淺談特定情景語(yǔ)境下的習(xí)語(yǔ)翻譯-言外行為功能對(duì)等的可行性分析_第1頁(yè)
淺談特定情景語(yǔ)境下的習(xí)語(yǔ)翻譯-言外行為功能對(duì)等的可行性分析_第2頁(yè)
淺談特定情景語(yǔ)境下的習(xí)語(yǔ)翻譯-言外行為功能對(duì)等的可行性分析_第3頁(yè)
淺談特定情景語(yǔ)境下的習(xí)語(yǔ)翻譯-言外行為功能對(duì)等的可行性分析_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談特定情景語(yǔ)境下的習(xí)語(yǔ)翻譯言外行為功能對(duì)等的可行性分析論文關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞言語(yǔ)行為理論言外行為功能習(xí)語(yǔ)翻譯論文摘要:怎樣實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯中含義等值的問(wèn)題,是翻譯界討論的熱門話題。本文以奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論為根據(jù),就言語(yǔ)行為理論在特定語(yǔ)境下習(xí)語(yǔ)英漢互譯的過(guò)程中的指導(dǎo)作用進(jìn)展了初步探究,對(duì)言語(yǔ)行為理論在習(xí)語(yǔ)含義分析中的應(yīng)用進(jìn)展了可行性分析,提出了習(xí)語(yǔ)翻譯中言外行為功能(illutinaryfuntin)對(duì)等的重要性,以期為習(xí)語(yǔ)的翻譯提供一個(gè)新的更詳細(xì)的標(biāo)準(zhǔn)。習(xí)語(yǔ)的英漢互譯一直是國(guó)內(nèi)翻譯界討論的熱門話題,人們就怎樣實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的含義等值的問(wèn)題進(jìn)展了廣泛而深人的討論,提出了各種習(xí)語(yǔ)翻譯的行之有效的方法。但是,

2、各種方法缺乏統(tǒng)一的理論概括,沒有給譯者提供有據(jù)可依的規(guī)律性的指導(dǎo)。本文將從翻譯的對(duì)等理論人手,以習(xí)語(yǔ)的言外行為功能為側(cè)重,對(duì)言語(yǔ)行為理論在習(xí)語(yǔ)翻譯中的指導(dǎo)作用進(jìn)展初步的探究,以期為英漢習(xí)語(yǔ)的互譯問(wèn)題提供一種理論性的指導(dǎo)。一、關(guān)于習(xí)語(yǔ)翻譯習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族的自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、以及人們的心理態(tài)勢(shì)在本民族語(yǔ)言中的生動(dòng)表達(dá),對(duì)習(xí)語(yǔ)豐富的文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確再現(xiàn)往往是譯文引人人勝的閃光點(diǎn)。習(xí)語(yǔ)的形成和理解都離不開文化因素的影響。習(xí)語(yǔ)的這一特點(diǎn)決定了在對(duì)其進(jìn)展翻譯時(shí),要在文化內(nèi)涵的診釋上下大功夫。但是,是不是在文化內(nèi)涵得到很好的釋義的情況下,就可以完全實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯的對(duì)等呢?其實(shí)不然!讀者不僅置

3、身于文化氣氛這種大的語(yǔ)境下,而且還身處一定的交際語(yǔ)境(情境語(yǔ)境)中。對(duì)于同一習(xí)語(yǔ),在不同的情境語(yǔ)境中,讀者還會(huì)有不同的理解,因此,要實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯的對(duì)等,還應(yīng)該注意情境語(yǔ)境對(duì)習(xí)語(yǔ)含義的制約作用。譯者只有同時(shí)對(duì)文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境做出全面地考慮,才能真正把握好習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)境含義,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯對(duì)等。二、對(duì)等理論從20世紀(jì)60年代起,國(guó)外已經(jīng)逐漸形成了較為系統(tǒng)的翻譯語(yǔ)言學(xué)理論,翻譯對(duì)等是西方譯論中的核心問(wèn)題,語(yǔ)言學(xué)家從不同的角度對(duì)等值的含義進(jìn)展了定義。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,對(duì)等是在不同的語(yǔ)言構(gòu)造層次上實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)與原語(yǔ)的等值;從文本的角度來(lái)說(shuō),對(duì)等是根據(jù)不同的文本類型,在譯語(yǔ)與原語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)文體上的對(duì)等

