




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、茶文化傳播茶名翻譯研究 摘要:中國茶文化有著悠久的歷史。但是作為茶源國,中國茶文化的話語權(quán)卻在國際交流的平臺上日益失勢。這種局勢出現(xiàn)的原因局部在于茶葉名外翻過程中的混亂。從文化視角來看,這種混亂來源于兩個方面:一方面源于茶葉分類范疇不通約;另一方面源于單品茶葉名外翻過程中的文化流失以及不一致性。通過對以上翻譯問題的透視與解析,藉此對茶葉類別以及單品茶葉名翻譯提出可行性方法。關(guān)鍵詞:茶文化;茶名翻譯;不通約性;分類范疇中國作為茶葉的故土有著悠久的茶文化歷史。自唐代茶圣陸羽撰寫?茶經(jīng)?始,飲茶不僅是一種物質(zhì)上的需求,更是一種精神上的追求。隨著唐朝茶詩的盛起,茶漸漸浸透進中國傳統(tǒng)文化的血脈之中,與傳
2、統(tǒng)儒、釋、道;精神交融,形成了別具一格的東方茶文化。然而在國際文化交流的舞臺上,后起之秀的英國下午茶;文化與日本的茶道;文化日益爭鳴并占領(lǐng)了主流文化話語權(quán),為各自國家的文化身份與形象塑造發(fā)揮了重要作用。反觀之下,當代中國茶文化;自鴉片戰(zhàn)爭后在國際舞臺上日漸衰退,其主流地位受到了極大的沖擊,文化話語權(quán)逐漸失勢。這種場面的形成涉及眾多因素,其中茶葉譯名亂象叢生是一個重要方面。本文從文化視野下,對茶葉名現(xiàn)行翻譯狀況進展述微,剖析茶葉分類范疇的不通約性所帶來的翻譯問題,并討論了如何在詳細茶葉名翻譯過程中再現(xiàn)文化并塑造文化身份,以期為中國茶文化在國際交流過程中他者身份的塑造提供一定的啟示。一茶葉名翻譯現(xiàn)
3、狀述微迄今為止,茶葉的發(fā)現(xiàn)與利用在中國已經(jīng)有了五六千年的歷史,它于16世紀才被歐洲人所知,作為外來語通過音譯進入印歐語系。作為舶來品的茶葉名在印歐語系中的翻譯也經(jīng)歷了漫長的演變歷程,其中隨著各國茶文化的平行開展,茶逐漸融入各自的文化血脈中,成為各自的文化符號,而非一種單一的所指。本節(jié)將茶葉名置于各自的文化語境中比照異同,進展闡釋并分析茶名翻譯中存在的問題,以求從文化視角找到可行性的譯法。二茶葉名翻譯分析1茶類不可通約性造成的翻譯混亂。由于當初茶葉進口地區(qū)方言的差異,茶的英譯主要有兩種發(fā)音,一種源自廈門方言語系(Te/Tay),而另一種那么經(jīng)歷了te,tee,tay,tea;并用的時期,到最后采
4、用tea;來統(tǒng)一稱謂。(程啟真,2022:P21)在國際文化舞臺上,茶葉傳到各國以后,形成了各自的茶文化,而且由于飲用方法不同,各個國家所青睞的茶葉品種也各不一樣。全球百分之八十是紅茶,主銷歐美、大洋洲地區(qū);其次是綠茶,最受中國及西非、北非等國人們的喜歡。近年來,綠茶在歐洲市場也開場回溫,再次是烏龍茶,除中國外,主銷日本及東南亞各國。(國坤,2022:P104)從茶類來看,歐美國家并未對其細分,只有紅、綠之區(qū)分。而中國的茶葉分類經(jīng)歷了漫長的演變期,隨著新的茶品的出現(xiàn),不斷地進展細化。在明朝分為綠茶、黃茶、黑茶、紅茶,而清朝那么創(chuàng)制了白茶、青茶。(陳椽,1979:P44)以上中國的茶類劃分主要是
