版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、略談茶學(xué)科技論文的英譯策略 略談茶學(xué)科技論文的英譯策略 關(guān)鍵詞:策略,英譯,論文,科技,略談茶學(xué)略談茶學(xué)科技論文的英譯策略 介紹:在人們?nèi)找嫱瞥绮枞~經(jīng)濟(jì)的情勢下,茶學(xué)專業(yè)也獲得了較大的開展,不同于其他的農(nóng)業(yè)學(xué)科,它的屬性是由茶葉的屬性特質(zhì)所決定的。它的研究內(nèi)容更為廣泛和深化,是自然科學(xué)與社會科學(xué)的結(jié)合,包含有:茶樹的栽培科學(xué)、茶葉育種、制茶工藝、茶葉的評審與檢驗(yàn)、茶藥學(xué)、茶生物化學(xué)等。茶學(xué)科技論文那么是顯示研究人員的英文翻譯才能略談茶學(xué)科技論文的英譯策略 詳情:在人們?nèi)找嫱瞥绮枞~經(jīng)濟(jì)的情勢下,茶學(xué)專業(yè)也獲得了較大的開展,不同于其他的農(nóng)業(yè)學(xué)科,它的屬性是由茶葉的屬性特質(zhì)所決定的。它的研究內(nèi)容更為
2、廣泛和深化,是自然科學(xué)與社會科學(xué)的結(jié)合,包含有:茶樹的栽培科學(xué)、茶葉育種、制茶工藝、茶葉的評審與檢驗(yàn)、茶藥學(xué)、茶生物化學(xué)等。茶學(xué)科技論文那么是顯示研究人員的英文翻譯才能和茶學(xué)素養(yǎng)的重要標(biāo)準(zhǔn),為了更好地呈現(xiàn)出茶學(xué)科技論文的專業(yè)性,需要采納專門的英譯策略和手段,使茶學(xué)科技論文的譯文具有可讀性。1 茶學(xué)科技論文署名英譯策略。在茶學(xué)科技論文中,關(guān)于署名的部分,需要特別留意的即是英譯的策略表達(dá)方式。按照相關(guān)規(guī)定,在茶學(xué)科技論文出版時,作者的中文署名通常是采納漢語拼音的表達(dá)適應(yīng),而不是依循西方名前姓后“的表達(dá)方式。關(guān)于中文作者的復(fù)姓表達(dá),也要遵照姓“與名“分開的翻譯策略。如:上官玉林即能夠英譯為Shang
3、guan Yulin“.在翻譯署名的時候,要防止前、后鼻音不分、加注腔調(diào)等征詢題,還要克服地點(diǎn)口音的干擾。關(guān)于單位的名稱署名,通常是采納小單位在前面,大單位在后面“的表達(dá)方式和策略,以表示區(qū)別。2 茶學(xué)科技論文標(biāo)題英譯策略。2.1 茶學(xué)科技論文標(biāo)題英譯的原那么。在對茶學(xué)科技論文標(biāo)題進(jìn)展英譯的過程中,要遵照信“、達(dá)“、雅“的翻譯最高準(zhǔn)那么和主旨,不僅要忠實(shí)于原文,還要使翻譯出來的文字通暢連接。在茶學(xué)科技論文標(biāo)題英譯的原那么中,我們主要遵照以下思維方式,加以重點(diǎn)把握:2.1.1 注重源語“與譯語“的對等性原那么。在茶學(xué)科技論文標(biāo)題的英譯過程中,要充分認(rèn)識到標(biāo)題的高度概括性特征,在充分認(rèn)識標(biāo)題的精華
4、前提下,認(rèn)真審題,細(xì)心體會標(biāo)題所內(nèi)含的要旨,要全面理解不同文體構(gòu)造的特點(diǎn),正確選擇翻譯用語,并定位相應(yīng)的標(biāo)題翻譯策略,實(shí)現(xiàn)源語“與譯語“的語用功能對等。因此,要到達(dá)源語“與譯語“的語用功能對等,并非是要逐字逐句、毫無差異地進(jìn)展翻譯,而是要領(lǐng)會和體悟標(biāo)題背后的深層涵義,展示出貌離而神合“的意境。例如:茶學(xué)科技論文標(biāo)題中的工廠化育苗“一詞,英文中并沒有相對應(yīng)的單詞構(gòu)造,這就要把握標(biāo)題的精華和內(nèi)涵,以語用功能根本對等為原那么,將其翻譯為large-scale culture on a large scale“,以到達(dá)貌離而神合“的效果。同時,還要理解不同語言之間的思維差異和歷史文化背景的差異性,如此
