(jìn)行補(bǔ)充說明。例如“下?!敝弊g為jumping into the sea 在文內(nèi)加注可譯為譯為 jumping into the sea of business 更好。成語與四字格的翻譯成語是人們長(zhǎng)期沿襲使用的、結(jié)構(gòu)基本固定的短語或短句。成語結(jié)構(gòu)緊密,意義精辟,是從語言中提煉出來的特殊成分,也是該語言修辭手法和文化積淀的集中體現(xiàn)。漢語成語特點(diǎn):1. 形象鮮明,如哀鴻遍野,

39、笨鳥先飛,遍體鱗傷等常用典故,即大量的歷史典故和民間傳說,如司空見慣,邯鄲學(xué)步, 塞翁失馬等音韻和諧,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,如春花秋月,山明水秀,風(fēng)風(fēng)雨雨等四字格又稱四字結(jié)構(gòu),是漢語的一種獨(dú)特的詞匯現(xiàn)象。它是由四個(gè)漢字組成的詞語。其詞語內(nèi)部的組合關(guān)系也相對(duì)穩(wěn)定,主要包括:主謂關(guān)系,如波濤洶涌,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇動(dòng)賓關(guān)系,如搞活經(jīng)濟(jì),聯(lián)系群眾動(dòng)補(bǔ)關(guān)系,如辦事高效,搭配不當(dāng)并列關(guān)系,如求真務(wù)實(shí),抓大放小限定關(guān)系,如計(jì)劃生育,社會(huì)力量四字格包括漢語中所有四個(gè)字組成的詞語結(jié)構(gòu),也就包括了四字成語。雖然成語也有三字成語和多字成語,但大多數(shù)成語是四字結(jié)構(gòu)因此四字格和成語的翻譯方法有不少共同之處。成語的翻譯策略直譯法,例:如魚得

40、水feel just like fish in water, 但其具有很大的局限性意譯法,如:手忙腳亂in a frantic rush,立竿見影 get instant results,它雖難以保全成語的文化特色和具體形象,卻能簡(jiǎn)潔明快的反應(yīng)出成語的喻義。套譯法,指套用譯語中某個(gè)與漢語成語喻義相近的成語來進(jìn)行翻譯的方法。可分為:兩個(gè)成語的字面意義和蘊(yùn)含意義基本一致,如:眼見為實(shí)seeing is believing, 渾水摸魚fish in troubled waters兩個(gè)成語的比喻形象有所差異,但比喻意義基本一致。如:笑掉大牙 laugh off ones head, 東張西望look

41、right and left,拋磚引玉to throw a sprat to catch a herring, 揮金如土to spend money like water漢語成語原本是翻譯的產(chǎn)物,因此可直接以英語成語回譯之,如:以眼還眼an eye for an eye,君子協(xié)定a gentleman s agreement加注法, 它是在譯文中添加讀者理解成語所需的文化信息和背景知識(shí),其特點(diǎn)在于既能保留成語的比喻形象和文化蘊(yùn)含,又能確保譯文容易為譯語讀者所理解接受。例如:東施效顰Dongshi imitating Xishi(Xishi was a famous beauty in the

42、ancient kingdom of Yue.Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way)增譯法, 指在譯文中直接增補(bǔ)理解成語所需的相關(guān)信息。如:班門弄斧 showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.四字格的翻譯策略四字格的特點(diǎn): 結(jié)構(gòu)工整,音韻和諧,簡(jiǎn)潔明快四字格的排比用法在漢語行文中式文采和氣勢(shì)的體現(xiàn),是漢語行文中表現(xiàn)文字美感的重要藝術(shù)形式,既符合中國人注重整體和統(tǒng)一的思維模式,又切合我們講求均衡對(duì)仗的審美心理。四字格的

43、排比多有重復(fù)之意。因此在翻譯四字格和四字格排比句時(shí),切記重復(fù),應(yīng)擺脫漢語欣賞定式的影響,擺脫四字結(jié)構(gòu)的形式束縛,使譯文符合英語的行文習(xí)慣。如:他決心洗心革面,脫胎換骨:He is determined to turn over a new leaf.第四章句子的翻譯漢語為語義型語言,著力考究“字”與語義及其相關(guān)關(guān)系,注重內(nèi)容的意會(huì)性。因此,漢語句法的特征是意合:即主語可由諸多不同類別的詞語充當(dāng),主語隱含不顯或無主語句的情況時(shí)常可見;謂語的成分非常復(fù)雜,且不受主語支配,沒有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)的變化;句與句之間多無明示邏輯關(guān)系的連接詞。所以漢語句子看似松散,如流水般無定法可依。英語為語法型語言,重點(diǎn)研