5、參考加工過程中茶多酚氧化程度的不同。對于這幾大類茶名的翻譯,由于東西方分類范式不一,造成茶類翻譯出現(xiàn)了以偏概全,所指不一的情形。(1)翻譯中的紅黑之辯。中國六大茶類中的紅茶是由武夷巖茶簡化了加工程序開展而來的一種全發(fā)酵茶。最早的紅茶產(chǎn)自附近村鎮(zhèn)的小種紅茶。最早進入英國市場上的紅茶那么是武夷茶,這在國王威廉三世的牧師約翰bull;奧維格頓(JohnOvington)的?論茶的種類和品質(zhì)?中有所記載:第一種茶武夷茶(Bohea),中國人也稱它為武夷(Voui)。此種茶葉顏色偏小,葉子較小,沖泡后茶湯一般呈褐色或紅褐色。在中國,人們生病的時候或有安康保護意識的人往往在感覺體制虛弱時,就只喝這種茶。;
6、(ovington,1732:P144)奧維格頓在撰寫這篇文章時只有中國這一個茶源國,印度和斯里蘭卡還沒有消費茶葉。因此,在十八世紀前Bohea;被用來指代中國紅茶的總稱。但是隨著中國的閉關(guān)鎖國以及印度和斯里蘭卡等紅茶產(chǎn)地的出現(xiàn),中國紅茶逐漸淡出了國際市場。中國的六大茶類劃分成形之初,多是按照茶葉的湯色劃分,如綠茶綠湯、紅茶紅湯、黃茶黃湯,以此類推紅茶在命名之初,雖是黑葉紅湯,但是取其湯色,將其命為紅茶。但是隨著印度和斯里蘭卡紅碎茶的引入,武夷紅茶(即中國紅茶)的淡出,西方人取其葉色將其命為黑茶;(Blacktea)。而國內(nèi)茶葉外翻過程中多采用歸化譯法將紅茶譯作Blacktea;。這種翻譯方法
7、使得六大茶類中的黑茶,即后發(fā)酵茶陷入為難的境地。為了厘清紅黑之別,多數(shù)譯者將黑茶譯作Fermentedtea;(后發(fā)酵茶)或是Darktea;(深色的茶)。采用后發(fā)酵茶來譯介黑茶,是按照發(fā)酵程度來進展范疇劃分的不得已做法。這種譯法使得茶葉的分類范疇主次不分,因為如假設(shè)按照發(fā)酵程度劃分,那么分為不發(fā)酵、全發(fā)酵、半發(fā)酵,而后發(fā)酵的黑茶,與前發(fā)酵的白茶,中發(fā)酵的青茶和黃茶隸屬于半發(fā)酵茶系類。假如將其譯作Fermentedtea;,并與Greentea;blacktea;等并置將造成茶類系統(tǒng)分類的混淆,而這種茶葉總類譯介時候的混淆那么造成單個品種的混淆,例如安化黑茶被譯為AnHuaBlackTea;。
8、而假如將黑茶譯作Darktea;(深色茶),與Blacktea;Whitetea;等并置,以Dark替代黑;,終將無法凸顯黑茶的特色,使得黑茶的英文名與其他五類茶迥異。作為茶葉起源國以及茶類最豐富的國度,我國在輸出茶文化的過程中,理應(yīng)肩負起正名;與分類;的重任,在茶名翻譯的過程中不能采用西方為中心;的歸化譯法,這種譯法使得茶葉在國際上分類混亂,范式不通,使得國內(nèi)的其他茶葉一直在茶葉交流與傳播的舞臺中處于邊緣地位。國內(nèi)將紅茶默認的譯作Blacktea;,并且將其視為一個跨文化的談資教育英語學習者的時候,英國人李約瑟(DrJo-sephNeedham)在?中國科學技術(shù)史?中,將紅茶已經(jīng)直接譯作ed
