版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、大學(xué)生文字翻譯中中式英語的實(shí)證研究摘要:中式英語在英語學(xué)習(xí)的各個層面都普遍存在,文字翻譯中尤為突出。鑒于此,這里從詞匯和句法兩個層面,對平時教學(xué)過程中搜集到的大學(xué)生文字翻譯中的中式英語進(jìn)展解析,試圖尋務(wù)實(shí)際可行的教學(xué)策略。關(guān)鍵詞:中式英語;負(fù)遷移;翻譯教學(xué)隨著中國政治經(jīng)濟(jì)等方面在國際上的影響逐漸擴(kuò)大,中國人渴望理解世界尤其是讓世界更多的理解真實(shí)的中國的愿望也愈來愈強(qiáng)烈,而英語作為“世界語言,其國際溝通橋梁的作用也愈來愈顯著,這種趨勢可以從中國學(xué)校的英語教育現(xiàn)狀中得到翔實(shí)的印證。然而,我們在教學(xué)中不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生在用英語表達(dá)和傳遞漢語思想漢語文化的操作過程中實(shí)際效果卻并不是很理想。我們看到,受各種
2、因素,如思維習(xí)慣、句法構(gòu)造等的影響,學(xué)生給出的譯文中錯譯誤譯頻頻出現(xiàn)。這些失誤往往使目的語讀者作為受眾困惑迷茫。本文針對這一現(xiàn)象,試圖對大學(xué)生漢譯英當(dāng)中出現(xiàn)的典型的中式英語略作探析,并尋求可行的教學(xué)改良方案。一、中式英語及其在文字翻譯中的突出性一中式英語的定義及其成因中式英語(hinglish),顧名思義,指有漢語痕跡的不符合英語語法及其他規(guī)那么的英語。1我們?nèi)粘I钪惺煜さ闹惺接⒄Z有很多,如“休息室譯為“restr(廁所),“天橋譯為“skybridge(鋼纜吊橋名稱或運(yùn)輸方式名稱),“小心滑倒譯為“slipandfalldnarefully(小心地滑倒),“歡迎你到譯為“eleyut,“車
3、載平安帶譯為“safetybelt(飛行、高空作業(yè)或進(jìn)展技藝表演時,為保障平安所用帶子)。(以上譯例正確譯法分別為:lunge,verheadalkay,etflr,elet,seatbelt)關(guān)于中式英語的成因,大家普遍認(rèn)為是語言習(xí)得中的負(fù)遷移導(dǎo)致的。遷移(transfer)原來是屬于心理學(xué)的一個術(shù)語,是指在學(xué)習(xí)新知識時,學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識、經(jīng)歷遷移運(yùn)用于新知識的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。遷移可分為正遷移(psitivetransfer)和負(fù)遷移(negativetransfer)兩種。假設(shè)舊知識的遷移對新知識的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,它就是正遷移;反之就是負(fù)遷移,即干擾(interfere
4、ne)。2中式英語就是在漢語的負(fù)遷移作用下產(chǎn)生的。它的出現(xiàn)是有其必然性的,正如奧蘇伯爾所說,任何有意義的學(xué)習(xí)都是在原有的學(xué)習(xí)的根底上進(jìn)展的。外語的學(xué)習(xí)中竭力回避母語的中介作用和遷移作用是不現(xiàn)實(shí)的。3在外語學(xué)習(xí)的初期,我們往往利用母語和外語的相似性進(jìn)展學(xué)習(xí)。例如,在學(xué)習(xí)詞匯的初期,我們會用標(biāo)注拼音的方式記憶英語單詞。但是英語和漢語從根本上講是不同的。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系;漢語是形合語言,依仗內(nèi)在的邏輯意義組織語言,英語是形合語言,依仗形式,將個體的單詞組織成詞組及至語篇。這一根深蒂固的區(qū)別是促成中式英語的根本原因。二中式英語在文字翻譯中的突出性中式英語在英語學(xué)習(xí)的各個層面(如口語、
5、寫作、翻譯)都有表達(dá)。如寫作中用到的“不要睡得太晚。,錯譯為“dntsleeptlate.;“他不假思索,把我背了起來,表達(dá)為“ithutthinking,heputenhisbak.(以上例子正確表達(dá)為:“dntgtbedtlate.;“ithuthesitatin,heputenhisbak.)口語中也經(jīng)常聽到中式英語,如涉及到一些色彩時,有了以下表達(dá):redsugar,purpleinthefae,redithenvy,yellvide,正確的表達(dá)為:brnsugar,blakinthefae,greenithenvy,bluevide(以上表達(dá)的漢語意思分別為:紅糖;臉色發(fā)紫;嫉妒,眼