44、究主謂序列及其相關(guān)詞類,句子結(jié)構(gòu)受形式邏輯制約,注重形式的嚴(yán)謹(jǐn)。因此英語的句法特征是形合:即主語突出,易于識(shí)別,且只能由名詞或名詞性的詞語擔(dān)任;謂語絕對(duì)受主語的支配,在人稱和數(shù)上面必須和主語保持一致,有時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣的變化;句與句之間多以明示邏輯關(guān)系的連接詞相聯(lián)。所以英語依法構(gòu)句,形式完整而嚴(yán)密。在漢英翻譯中, 要牢記以上漢英語言之間的差異, 記住英語是主語顯著語言subject-prominent languag, 英語句子構(gòu)建在主謂軸 subject-predicate pivot 上。因此, 選擇確定主謂語,是成功構(gòu)句,保證譯文與原文功能相似、語義相符的關(guān)鍵。主語的確定在漢譯英中,可采

45、用以下三種方法確定主語:1.以原句主語最為譯文主語;2.重新確定主語;3.增補(bǔ)主語以原句主語作譯文主語當(dāng)漢語原文有明確的主語,而且該主語由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時(shí),我們用原主語作為英譯文的主語。(英語句中的主要只能是名詞、主格人稱代詞或名詞性的詞語)重新確定主語重新確定主語,以保證譯文邏輯通順行文流暢,語言自然地道,行使與原文相似的功能。增補(bǔ)主語當(dāng)漢語的主要隱含不顯或無主語時(shí)需要?jiǎng)t增補(bǔ)主語。謂語的確定與主謂一致在實(shí)際翻譯中,表意與構(gòu)句問題無法截然分開,但為了方便起見,我們將他們分兩小節(jié)講述,謂語的確定應(yīng)該基于表意的需要表意的需要指選擇謂語時(shí),除考慮該詞語本省能否準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義外,還要關(guān)照其與

46、主語的語義關(guān)聯(lián),亦即邏輯的關(guān)聯(lián),以及主謂詞語的搭配。此外,謂語動(dòng)詞和賓語的搭配, 連系動(dòng)詞和表語的搭配,以及這兩種搭配產(chǎn)生的修辭效果,也都影響和制約謂語的選擇。謂語的確定應(yīng)該基于構(gòu)句的需要構(gòu)句的需要?jiǎng)t指謂語的確定必須符合英語語法的需要,必須遵循主謂一致的原則,符合英語語法規(guī)范。語序的調(diào)整語序指句子成分的排列次序,它是詞語和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反映語言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式。漢英語序的相同之處表現(xiàn)在兩者都以“主語+謂語+賓語 SVO”或“施事+行為+受事”為基本語序。相異之處則表現(xiàn)在兩種語言句內(nèi)和句間語序的靈活性以及定、狀語等次要成分位置的差異。由于差異存在,漢譯英時(shí)常常需要調(diào)整語序

47、。句內(nèi)的語序調(diào)整一、句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整就句子內(nèi) SVO 的語序,如施事、行為、受事的位置而言,在漢語中比較自由,在英語中則通常比較固定。因此在漢譯英時(shí)需要根據(jù)英語習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。例如:沙發(fā)上坐著一個(gè)人:a man was sitting on a couch. 二、狀語位置的調(diào)整漢語狀語的位置:主語狀語謂語,狀語位置比較固定英語的狀語一般出現(xiàn)在賓語后的句尾,呈:“主語謂語賓語狀語”模式,但它也可能出現(xiàn)在句首,句中或句尾,位置比較靈活。例如:他們很細(xì)心地觀察化學(xué)變化:They observed the chemical reaction with great care.They observe

48、d with great care the chemical reaction.With great care, they observed the chemical reaction. 三、 一系列表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式狀語位置的調(diào)整表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的狀語同時(shí)使用時(shí),在漢語中通常排列為“時(shí)間地點(diǎn)方式 動(dòng)詞”,而在英語中通常排列為“動(dòng)詞方式地點(diǎn)時(shí)間”例如:他每晚都在圖書館用心讀書He reads hard in the library every evening.使用一系列表示時(shí)間或地點(diǎn)的狀語時(shí),漢語中的語序通常是由大到小,由遠(yuǎn)到近,而英語則大體與漢語相反。例如:他一九三五年八月二十二日早晨