9、tea;。(Needham,2000:P544)這種正名行為為茶葉統(tǒng)一范式奠定了根底,也對恢復我國茶文化在國際上的話語權(quán)大有裨益。因此,紅茶的譯法并非流于表象的受眾的承受問題;,而是緊系國際茶葉范疇分類與中國茶文化在國際舞臺上地位的重要問題,紅黑之辨的溯源性理應(yīng)得到譯者的重視,這對于泱泱茶文化的回歸有著決定性的作用。(2)青茶翻譯之烏龍;。六大茶類中的青茶介于紅茶(全發(fā)酵茶)與綠茶(不發(fā)酵茶)之間。按照發(fā)酵形成的色澤分類為青茶。目前,多數(shù)學者認為烏龍茶就是青茶的俗稱。而在國際茶品譯介的過程中,也鮮少將其譯作Darkgreentea;,而是按照慣例采用音譯法將其譯作Oolongtea;,與其他幾
10、類同列。但是實際上烏龍茶即是烏龍茶類總稱,又是單個茶品名,也是茶樹的品種之稱。正是因為其意思以及涵蓋面存在的爭歧,后續(xù)的茶葉領(lǐng)域?qū)W者采用了青茶作為這種半發(fā)酵茶的總稱。而因為歷史因素的開展,隸屬于烏龍茶的大紅袍與鐵觀音等茶葉,因其海內(nèi)外的傳播效度之廣,使得作為總稱的烏龍茶與它下面的分支含混不清,孰總孰分已經(jīng)界限模糊,甚至有些學者指出,烏龍茶作為大紅袍與鐵觀音的上義詞,是劃分中的好壞不分。(陳椽,1979:P44)而假如在國際交流的舞臺上,使得Darkgreentea;作為半發(fā)酵茶的總稱,使得烏龍茶成為青茶中一個分支,這樣不僅可以標準茶葉的分類系統(tǒng),而且使得茶葉的分類根據(jù)不言自明。因此,從總體上來
11、看,我國茶文化在輸出中最為棘手之事當屬茶類總稱的界定以及統(tǒng)一。厘清茶類總稱后才可以使得各個茶類下的茶品在翻譯的時候有據(jù)可循、有法可依。而茶類統(tǒng)一英文名稱,必須先給紅茶正名;,青茶立目;。2單一茶品名翻譯的混亂。茶界素來就有茶葉學到老,茶名記不了;的說法。而單品茶葉的命名也是各具特點,有表達名茶品質(zhì)特點的,例如茶類品種、造型、色澤、滋味、香氣等命名。如佛手、三杯香。有顯示地方特色的,表達強烈的地方、區(qū)域性。如西湖龍井、廬山云霧茶等。表達文化特色,暗示歷史背景和文化史實,如文君綠茶、普陀佛茶等。以物喻名,如遂昌銀猴、竹筒香茶等。(施海根,1995:P5)而對于各色茶名的翻譯仍未統(tǒng)一。如武夷巖茶,有
12、譯作Boheaocktea;Boheayantea;WuYiYanTea;以及WuYiockTea;等譯法。這些紛繁蕪雜的譯法終究需要統(tǒng)一才可以杜絕一茶多名的狀況發(fā)生,在國際上塑造名茶的地位以及經(jīng)濟價值。而筆者認為,作為茶文化身份的內(nèi)核,茶名的翻譯應(yīng)該注重茶文化以及審美的轉(zhuǎn)換。茶從來不只是一種物質(zhì)凝聚物,更是一種精神凝聚體。在譯介每一個茶名時,要注重茶名的追根溯源以及文化蘊意的再現(xiàn)。本文試分析幾例,以傳達單種茶葉名的譯法。綠茶中的西湖龍井;命名時采用了地名+地名;的方法,由西子湖和龍泓井圣水得名。而西湖這一地名在國際上已被譯作WestLake;,并以淡妝濃抹總相宜;出名。假如翻譯過程中將其采用
13、音譯譯作XiHu;,一方面茶葉的產(chǎn)地無從得知。而茶名中西湖;一詞所產(chǎn)生的審美想象也隨之消失,成為一種生疏的拼音所指。而龍井;一詞源于龍泓井,翻譯該詞的時候假如采取意譯Dragonwell;(龍的井)。在中西方文化中,龍;所蘊含的文化意向大相徑庭。在中國,龍;是威嚴、權(quán)利的象征,蘊含積極的所指。而歐洲國家龍;多意指殘暴、兇猛等特征,與負面信息相掛鉤??紤]到積極文化形象的塑造以及茶葉在國際上的推廣等因素。龍井;因此應(yīng)采用音譯法,來躲避文化之間差異。自古名山知名茶,以地名或者山名來命名的茶葉品種很多,如韶山韶鋒、南岳云霧、祁門紅茶、金竹云峰茶等。這些地名與山名在翻譯的過程中應(yīng)采用目前通用譯法,而不能