5、,才能更好地理解標(biāo)題的涵義,尋找到兩者相契合的語言。2.1.2 把握標(biāo)題的構(gòu)造和中心詞。在茶學(xué)科技論文之中,必定有其特定的標(biāo)題文體構(gòu)造和中心詞。如:動賓式構(gòu)造、并列式構(gòu)造、設(shè)疑式構(gòu)造等,這些標(biāo)題的文體構(gòu)造表現(xiàn)出中西方思維的差異和語言表達(dá)適應(yīng)的差異性,要全面深化地理解不同語言標(biāo)題的歷史、社會、經(jīng)濟(jì)、語言使用適應(yīng)的差異,實(shí)現(xiàn)標(biāo)題的不同語言間轉(zhuǎn)換。2.2 茶學(xué)科技論文標(biāo)題英譯的策略。2.2.1標(biāo)題中心詞的翻譯策略。茶學(xué)科技論文的標(biāo)題要突出論文的主旨要義,要具有客觀性、精確性和簡約精練,如此才能表達(dá)出茶學(xué)科技論文的內(nèi)在價(jià)值,展示出茶學(xué)科技論文的獨(dú)特風(fēng)貌,更好地吸引讀者。例如:茶學(xué)科技論文標(biāo)題茶多糖降血
6、糖、改善糖尿病病癥作用的研究,也能夠進(jìn)展恰當(dāng)?shù)姆g,并將翻譯中的不一致之處,加以適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以到達(dá)傳遞文章主旨的作用.在茶學(xué)科技論文恩施富硒藤茶平安性毒理學(xué)實(shí)驗(yàn)研究的英譯策略應(yīng)用之中,要突出中心詞的關(guān)鍵引領(lǐng)功能,使其能夠傳達(dá)論文的主旨。能夠?qū)⑵渥g為:Study on the Toxicology of Se-Enriching Ampelopsis Grossed enta-ta from Enshi“.2.2.2 介詞英譯的翻譯策略。在英語語法構(gòu)造之中,介詞是常用的特別構(gòu)成詞,它在茶學(xué)科技論文的應(yīng)用之中,能夠表達(dá)出諸多的關(guān)系,如:介詞 of 能夠表達(dá)動賓關(guān)系、同位關(guān)系、隸屬關(guān)系;介詞 in、
7、on 能夠表達(dá)位置關(guān)系和范圍限定關(guān)系;介詞 by、to 能夠表達(dá)一種方式或目的。可見,介詞在英語中的應(yīng)用極為廣泛,在把握漢譯英的原那么之下,能夠?qū)虢樵~進(jìn)展翻譯,從而使讀者能夠更好地理解茶學(xué)科技論文的標(biāo)題要旨.2.2.3 留意躲避縮略詞的翻譯。在茶學(xué)科技論文之中,要盡可能地減少和防止使用縮略詞,由于假設(shè)使用過多的縮略詞,那么會使閱讀者難以理解,尤其是關(guān)于食品科學(xué)、生物學(xué)、化學(xué)等知識的茶學(xué)知識,要留意在翻譯時有效地躲避使用縮略詞。假設(shè)要采納縮略詞,必須在第一次出現(xiàn)縮略詞的時候,采納標(biāo)注解釋的方式,全面闡釋縮略詞的全稱,以免引發(fā)讀者的混淆概念.2.2.4 直譯的翻譯策略。直譯是采納西方思維方式和語