49、六點(diǎn)三十分誕生在湖南的一個(gè)小縣城He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morningof Augest 22, 1935. 四、定語位置的調(diào)整漢語的定語總是放在中心詞前面英語的定語位置比漢語靈活。單詞作定語時(shí),除少數(shù)情況外一般放在中心詞之前,較長(zhǎng)的定義,如詞組或介詞短語作定語,則一般放在中心詞之后。例如:浩瀚的大海:the vast sea一九四五解放以前,中國人民曾經(jīng)遭受世界罕見的惡性通貨膨脹的災(zāi)禍Beforeliberation in 1945, the Chinese people suffe

50、red from some of the worst inflation the world had ever knon.漢語中,一系列表示大小不等的事物的詞語作定語時(shí),是按照由大到小的順序排列, 而英語正好相反如:盧溝橋位于北京廣安門外約 10 公里處的豐臺(tái)區(qū)永定河口LugouBridge spans the Yongding River mouth at Fengta Distric, about ten kilometers from Guanganmenwar Street of Beijing.漢語中不同類型的詞語作定語修飾一個(gè)名詞時(shí),表事物本質(zhì)屬性的詞語排列在前,將描寫性的詞語排列

51、在后,而英語相反。越是表示事物本質(zhì)屬性的詞語越是在后緊靠中心詞。例如:山東曲阜是中國古代著名的思想家、教育家孔子的故鄉(xiāng)。Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.句間的語序調(diào)整就句間的相對(duì)位置而言,漢語的順序相對(duì)比較固定,一般按照先因后果、語序與時(shí)序相一致的順序排列,英語則比較靈活,語序與時(shí)序常常不相一致,這也是漢譯英時(shí)需要調(diào)整語序的重要原因。例如: 我走在地板時(shí),一塊板子吱吱作響A board creaked as I

52、 crossed the floor.女主人已經(jīng)離開人世,在沒有人喂它了,它好像已經(jīng)意識(shí)到這一點(diǎn)He must have been aware that nobody was going to feed him after the deathof his mistress.否定句的翻譯漢語中的否定概念通過詞匯表達(dá),如:不,無,否等以及由這些否定詞組成的詞語,如決不,毫無,否則等。英語否定概念的表達(dá)有兩種手段,一是詞匯手段(和漢語一樣),用否定詞,如 no,not, never , 和 具 有 否 定 意 義 的 詞 語 , 如 hardly, rarely,seldom 等 , 以 及 前 綴

53、no-,non-,in-,dis-,un-,im-和后綴-less 等組成的詞語。還包括具有否定意義的詞匯,如動(dòng)詞lack,fail,名詞 absence, failure, 形容詞 absent, missing, 副詞 without, except,連詞unless 等。二是采用句法手段, 如運(yùn)用比較結(jié)構(gòu) morethan, otherthan, rather than ,以及其他結(jié)構(gòu),如 tooto, toofor,以及連詞 if 引導(dǎo)的表賭咒,發(fā)誓,感嘆的句型。漢語的否定分單重否定和雙重否定,可采用以下幾種方法:譯成英語的否定句例如:我認(rèn)為他不夠資格:I dont think he

54、is qualified 液體沒有固定的形狀,氣體也沒有Liquids have no definite shape, no have gases譯成英語的肯定句由于兩個(gè)民族思維方式的差異,漢語的否定概念也常常用英語肯定句式來表達(dá)。而與此相關(guān)的英語肯定句有兩種:一是意義和形式都肯定。例如:人民軍隊(duì)離不開人民,就像魚兒離不開水一樣The people is to the peoples army what water is to fish.二是意義否定,形式肯定,即不帶否定標(biāo)志的表達(dá)方式。該類表達(dá)方式是通過含否定意義的詞匯如上述的名詞,動(dòng)詞,形容詞,副詞,連詞和相關(guān)詞組,如out of, pre

55、vent from, get rid of 以及句子結(jié)構(gòu),如 would rather than, if,tooto 等完成的,等。例如:他無可指責(zé)He is above blame.他化學(xué)測(cè)驗(yàn)不合格He failed in the chemistry test 我們不能讓孩子們?nèi)ズ永镉斡網(wǎng)e must keep the kids from swimming in the river.諒你不敢這么干Do that again if you dare.將漢語的雙重否定句譯成英語的雙重否定雙重否定實(shí)際上是表達(dá)肯定得意義,它的感情色彩更加濃厚,肯定語勢(shì)更加強(qiáng)烈。漢譯英時(shí),我們往往保留雙重否定形式。例