4、;從交際的角度來(lái)看,翻譯是“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,奈達(dá),2001)從語(yǔ)用的角度來(lái)講,對(duì)等是在一定的語(yǔ)境條件下,闡釋出原語(yǔ)的含義,從而到達(dá)交際的目的。其中,美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家奈達(dá)從翻譯的定義到如何實(shí)現(xiàn)等值的問(wèn)題對(duì)翻譯中的對(duì)等作了系統(tǒng)的全面地闡述,他的“動(dòng)態(tài)對(duì)等和“功能對(duì)等在翻譯界得到了廣泛的認(rèn)可。奈達(dá)的對(duì)等觀的核心問(wèn)題是讀者反響相似。他從交際的角度對(duì)待翻譯,認(rèn)為翻譯是要為承受者效勞的,只有當(dāng)承受者對(duì)譯文的反響根本上等同于原文承受者對(duì)原文的反響時(shí),才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的對(duì)等。譯者作為第一信息承受者獲取到原語(yǔ)的信息后,再以信息發(fā)出者的身份,在另一種完全不同的

5、語(yǔ)言環(huán)境中,再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,不僅要看語(yǔ)言形式是否一致,更重要的是要看承受者可能產(chǎn)生的反響是否與原文讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反響相一致。這里的一致實(shí)際是結(jié)合譯者想象中的讀者,對(duì)文本功能分析的結(jié)果,歸根結(jié)底還是文本功能的對(duì)等,即語(yǔ)言的信息功能,祈使功能,述行功能,或表情功能等在目的語(yǔ)中的再現(xiàn)。奈達(dá)在解決如何實(shí)現(xiàn)這種意義上對(duì)等的問(wèn)題時(shí),借鑒了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,把翻譯的過(guò)程分為三個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)移和重組。詳細(xì)地說(shuō),就是從原文的語(yǔ)法語(yǔ)義入手,在分析語(yǔ)法關(guān)系的根底上,結(jié)合其外延意義,得出原文的深層構(gòu)造,然后傳譯到譯語(yǔ)的深層構(gòu)造,再上升到譯語(yǔ)的表層構(gòu)造,最后得出譯文。然而,奈達(dá)的深層

6、構(gòu)造與表層構(gòu)造互相轉(zhuǎn)換的方法更多的著重于語(yǔ)法單位之間關(guān)系的分析,雖然他也提到了要結(jié)合外延意義,但并沒有解決如何結(jié)合的問(wèn)題。實(shí)際上,讀者均處于一定的文化語(yǔ)境中,因此,只有在把握原語(yǔ)語(yǔ)境意義的根底上,才有可能實(shí)現(xiàn)讀者反響的相似,譯者不可能在真空中幫助讀者完成這種跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng)。在如何結(jié)合語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等的間題上,語(yǔ)用翻譯形式提出了更新的見解。語(yǔ)用翻譯是一種新的翻譯形式,主要是通過(guò)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用比照,分別分析兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問(wèn)題。前者是指,在語(yǔ)言學(xué)上,不拘泥于原文的形式,著重強(qiáng)調(diào)原文的思想內(nèi)容,在譯語(yǔ)中用最自然最貼切的語(yǔ)言將其表達(dá)出來(lái);后者是指順應(yīng)譯文讀者的文化風(fēng)俗