8、言表達(dá)適應(yīng),使?jié)h語標(biāo)題與英語標(biāo)題的語義相對等,從而能夠使讀者理解文章的內(nèi)容。這是一種常用的翻譯手法,關(guān)于茶學(xué)科技論文這種專業(yè)性極強(qiáng)的文章來說,直譯法是一種應(yīng)用較為普遍的策略,但是,還要翻譯的過程中,留意靈敏變通,而不能死搬硬套。例如:茶學(xué)科技論文標(biāo)題植物抗病反響相關(guān)轉(zhuǎn)錄因子的研究進(jìn)展,就能夠進(jìn)展一定程序的改動,關(guān)于漢語標(biāo)題中的定語部分植物抗病反響“是翻譯的難點(diǎn)部分,這就能夠?qū)⒎g調(diào)整為:Advance of RelevantTranscriptional Factors in Plant Response to Resistant Disease.又如:茶學(xué)科技論文標(biāo)題池塘養(yǎng)殖石斑魚魚蛭病防治
9、實(shí)驗(yàn)的英文翻譯,在直譯的策略應(yīng)用過程中,要留意言簡意賅的表達(dá),意義不能過于廣泛,否那么會使翻譯表達(dá)得不夠精確。能夠?qū)⑵浞g為:Control of the Pisciclosis fromGarrupa in Pond Eulture.2.2.5省譯的翻譯策略。由于中英文標(biāo)題的表達(dá)適應(yīng)和思維方式的不同,以及文體方面的差異性,因此能夠采納省譯的英譯策略,即在英文翻譯的時候,省略漢語標(biāo)題中的特定詞組。例如:茶學(xué)科技論文標(biāo)題天然橡膠產(chǎn)業(yè)提升探析-我國橡膠樹栽培及膠園治理存在征詢題及建議,在這個漢語標(biāo)題之中,攜帶有提示性的內(nèi)容,是主標(biāo)題+副標(biāo)題的格式,以使文章的意義表達(dá)得更為詳細(xì)而明晰。鑒于這一考慮,
10、能夠在英文翻譯的時候,省略主標(biāo)題,僅將副標(biāo)題譯出。另外,關(guān)于茶學(xué)科技論文中所常用的動賓構(gòu)造式標(biāo)題“,如:試論、略論、芻議等詞語,能夠?qū)⑵浞g為英文中的介詞短語構(gòu)造,用on“加以鏈接即可.標(biāo)題中的謙卑詞那么無須譯出。這是由于東方人講究謙卑,并以此作為一種美德,而在西方人的語言表達(dá)和思維適應(yīng)中,試“、淺“、兼“如此的字眼代表的是一種粗淺的文章內(nèi)容,不具有論文應(yīng)有的價(jià)值.3 茶學(xué)科技論文正文英譯策略。3.1 專業(yè)術(shù)語英譯。在茶學(xué)科技論文之中,正文是內(nèi)核和中心,在這個核心體系之中,作者要運(yùn)用正確、統(tǒng)一而標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語,以顯現(xiàn)出論文的學(xué)術(shù)性研究價(jià)值和意義,假設(shè)使用非專業(yè)的術(shù)語,那么難免會使科技論文淪于隨
11、意化,喪失了其研究和利用價(jià)值。關(guān)于茶學(xué)科技論文相關(guān)專業(yè)術(shù)語的英譯,首先需要理解茶葉相關(guān)的分類及其化學(xué)成分,要按照中西方思維適應(yīng)的不同,采納不同的英譯策略,如:音譯法和意譯法。如:烏龍茶應(yīng)當(dāng)譯為Oolong tea“、龍井茶要譯為Long Ching“等.3.2 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓浴T诓鑼W(xué)科技論文之中,正文的邏輯性還應(yīng)當(dāng)表達(dá)精確而嚴(yán)謹(jǐn),要使其成為正文的脈絡(luò),明晰而縝密,如此才能與語言陳述方式共同表達(dá)論文的主要內(nèi)容.否那么就會使茶學(xué)科技論文陷于混亂.例如:茶學(xué)科技論文超微綠茶粉酸奶的制造工藝研究,作者就表達(dá)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫼蛯哟涡?,首先進(jìn)展了超微綠茶粉的實(shí)驗(yàn)探究,描繪出超微綠茶粉的理化性質(zhì)和特征,然后,進(jìn)一
