文化負(fù)載詞的翻譯策略開題報(bào)告_第1頁
文化負(fù)載詞的翻譯策略開題報(bào)告_第2頁
文化負(fù)載詞的翻譯策略開題報(bào)告_第3頁
文化負(fù)載詞的翻譯策略開題報(bào)告_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)文化負(fù)載詞的翻譯策略開題報(bào)告 研究目的和意義:隨著中國文學(xué)作品對(duì)外譯介的品種和數(shù)量的不斷增加,如何準(zhǔn)確翻譯我國古典文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞成為我國翻譯界迫切需要解決的一個(gè)問題。目的論,作為指導(dǎo)文化負(fù)載詞翻譯的一大理論,突破了對(duì)等理論的限制,強(qiáng)調(diào)文本之外的一些因素對(duì)翻譯的影響,尤其關(guān)注原文意圖、譯者和譯文讀者之間的關(guān)系,從而指導(dǎo)對(duì)譯本進(jìn)行更全面合理的評(píng)價(jià)。早在上世紀(jì)80年代提出以來,目的論便開始運(yùn)用于翻譯的實(shí)踐和研究當(dāng)中,然而國內(nèi)對(duì)其譯介卻很少,將其結(jié)合具體翻譯作品來做研究

2、的則更少。本課題從文化負(fù)載詞的分類、翻譯策略著手,探討巴金家中的文化負(fù)載詞的翻譯策略,以目的論為指導(dǎo),對(duì)家中的文化負(fù)載詞分類解析,列舉較為典型的翻譯實(shí)例,著眼于譯者翻譯其不同種類文化負(fù)載詞所使用的不同翻譯策略,比較歸化與異化翻譯策略的使用頻度,進(jìn)一步思考文化負(fù)載詞在翻譯過程中的得與失,認(rèn)識(shí)文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)于文化交流所承載的巨大意義,對(duì)翻譯實(shí)踐有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。32674課題研究現(xiàn)狀:在國外,早在上世紀(jì),尤金奈達(dá)就對(duì)翻譯作品中的文化因素進(jìn)行了探究,將其劃分為生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化五大類。此后,諸多譯者又進(jìn)一步研究,提出了文化負(fù)載詞的概念。在這之后,不少譯界人士開始運(yùn)用

3、不同的翻譯理論對(duì)文化負(fù)載詞加以探討,如目的論視角下的文化負(fù)載詞研究,論紐馬克的語義翻譯觀和交際翻譯觀對(duì)文化負(fù)載詞翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,以及關(guān)聯(lián)理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯研究等。論文網(wǎng)國內(nèi)人士對(duì)于文化負(fù)載詞的了解也隨東西方交流的促進(jìn)而加深,我國著名學(xué)者廖七一將文化負(fù)載詞描述為“文化負(fù)載詞匯是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞,詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的,獨(dú)特的活動(dòng)方式?!贝送?,專家學(xué)者對(duì)巴金的作品多研究其主題,少有人研究其留存的上世紀(jì)前期中國文化印記,然而其作品中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)東西方文化的傳播與交流卻起著不可估量的作用,這也就為本文研究家中文化負(fù)載

4、詞的翻譯策略留下了一定的空間。課題研究主要內(nèi)容、實(shí)施方案及創(chuàng)新點(diǎn):本課題從文化負(fù)載詞的分類、翻譯策略著手,探討巴金家中的文化負(fù)載詞的翻譯策略,以目的論為指導(dǎo),對(duì)家中的文化負(fù)載詞分類解析,列舉較為典型的翻譯實(shí)例,著眼于譯者對(duì)不同種類文化負(fù)載詞所使用的翻譯策略,旨在進(jìn)一步了解文化負(fù)載詞的翻譯所使用的技巧以及現(xiàn)實(shí)意義。主要?jiǎng)?chuàng)新點(diǎn)為:基于前人主要是從文化負(fù)載詞翻譯的目的、美學(xué)等方面進(jìn)行研究,本課題在目的論視角下探究家中文化負(fù)載詞的翻譯策略對(duì)于中國文化傳播所起的深遠(yuǎn)意義。課題進(jìn)度安排:9月20日-10月27日 選擇論文研究方向并提交論文題目10月28日-11月12日 準(zhǔn)備相關(guān)材料,開始撰寫開題報(bào)告11月

5、13日-1月23日 提交開題報(bào)告,撰寫論文初稿XX年1月24日-4月24日 完成初稿,進(jìn)行論文修改XX年4月25日-5月20日 完成論文,查重并提交定稿 源自/六維:論文;網(wǎng)(加7位QQ3249114XX年5月23日-5月27日 論文答辯主要參考文獻(xiàn):1 Baker, M. (1992). A course book on translation M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2 Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating M. Shanghai:

6、 Shanghai Foreign Language Education Press.3 Nida, E. A. (XX). Language and culture: Contexts in translation M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, :4 Shapiro, S. (1978). The family (English version) Z.Beijing: Foreign Language Press.5 Nord, C. (XX), Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.6 Reiss, K., &Vermeer, H. J. (1984).Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie, Tbingen: Niemeyer.7 Vermeer, H. J. (1989) Skopos and Translationsauftrag-Augstze.Heidelberg:Universitt.8 巴金,家

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論