7、,采取歸化翻譯的策略,使譯文易于理解,便于讀者承受。兩者是相輔相成,嚴(yán)密聯(lián)絡(luò)的。實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等的關(guān)鍵是把握原語(yǔ)的語(yǔ)境含義,從而將原語(yǔ)的語(yǔ)境意義準(zhǔn)確地在譯語(yǔ)中再現(xiàn)。然而,如何把握語(yǔ)境含義以實(shí)現(xiàn)讀者反響的相似,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯呢?本文試用言語(yǔ)行為理論分析在詳細(xì)的情境語(yǔ)境下怎樣更好地把握習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)境意義,特別是習(xí)語(yǔ)的言外行為功能,從而在譯文中更準(zhǔn)確地再現(xiàn)其意義,到達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等和語(yǔ)用對(duì)等的目的。三、言語(yǔ)行為理論與對(duì)等翻譯言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)的核心理論之一。言語(yǔ)行為理論認(rèn)為,話語(yǔ)的語(yǔ)義不能單單從句法或邏輯一語(yǔ)義的角度來(lái)對(duì)待其表述的真假,話語(yǔ)本身就是在完成一種言語(yǔ)行為,并且給言語(yǔ)對(duì)象帶來(lái)了某種影響和后果。奧斯汀

8、提出言語(yǔ)行為理論三分說(shuō),話語(yǔ)都包含有三種言語(yǔ)行為:以言指事、以言行事、及以言成事(何自然,2001)。對(duì)于習(xí)語(yǔ)含義的理解,言語(yǔ)行為理論表現(xiàn)出強(qiáng)大的解釋力。眾所周知,習(xí)語(yǔ)有固定的搭配和約定俗成的意義,其字面意義往往與其真實(shí)的含義看起來(lái)風(fēng)馬牛不相及,而且,在不同的語(yǔ)境條件下,其意義還可能發(fā)生變化。在這種情況下,對(duì)習(xí)語(yǔ)的三種言語(yǔ)行為加以區(qū)分,可以更確切地把握其含義,從而為習(xí)語(yǔ)的對(duì)等翻譯奠定了基矗一般說(shuō)來(lái),在習(xí)語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)本身的字詞構(gòu)造所傳達(dá)的意義(即以言指事)通常與其真實(shí)的含義相去甚遠(yuǎn),習(xí)語(yǔ)真正要表達(dá)的言外之意(即以言行事),以及讀者對(duì)習(xí)語(yǔ)所產(chǎn)生的反響(即以言成事)往往不是一目了然、顯而易見的,因此我

9、們?cè)趯?duì)習(xí)語(yǔ)含義的分析過(guò)程中,著重強(qiáng)調(diào)言外之意和言后之果在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換。例如,在用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),(1)在科研中,我們應(yīng)該提倡班門弄斧的精神,勇于創(chuàng)新、敢于創(chuàng)新。(2)在她面前,顯擺你的針線活,簡(jiǎn)直就是班門弄斧?!鞍嚅T弄斧的意思是在行家面前賣弄自己的本領(lǐng),但是在例(1)和例(2)中,這個(gè)詞就有了不同的“言外之意和“言后之果。例(1)中,它表達(dá)的是一種正面的含義,其“言外之意是要發(fā)揚(yáng)向權(quán)威挑戰(zhàn)的精神,其“言后之果是要讀者響應(yīng)這種號(hào)召,而在例(2)中,班門弄斧表達(dá)的是一種反面的含義,其“言外之意是“你自不量力,沒有自知之明,其“言后之果是提醒聽話人要收斂,不要驕傲。由此可見,同樣一個(gè)習(xí)語(yǔ),在不同的情境語(yǔ)境下,其含義也大不一樣。而不同之處關(guān)鍵在于言外行為的變化。而言后之果的實(shí)現(xiàn)那么是言外行為的傳達(dá)的結(jié)果。因此,言外行為的傳達(dá)實(shí)際上是習(xí)語(yǔ)翻譯中的核心問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)家s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論