56、如:我想:希望本事無所謂有,無所謂無I thought: hope is not be said to exist, nor can it be said not to exist.將漢語的肯定句譯成英語的否定句由于中國人和英美人在思維方式上的差異,漢語的肯定句譯成英語時(shí)也可用否定句表達(dá)。例如:我對(duì)你萬分感激I couldnt thank you enough 智者千慮,必有一失Even the wise are not always free from error.句子功能的再現(xiàn)句子的功能,指句子的交際功能,即句子的用途。不同類型的句子具有不同的交際功能。語法學(xué)對(duì)句子的分類:根據(jù)句子的結(jié)構(gòu):

57、單句和復(fù)句,即句型:根據(jù)句子的語氣或用途:陳述句,疑問句,祈使句和感嘆句,即句類。語氣雖然與交際功能或用途有關(guān),但是句子的語氣與用途并不完全一致。同一種語氣可能具有不同的交際用途,不同的語氣則可能具有相同的交際用途。由于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是功能相似, 語義相符,因此我們?cè)诜g中應(yīng)再現(xiàn)原文句子的功能,使譯文的語義與原文相符,而不是一味追求與原文形式對(duì)等你的句型和句類。陳述句功能的再現(xiàn)陳述句的作用:傳達(dá)信息,信息功能翻譯要領(lǐng):1. 使譯文與原文信息功能相似,語義相符2.遵循英語語法和表達(dá)習(xí)慣,學(xué)會(huì)加連接詞疑問句功能的再現(xiàn)疑問句的分類: 有疑而問的疑問句, 要求對(duì)方反饋信息,具有呼喚功能無疑而問的疑問句,多

58、用來加強(qiáng)語氣,渲染氣氛,或抒發(fā)感情,具有表情功能。一、有疑而問的疑問句功能的再現(xiàn)該類疑問句,漢語和英語之間的共性大于異性,翻譯時(shí)一般無須作大的調(diào)整。二、 無疑而問的反問句和設(shè)問句功能的再現(xiàn)漢語和英語都有反問句和設(shè)問句,功能相似,翻譯是一般無須作大的調(diào)整。祈使句功能的再現(xiàn)祈使句的功能:呼喚功能翻譯方法:漢譯英時(shí),多半譯為祈使句,有時(shí)也譯作語義相符具有相同呼喊功能的其他句式。感嘆句功能的再現(xiàn)感嘆句的功能:表情功能。翻譯要領(lǐng):英漢都有感嘆句,漢譯英時(shí)關(guān)鍵是要用感嘆句式傳達(dá)出其表情功能或強(qiáng)烈的感情意義語氣與交際功能不一致的句子的翻譯句子的語氣或句類與句子的交際功能也有可能不一致,例如陳述句通常具備信息

59、功能, 但有些陳述句可能蘊(yùn)含一個(gè)命令或請(qǐng)求,因?yàn)榫邆浜魡竟δ埽部赡芴N(yùn)含某種感嘆,因而具備表情功能。因此 在漢英翻譯時(shí),除了把握語義外,還應(yīng)該根據(jù)語境對(duì)句子的功能作出判斷,將兩者準(zhǔn)確的傳達(dá)到譯文中來。例如:別做夢(mèng)了!You re daydreaming! 形似祈使句,實(shí)為感嘆句你在做夢(mèng)吧?You re daydreaming! 形為疑問句,實(shí)為感嘆句第五章句群與段落的翻譯句群的特征句群的概念句群是一群句子的組合,是大于句子,小于段落的語法單位和表意單位。一個(gè)句群起碼包含兩個(gè)以上的句子,它們?cè)谡Z法上有結(jié)構(gòu)關(guān)系,在語義上有邏輯聯(lián)系,在語流中銜接連貫。句群的特征:銜接性,完整性,靈活性句群在形式上

60、有前后銜接性,如果被斷開結(jié)合處需要有明顯的銜接標(biāo)志。句群在意義上有相對(duì)完整性,在表達(dá)上具有指向中心性。句群中的句子之間聯(lián)系緊密,前后連貫,構(gòu)成一個(gè)整體表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整而又較為復(fù)雜的中心思想。它們?cè)谡Z義表達(dá)上有中心和支撐的關(guān)系。通常一個(gè)句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撐,圍繞中心思想展開敘述、說明、描寫、論證、抒情。句群的中心思想可從組成的句子中歸納。句群的語氣比較靈活多樣,但是其具有語域一致性。語域一致性能保證句群形式上的前后銜接和意義上的相對(duì)完整性。(語域是語境諸因素:話語的范圍 field,話語的語旨 tenor, 話語的方式 mode)句群的關(guān)系類別:與復(fù)句一樣,有因果類

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論