下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、外語教學(xué)中隱喻翻譯才能的培養(yǎng)外語教學(xué)中隱喻翻譯才能的培養(yǎng)心理空間是人們在進(jìn)展考慮、交談時為了到達(dá)部分理解與行動的目的而構(gòu)建的概念集(neptualpakage)。人們進(jìn)展思維活動時,就是在建構(gòu)心理空間之間的映射關(guān)系,最根本的概念整合網(wǎng)絡(luò)是由四個空間構(gòu)成的:兩個輸入空間(inputspae)、一個類屬空間(generispae)和一個合成空間(blendedspae)。兩個輸入空間的共有構(gòu)造及公有的抽象信息被投射到第三個空間,即類屬空間。類屬空間反映了兩個輸入空間共同的、較抽象的組織與構(gòu)造,并規(guī)定了輸入空間之間的核心跨空間映射。在這兩輸入空間的根底上,通過跨空間的部分映射、匹配并有選擇地投射到合
2、成空間。合成空間承載著兩個輸入空間所投射來的內(nèi)容,通過組合、完善和擴(kuò)展等方式,借助認(rèn)知和文化圖示形成層創(chuàng)構(gòu)造(eergentstruture),構(gòu)建隱喻意義。論文聯(lián)盟一、隱喻翻譯才能的培養(yǎng)與隱喻翻譯網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建在翻譯過程中,譯者的主觀能動性發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。譯者頭腦中進(jìn)展的具有創(chuàng)造力的即時再現(xiàn)處理過程可以用概念整合網(wǎng)絡(luò)進(jìn)展描繪。輸入空間1由源語文本構(gòu)造及其相關(guān)文化心理圖式構(gòu)成,即隱喻構(gòu)造中ST(suretext);輸入空間2由譯者文化心理圖式及其語言表達(dá)式構(gòu)成,即TT(targetsheata);源語與譯語共享的心理圖式相當(dāng)于類屬空間,正是有了類屬空間,輸入空間1和輸入空間2的互相投射才有可
3、能,同樣因為有了類屬空間的存在,輸入空間1和輸入空間2向合成空間的投射也才成為可能。例如,hinesepaniesnatuallybeatitspetitrs.譯文:中國公司如今實際上已經(jīng)超越了其競爭對手。例句中ST空間和TS空間共享的概念構(gòu)造構(gòu)成了翻譯網(wǎng)絡(luò)中的類屬空間。抽象或詳細(xì)化的概念構(gòu)造通常用框架構(gòu)造來表示,如抽象的框架構(gòu)造physialbat到詳細(xì)的框架構(gòu)造hinesepaniesnatuallybeatitspetitrs。原文和譯文中概念構(gòu)造的相似性不會在所有層次上都有匹配,但能在一定程度上到達(dá)匹配。就該句中的意象圖示而言,ST空間中的beatinginaar和TS空間中的比賽超越
4、并不對等。但重要的是這兩個不同的詳細(xì)的意象圖示在類屬空間中有概念構(gòu)造上的相似性,即共享較抽象的框架構(gòu)造physialbat。由此可見正是類屬空間的存在而使語言的轉(zhuǎn)換成為可能。概念整合能將翻譯帶入一個動態(tài)網(wǎng)絡(luò)操作系統(tǒng)的根本原因在于合成空間中有層創(chuàng)構(gòu)造的存在。概念整合優(yōu)化原那么是輸入空間投射來的各種因子互相競爭,產(chǎn)生動態(tài)組合,生成輸入空間所沒有的全新的投射關(guān)系,從而使層創(chuàng)構(gòu)造因可變因子的介入產(chǎn)生動態(tài)運(yùn)作。需要特別指出的是,層創(chuàng)構(gòu)造既不屬于ST空間也不屬于TS空間,而是譯者在翻譯過程中,大腦概念整合運(yùn)作而產(chǎn)生的全新的翻譯結(jié)果,即產(chǎn)生的新概念。事實上,學(xué)生在做各種翻譯練習(xí)時總是無意識地遵循著這樣一個隱