12、步深化討論其制造工藝,使整篇文章明晰而富于條理性,又有詳細(xì)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果數(shù)據(jù)充實(shí)其內(nèi)容,較好地表達(dá)出作者的理論觀點(diǎn).4 完畢語??偠灾S著中國傳統(tǒng)茶文化的傳承和弘揚(yáng),茶學(xué)研究領(lǐng)域也獲得了如火如荼地開展和進(jìn)步,涌現(xiàn)出諸多專業(yè)化的茶學(xué)科技論文,關(guān)于茶的研究起到了較大的推進(jìn)作用。但是,在茶學(xué)科技論文的英譯過程中,我們覺察其中還存在的一些征詢題,需要從茶學(xué)科技論文的標(biāo)題、正文、署名等方面的翻譯入手,注重翻譯策略的不同,更好地、更為標(biāo)準(zhǔn)地使用專業(yè)術(shù)語,表達(dá)出明晰、嚴(yán)謹(jǐn)、縝密的邏輯層次性,使閱讀者能夠直截了當(dāng)明了地獲取茶學(xué)科技論文中的信息,更好地推行和普及我國的傳統(tǒng)茶文化內(nèi)容。參考文獻(xiàn):1 史云燕。茶學(xué)科技論文英譯原那么及其策略研究J.福建茶葉,2016(8):209-210.2 彭學(xué),彭歡。茶類詞匯英譯翻譯策略及成因J.福建茶葉,2016(10):253-254.3梁莉莉,胡建輝。茶學(xué)科技論文英譯原那么與技巧J.中國科技翻譯,2011(4):13-16+2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025單位基本建設(shè)合同簡易范文
- 2025年度公司經(jīng)理內(nèi)部審計(jì)與合規(guī)聘用合同3篇
- 二零二五年度環(huán)保建材工廠設(shè)備轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 2025年度量子信息內(nèi)部股東股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書范文3篇
- 二零二五年度企業(yè)年會場地布置用品采購協(xié)議3篇
- 二零二五年度股權(quán)代持風(fēng)險(xiǎn)管理與合作協(xié)議2篇
- 2025年度員工宿舍租賃及智能化安防系統(tǒng)合同3篇
- 2025年度綠色養(yǎng)殖場養(yǎng)殖工人勞動合同3篇
- 2025年度農(nóng)業(yè)機(jī)械出租與農(nóng)機(jī)具維修服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度智能交通系統(tǒng)合作項(xiàng)目協(xié)議書模板3篇
- 《業(yè)務(wù)員銷售技巧》課件
- 《汽車涂裝》2024-2025學(xué)年第一學(xué)期工學(xué)一體化課程教學(xué)進(jìn)度計(jì)劃表
- 水廠安全管理培訓(xùn)
- 江西省贛州市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試化學(xué)試題 附答案
- 消化道出血護(hù)理常規(guī)課件
- 2024年物流運(yùn)輸公司全年安全生產(chǎn)工作計(jì)劃例文(4篇)
- 貴州省銅仁市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末質(zhì)量監(jiān)測試題 地理 含答案
- 山東師范大學(xué)《古代文學(xué)專題(一)》期末復(fù)習(xí)題
- 注塑操作員作業(yè)指導(dǎo)書
- 水土保持常用監(jiān)測手段及方法
- 片石擋土墻砌筑施工方案及工藝方法
評論
0/150
提交評論