



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)英漢翻譯基本技巧分句與合句Basic Translation Skills: Division & CombinationWhat is division and combination?分句法 是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個上的句子。合句法 把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句在譯文中用一個單句來表達(dá)。Types of division一、單詞分譯二、短語分譯三、句子分譯分譯之一:單詞分譯單詞分譯是指把原文中的一個單詞分譯成一個句子。原因:句法上的需要,由于
2、有的詞在搭配及詞義等方面的特點(diǎn),直譯會使句子生硬晦澀,而把單詞分譯出來能使句子通順。另外,有的時候?yàn)榱思訌?qiáng)語氣,突出重點(diǎn),也會使用單詞分譯。英語中名詞、形容詞以及副詞、動詞都可以分譯。A. 分譯副詞 1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她滿以為會有某種奇跡般的解決辦法,這顯然不合情理。2) They, not unexpectedly, did not respond. 他們沒有回答,這完全是意料之中的事。The Chinese seemed justifiably proud of their achi
3、evements in aviation industry. 中國似乎為他們在航天事業(yè)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。B. 分譯形容詞1)That region was the most identifiable trouble spot. 那地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家最容易看得出來的。2) The number of the young people in the United States who cannot read is incredible-about one in four. 大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。3) Films, gramophon
4、e records and magnetic tapes will provide them with a bewildering amount of information. 電影、唱片和錄音磁帶給他們提供大量資料,這樣使他們感到不知所措。C. 分譯名詞1) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。2)As a place to live, it left much to be desired. As a secret t
5、raining base for a revolutionary new place, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity 作為居住的地方,這里有許多不足之處。但作為完全新型飛機(jī)的秘密訓(xùn)練基地卻是非常理想的。它地處邊陲,人們不易了解其中的活動3) Much of the historical splendor of China strains the imagination of Western people: its expanse, its cultural diversity,
6、 the length of its history, the beautiful objects produced thousands of years ago with a technology that still makes the experts gasp.中國歷史上的許多輝煌成就令許多西方人心馳神往:其內(nèi)容博大精深,其文化多姿多彩,其歷史悠長久遠(yuǎn),她在數(shù)千年之前在制作眾多極品中所使用的精湛技藝至今還令專家們驚嘆不已。分譯之二:短語分譯A. 分譯分詞短語把原文中的一個短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。1) They were at home in the ho
7、me of the people, moving confidently without fear. 他們在群眾家里感到很自在,行動時心里踏實(shí),無憂無慮。2) He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power. 被剝奪了權(quán)利之后,他只好辭職,流落他鄉(xiāng)。B. 分譯名詞短語(1) Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的定律。(2)
8、 The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.(政府)禁止軍方“擊毀”這艘潛艇,雖然要擊毀該艇并怎么費(fèi)事。C. 分譯介詞短語1) It was at a banquet in London in honour of one of the two or three conspicuously (顯眼地) illustrious(杰出的) English military names of this generation.事情發(fā)生在倫敦的一次宴會上。這次宴會是為當(dāng)代英國聲名顯赫的兩三位軍官將領(lǐng)之一舉行的。
9、2) In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste, since my husband had died in the war, I came to Yanan.1946年8月,我在回莫斯科家的途中,第五次路過中國;由于我丈夫已經(jīng)在戰(zhàn)爭中犧牲了,當(dāng)時我并不急于回去,就到了延安。分譯之三:句子分譯1. 簡單句的分譯2. 并列句的分譯3. 復(fù)合句的分譯1. 簡單句的分譯(1) Increased cooperation with China is in the in
10、terests of the United States.同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)(2) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.他疲憊不堪,天氣也越來越熱。他于是下決心,一碰到舒適的陰涼處,就坐下休息。2. 并列復(fù)合句拆譯并列英語復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上的句子。例如:The recruitment of Chinese labor was not universally accepted
11、in the racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.譯文:在種族意識十分強(qiáng)烈的19 世紀(jì)的美國,招募中國勞工的做法并非普遍為人們所接受。由于工地上出現(xiàn)大批中國勞工,某些白人工人感到心緒不安。 (在連詞and 處切分)3. 主從復(fù)合句的分譯英語復(fù)合句漢譯時常在分句連接處加以切分,分譯成兩個或兩個以上的句子。I wish to thank you for the incomparable hospitalit
12、y for which the Chinese people are justly famous throughout the world.譯文:我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。 (在定語從句前拆譯) 二、合句法(一)把原文中兩個或兩個以上的簡單句(Simple sentence)譯成一個單句。(1) Syme had vanished. A morning came. And he was missing from work. 賽母失蹤了。第二天早晨也不見他來工作。(2) He was very clean. His mind was open. 他為
13、人單純而坦率。(3) The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen. 這個年輕人真慘,已落到身無分文的地步,因?yàn)樗娜糠e蓄都被偷了。(二)把原文中的并列復(fù)合句(Compound sentence)譯成一個單句。 1)From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. 譯文:阿諾河從佛羅倫薩流經(jīng)比薩入海。 2)The time was 10:30, and
14、traffic on the street was light。 譯文:十點(diǎn)三十分的時候,街上來往的車輛稀少了。(三)把原文中的主從復(fù)合句(Complex sentence)譯成一個單句。 (1) When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。(2)When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 我在談判時總是有些緊張。緊張時我就吃點(diǎn)東西。Exerc
15、ises 1) He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors. 他訪問了許多地方,到處受到熱烈的歡迎。他的艱苦努力是經(jīng)常受到熱烈歡迎的。(此句原文中有兩個定語從句,將這樣一個英文長句翻譯成兩個獨(dú)立的句子,意思更清楚。)2) They try to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country. 他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來愈猛,遍及全國。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025培訓(xùn)心得體會總結(jié)簡短(17篇)
- 2025年百日誓師高考勵志致辭(4篇)
- 《投資項(xiàng)目綜合評價》課件
- 六年級數(shù)學(xué)教師學(xué)期工作總結(jié)(4篇)
- 人教 版五年級美術(shù)下 冊《第15課 會亮的玩具》教學(xué)設(shè)計
- 《面對地質(zhì)災(zāi)害:2 泥石流脫險我知道》教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年六年級上冊綜合實(shí)踐活動滬科黔科版
- 地質(zhì)實(shí)習(xí)自我鑒定600字(4篇)
- 《拉低成績的八個壞習(xí)慣》主題班會教案
- 安全演講稿模板匯編(30篇)
- 臨街雙層鋪面出租合同書(29篇)
- 課件:《中華民族共同體概論》第四講 天下秩序與華夏共同體的演進(jìn)(夏商周時期)
- 公司各級管理人員的安全職責(zé)
- 廢熱余能利用技術(shù)在食品飲料行業(yè)的應(yīng)用
- 電纜線耐壓試驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)
- 12D401-3 爆炸危險環(huán)境電氣線路和電氣設(shè)備安裝
- 供應(yīng)商業(yè)務(wù)連續(xù)性計劃
- 老年外科患者圍手術(shù)期營養(yǎng)支持中國專家共識(2024版)
- 2024北京八十中初一(下)期中英語 (教師版)
- 城市更新中的建筑設(shè)計策略探討
- 全國應(yīng)急救援技術(shù)競賽理論考試題庫(附答案)
- 2024年遼寧省初中學(xué)業(yè)水平考試物理模擬卷一
評論
0/150
提交評論