5、喻翻譯網(wǎng)絡(luò)的工作機(jī)理,但他們僅僅處于感性的認(rèn)知階段。在翻譯教學(xué)理論中,筆者除了向?qū)W生傳授翻譯策略,還特別向?qū)W生介紹隱喻翻譯網(wǎng)絡(luò),幫助他們更好地理解大腦在翻譯工作時的認(rèn)知過程,即黑匣子內(nèi)部的機(jī)密。在翻譯教學(xué)中為了使學(xué)生能更好地理解各空間的關(guān)系和運(yùn)作方式,尊重學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律非常重要。筆者通常會以例句開場讓學(xué)生做翻譯練習(xí),以上句為例,筆者會讓學(xué)生考慮:為什么beatitspetitrs就翻譯為超越其競爭對手,而不是其他?然后再逐漸引入各空間的概念,并介紹其運(yùn)作原理:原來兩個輸入空間投射到類屬空間,并共享較抽象的框架構(gòu)造physialbat,因此才有這樣的翻譯。通過這樣的介紹,能讓學(xué)生明晰地意識到自己
6、在做翻譯時大腦的運(yùn)算過程剛好能契合到隱喻翻譯網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)作過程,讓學(xué)生對這樣一個理論框架有著切身的感性認(rèn)識,從而在以后的翻譯理論中能自覺遵守概念整合框架的理論指導(dǎo)。翻譯不再是人腦隨意的選擇,而是在概念整合框架下有序運(yùn)作的結(jié)果。在翻譯教學(xué)中構(gòu)建概念整合網(wǎng)絡(luò)既有助于老師從認(rèn)知的角度更好地把握翻譯教學(xué)的規(guī)律,也有助于學(xué)生完成對自己的翻譯理論過程從感性認(rèn)識到理性認(rèn)識的進(jìn)步。二、隱喻翻譯才能的培養(yǎng)與隱喻翻譯中的概念整合形式概念隱喻認(rèn)為翻譯是由原域向的域投射意義,這種投射是單向的。概念整合理論認(rèn)為這種意義的投射是整合后的投射。翻譯之所以可能是因為原的兩域共享一個交際概念構(gòu)造。交際話語是概念構(gòu)造,即被表達(dá)事件與
7、語法構(gòu)造整合的結(jié)果。翻譯過程實際上是兩個獨(dú)立的概念整合過程:源文作者的整合和譯文作者的整合。翻譯的認(rèn)知運(yùn)作表現(xiàn)為譯者對源文的拆解和在譯語中的重構(gòu)。譯者在理解源文后,要適當(dāng)調(diào)整自己的心理認(rèn)知圖式,激活源語文本的相關(guān)文化心理圖式,建構(gòu)概念表達(dá)。重構(gòu)是指在譯語中復(fù)原源語中用語言表達(dá)的概念構(gòu)造。這種復(fù)原是通過在譯語中找到相關(guān)語言表達(dá)式,使譯文讀者可以產(chǎn)生和原文讀者閱讀原文時產(chǎn)生的一樣的概念構(gòu)造來實現(xiàn)的。概念整合理論為隱喻框架下的翻譯提供了兩種整合形式:獨(dú)立框架網(wǎng)(singlefraingnetrk)和框架網(wǎng)(fraenetrk)。1.獨(dú)立框架網(wǎng)隱喻翻譯獨(dú)立框架網(wǎng)運(yùn)用于交際事件的概念構(gòu)造同時存在于源語和
8、譯語之中,但語法構(gòu)造不同,整合后的語言表達(dá)式也不一樣的情況。源語轉(zhuǎn)換成譯語后句法構(gòu)造、語言形式都有改變,但翻譯之所以能成功的核心問題在于源語中的交際概念構(gòu)造在譯語中得以保存,這也再次印證了概念整合網(wǎng)絡(luò)中類屬空間是兩個輸入空間共享的概念構(gòu)造投射的內(nèi)容。例如:桌上有兩本書,譯文:Therearetbksnthetable。源文和譯文的句型構(gòu)造分別為NPVNP和VNPPP,句法構(gòu)造和語言表達(dá)式也不一樣,但翻譯可以實現(xiàn)的原因在于,(ENTITY)DIRETINALRELATIN(LATIN)這一交際概念構(gòu)造能順利地在譯語中得以保存和表達(dá)。從概念整合的角度來看,在隱喻框架下,翻譯就是源語交際事件的概念構(gòu)
9、造在譯語中的重現(xiàn),兩種語言的不同表達(dá)形式是各自語法與概念整合的結(jié)果。只要這個交際事件的概念構(gòu)造在譯語中得以保存,對等的目的就已經(jīng)到達(dá)。2.框架網(wǎng)隱喻翻譯框架網(wǎng)隱喻翻譯指在翻譯中被交際事件的概念構(gòu)造同時存在于源語和譯語之中,而且兩種語言中該交際概念構(gòu)造與各自語言構(gòu)造相整合的形式一樣。我們以下句為例:IlentabktJane;譯文:我借了一本書給簡。源語句型的句法構(gòu)造為:I(NP)lent(V)abk(NP)tJane(PP)。與此對應(yīng)的概念構(gòu)造為:I(AGENT)lent(AUSE)abk(BJET)tJane(DIRETIN)。在翻譯該句時,譯者頭腦中的交際概念構(gòu)造整合過程表達(dá)為:源文和譯文