6、紅;黃色錄像)。這些表達(dá)的差異恰恰顯示了中英色彩偏向上的不同或者文化取向上的不同。其實(shí),無論是口語、寫作還是翻譯,他們都是第二外語學(xué)習(xí)者母語思維文化的反響??谡Z和寫作都是在隱性的母語思維文化作用下完成的,而文字翻譯中卻多了一個顯性的因素,即書面文字。書面文字的出現(xiàn)強(qiáng)化了學(xué)習(xí)者原有的母語思維,同時強(qiáng)化了學(xué)習(xí)者對母語文字內(nèi)涵及構(gòu)造的認(rèn)識。我們知道,漢語和英語在詞匯內(nèi)涵范疇確實(shí)定方式及句式構(gòu)造上是有很大區(qū)別的,因此,以上這種強(qiáng)化使得中式英語在文字翻譯中顯得尤為突出,有時在口語寫作中出現(xiàn)可能性不大的中式英語在翻譯中就會出現(xiàn)。二、學(xué)生作業(yè)實(shí)例分析在學(xué)生的翻譯作業(yè)中,中式英語在詞匯層面和句法層面都有所表達(dá)
7、。詞匯層面主要表達(dá)在標(biāo)記項(xiàng)方面,句法方面主要表達(dá)在句序、句子構(gòu)造以及特殊句式的處理等方面。下面通過實(shí)例來對這些中式英語進(jìn)展分析。一詞匯層面語言中詞的形式表現(xiàn)為有標(biāo)記項(xiàng)(thearkedfr)和無標(biāo)記項(xiàng)(theunarkedfr),但是在不同語言中這種表現(xiàn)形式并不一致。如英語中有標(biāo)記形式比較多,例如,名詞的大小寫形式、單復(fù)數(shù)形式、形容詞和副詞的比較級與最高級、動詞的語氣形式、句子的詞序變化引起的功能與意義的變化等等。漢語中以上有標(biāo)記的形式相對較少而且不明顯。這在英漢互譯中就有一個一種有標(biāo)記形式在另一種語言中該如何表達(dá)的問題。4當(dāng)學(xué)生把漢語譯成英語的時候往往會忽略掉英語當(dāng)中本該有的標(biāo)記。如:例一:
8、我還要感謝那些在我處境困難時支持我的人。(新視野大學(xué)英語讀寫教程第三冊以下簡寫為ne,bk3:13)譯文:ythanksgtthsehstikbyehenifellnharddays.例二:政府已采取了一系列新的環(huán)保措施,由此在全國各地出現(xiàn)了許多公園和公共綠地。(ne,bk2:41)譯文:thegvernenttkaseriesfneenvirnentaleasures,sanyparksandpubligreenlandssprangupeveryherearundtheuntry.例三:前幾天當(dāng)我沿著大街走的時候,錢包被人偷了。(ne,bk1:156)譯文:yalletisstlenhen
9、iaalkingnthestreetseveraldaysag.從以上實(shí)例可以看出,漢語的動詞是沒有時態(tài)標(biāo)記的,而英語是有這個標(biāo)記項(xiàng)的。漢語對于不同時間動作的表達(dá),主要是借助時間詞或表示時間的句子以及“了之類的詞完成的。這種現(xiàn)象一定程度上反映出學(xué)生欠缺較好的英語語感。除了時態(tài)標(biāo)記外,還有一些標(biāo)記差異學(xué)生在翻譯時沒有注意到,如:例四:你只需填寫一張表格就獲得了會員資格,它可以使你在買東西時享受打折的優(yōu)惠。(ne,bk4:70)譯文:yuneednlytfillinafrtapplyfrthequalityfebership,hihillenableyutenjyafavrfdisunthenyu
10、arebuying.在漢語原句中,“資格,“優(yōu)惠這樣的詞叫范疇詞。英語名詞中本身就包含了概念范疇,所以在漢譯英時沒必要添加?!皶T資格和“打折的優(yōu)惠直接翻譯成“ebership和“disunt就可以了。類似的例子還有:出勤率(attendane,誤譯:attendanerate),自制力(disipline,誤譯:theabilityfdisipline),愛國主義精神(patritis,誤譯:thespiritfpatritis)。例五:與以英語為母語的人交談是非常有益的體驗(yàn),從中我們能學(xué)到許多東西。(ne,bk1:9)譯文:talktsenehsetherlanguageisenglish
11、isagdexperiene.eangetaltfrit.我們知道,在漢語當(dāng)中很多時候都會用到動詞做主語,這個主語是沒有標(biāo)記的。但是在英語當(dāng)中動詞的原形是不允許做主語的,需要添加-ing標(biāo)記或不定式標(biāo)記。二句法層面英語和漢語在句子構(gòu)造上有很大的不同。英語語言構(gòu)造錯綜復(fù)雜,附屬關(guān)系立體穿插,多長句、復(fù)合句和被動句,形成特有的多維性;漢語語言構(gòu)造簡單,論理敘事按時間邏輯等順序依次排列,呈單向性特征。這種差異干擾了學(xué)生的翻譯。如:例六:這幅畫展示了一個神色嚴(yán)肅的男子,旁邊站了一位女子,身后是農(nóng)舍,他們的原型分別是畫家的牙科醫(yī)生和姐姐。(ne,bk3:103)譯文:thispaintingshsase