10、的句型構(gòu)造均為:NPVNPPP,語言表達(dá)式一樣。因此,源文的概念構(gòu)造AGENTAUSEBJETDIRETIN也可以在譯文中得以保存。由此可見,對翻譯整合形式的深化分析有助于解決翻譯教學(xué)中諸多問題,如翻譯對等、同化和異化問題。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)更多地關(guān)注翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略和技巧,而忽略了翻譯也是一種重要的認(rèn)知活動。學(xué)生在翻譯理論中往往會困惑于直譯或異譯等問題,為解決這一困惑,筆者認(rèn)為在翻譯教學(xué)中要特別注重培養(yǎng)學(xué)生的隱喻翻譯才能。在翻譯教學(xué)中筆者會讓學(xué)生先做句子翻譯練習(xí),然后再引入概念整合形式。以Therearetbksnthetable為例,為什么學(xué)生大腦中就自然而然地反映出桌上有兩本書?對于這個問
11、題,學(xué)生往往覺得很迷惑,不知如何答復(fù)。此時,筆者立即跟進(jìn)介紹翻譯中概念整合形式,指出源語和的語的句法構(gòu)造和語言表達(dá)式都不一樣,但(ENTITY)DIRETINALRELATIN(LATIN)這一交際概念構(gòu)造卻在的語中得以保存,因此翻譯可以實現(xiàn)。這樣可以讓學(xué)生明白翻譯對等不僅是傳統(tǒng)翻譯理論和教學(xué)所拘囿的語言或語用方面的某種對等,而是概念整合過程中的認(rèn)知對等和概念對等,在概念整合框架下,不管同化還是異化都是概念整合的結(jié)果,它們只是在投射選擇和語言文化的相似程度上有所不同。只要源語中的事件概念構(gòu)造在的語中得以保存,對等的目的就到達(dá)了。有了這樣一個理論認(rèn)識之后,學(xué)生在翻譯理論中操作的靈敏性就大大增加了。參考文獻(xiàn)1Faunnier,G.intrdutintethdsandGeneralizatins.g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度股權(quán)質(zhì)押資產(chǎn)重組合同示范文本3篇
- 二零二五年度鋼材倉儲物流服務(wù)合同9篇
- 二零二五年度路燈照明設(shè)施安全檢測合同樣本2篇
- 二零二五年度:勞動合同法實務(wù)操作與案例分析合同3篇
- 二零二五年度船舶建造與設(shè)備安裝合同2篇
- 二零二五年度農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量檢測合同范本3篇
- 二零二五年度安置房買賣合同電子支付與結(jié)算規(guī)范3篇
- 3、2025年度綠色出行接送機(jī)服務(wù)合同范本2篇
- 二零二五年度文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)合作開發(fā)合同范本3篇
- 家里陪護(hù)合同(2篇)
- 2024-2025學(xué)年五年級科學(xué)上冊第二單元《地球表面的變化》測試卷(教科版)
- 小區(qū)物業(yè)服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 2024-2030年中國光電干擾一體設(shè)備行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與前景預(yù)測分析研究報告
- 2025屆高考數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)建議-函數(shù)與導(dǎo)數(shù)專題講座課件
- 心電圖基本知識
- 中煤電力有限公司招聘筆試題庫2024
- 消防接警員應(yīng)知應(yīng)會考試題庫大全-上(單選、多選題)
- 2024風(fēng)電場在役葉片維修全過程質(zhì)量控制技術(shù)要求
- 湖南省岳陽市岳陽樓區(qū)2023-2024學(xué)年七年級下學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題(解析版)
- 自適應(yīng)噪聲抵消技術(shù)的研究
- 山東省臨沂市羅莊區(qū)2024屆中考聯(lián)考化學(xué)試題含解析
評論
0/150
提交評論