12、rius-lkingan.aanstandsalngsidehi.afarhuseisbehindthe.andtheirdelsarerespetivelythepaintersdentistandsister.以上原文是一個典型的漢語句子,它由多個獨(dú)立的短句構(gòu)成,單向呈現(xiàn),逐一描寫,構(gòu)造比較松散。受原文的影響,學(xué)生給出了以上譯文。這樣的譯文跟原文構(gòu)造逐一對應(yīng),但是不符合英語句子緊湊有序、呈疊狀共核的特征。理解到區(qū)別后可以做出修改:thepaintingshsaserius-lkinganandaanalngsidehiinfrntfafarhuse.theirdelsarerespetiv
13、elythepaintersdentistandsister.句子構(gòu)造問題對于中國學(xué)生來講還需要長時間大量的練習(xí),但是有的差異只要留意就可以習(xí)得。如:例七:他企圖以滔滔不絕的談話來拖延時間。(ne,bk2:70)譯文:hetriedithaltftalkingtbuytie.在漢語中介詞短語的位置比較靈敏,但是在英語中介詞構(gòu)造往往出如今賓語之后,所以以上譯文可以修改為:hetriedtbuytieithaltftalking.漢語中一些句式的表達(dá)是有固定句式的,如:例八:學(xué)校強(qiáng)調(diào)這一思想:家長和自己的孩子一起參加學(xué)校的活動是值得的。(ne,bk3:73)譯文:theshlephasizesth
14、isidea:theparentstakingpartinshlsativitiestgetheriththeirnhildrenisrthhile.我們知道,漢語中的句式“做是值得的,可以直接對應(yīng)英語中的句式itisrthhilefrsebdytdsething。這是英語中itis+adj.frsebdytdsething這一句式的詳細(xì)應(yīng)用。三、可行的教學(xué)策略中國學(xué)生學(xué)英語是在漢語環(huán)境里學(xué)的,漢譯英過程中除了在視覺上受文字的影響外,無意識中都在將漢語詞匯句式的特征套用到英語中,當(dāng)這些特征一樣或相似時,可以起到正向促進(jìn)的作用;相反那么會影響學(xué)習(xí)效果。在實(shí)際教學(xué)中我們可以調(diào)整教學(xué)思想和教學(xué)方法,
15、例如,在平時的理論教學(xué)中可以適當(dāng)引入一些翻譯理論知識,防止或減少詞不達(dá)意或句子支離破碎的現(xiàn)象,用理論來指導(dǎo)實(shí)際練習(xí)。再者,教師可以有目的地對漢語和英語的差異進(jìn)展對照講解,讓學(xué)生明確二者在詞匯、語法、句子構(gòu)造、思維方式等方面的共性和個性,通過比較強(qiáng)化認(rèn)識。此外,對于學(xué)生的作業(yè)一定要認(rèn)真對待,課堂講解翻譯理論技巧時或比較漢語和英語的異同時應(yīng)該結(jié)合學(xué)生的翻譯實(shí)例進(jìn)展闡述。除課后的作業(yè)外還應(yīng)該針對性的加大練習(xí)量,通過大面積長時間的接觸進(jìn)步學(xué)生的語感,適應(yīng)英語的獨(dú)特思維方式,進(jìn)而把對英語獨(dú)有特征的認(rèn)識內(nèi)化。相信通過長時間有針對性的努力,學(xué)生也可以將英語變成一種習(xí)慣性語言(alanguagefhabitualuse)。參考文獻(xiàn):1pinkhajhn.thetranslatrsguidethinglish.beijing:freignlanguageteahingandresearhpress,2000.1.2王初明.應(yīng)用心理學(xué).長沙:湖南教育出版社,199
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年證件分揀機(jī)項(xiàng)目資金需求報(bào)告
- 項(xiàng)目工程后期服務(wù)總結(jié)報(bào)告-文書模板
- 《高級財(cái)務(wù)管理教程》課件
- 技術(shù)投資(合作)協(xié)議(30篇)
- 湖北6·15一般蒸汽爆炸事故調(diào)查報(bào)告
- 學(xué)年第一學(xué)期工作總結(jié)(26篇)
- 陜西省咸陽市涇陽縣2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷(含解析)
- 高考一輪歷史總復(fù)習(xí)人教版必修1第八單元
- 《保險(xiǎn)的本質(zhì)》課件
- 《數(shù)字集成電路》課件
- 長安大學(xué)畢業(yè)設(shè)計(jì)方案開題報(bào)告
- 內(nèi)鏡逆行沖洗治療闌尾炎
- MOOC 科技英語翻譯-南京航空航天大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 2024年天翼云從業(yè)者認(rèn)證考試題庫(濃縮300題)
- 小學(xué)2024-2025學(xué)年勞動清單
- 交通安全培訓(xùn)知識
- 醫(yī)保補(bǔ)辦委托書
- 魯教版九年級英語全一冊 unit9學(xué)案
- (2024年)大學(xué)生就業(yè)指導(dǎo)
- 空調(diào)線路改造施工組織方案
- 大學(xué)生流量卡創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書
評論
0/150
提交評論