14、為求便利,純粹的采用拼音,使得茶葉出產(chǎn)地方、區(qū)域文化在外譯的過程中消失殆盡。山名、水名、地方名在翻譯的過程中應(yīng)該保存,采用通用譯法表達出來。這樣在推廣過程中,通過茶名就能溯其源頭,探究其背后的地方文化。而以歷史背景與文化史實命名的茶葉,如文君綠茶、普陀佛茶、西施銀芽、八仙云霧、東坡毛尖等。這些茶葉名均含有中國歷史上的名人,其文化內(nèi)涵寓意深沉,如文君綠茶,因其產(chǎn)自西漢才女卓文君的故土,即四川省邛崍縣而得此溫文爾雅的芳名。而在這些茶葉外譯的過程中,也應(yīng)該力求重新展示其中的歷史文化蘊意。如文君綠茶在外銷過程中應(yīng)采取厚譯法。即WenJunGreenTea;(WenJunisatalentedfemal
15、einthehistoryofChina)。這種文化內(nèi)涵的備注使得茶葉名稱由來以及歷史蘊意得到了再現(xiàn),在茶葉外銷的過程中,對于中國的文化外傳也可以起著重要作用。而以物喻名的茶葉在翻譯的時候也應(yīng)以茶文化傳播與茶葉外銷為目的,力求將茶葉與文化嚴密結(jié)合,以此來使中國的茶文化在國際交流的平臺中逐步的標新立異,獲取一定的話語權(quán),建立起自己的文化身份。結(jié)語通過上文的描繪性分析,我們發(fā)現(xiàn)中國茶文化雖然有著悠久的歷史,但是在當今國際交流的平臺上仍需強化其地位,構(gòu)建起標新立異的文化身份。這種身份欠缺的局部原因在于茶葉種類范疇的不通約性所造成的翻譯混亂,以及單個茶葉名翻譯的不統(tǒng)一,翻譯過程中不重視文化的再現(xiàn)等因素。在將來的開展過程中,作為茶源國的我們應(yīng)該積極
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 器材統(tǒng)計報告范文大全
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)資產(chǎn)抵押合同協(xié)議書含農(nóng)產(chǎn)品價格保險條款
- MySQL教程(新體系-綜合應(yīng)用實例視頻)(第4版)習題及答案 -第07章
- 2025年度智能機器人研發(fā)人員標準勞動合同
- 2025年度股東對公司無息借款及國際市場拓展協(xié)議
- 二零二五年度信息技術(shù)代管正規(guī)委托書
- 2015版ISO9001理解和應(yīng)用之四
- 2025福建德化閩投抽水蓄能有限公司招聘15人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 獸醫(yī)知識培訓課件
- 教育管理學知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋河南大學
- 高管履歷核實調(diào)查報告
- SF-T0095-2021人身損害與疾病因果關(guān)系判定指南
- 2024并網(wǎng)光伏逆變器技術(shù)規(guī)范
- 文言文多文本閱讀:叔向見韓宣子(附答案解析與譯文)
- 工程招投標模擬實訓報告范文2024年
- 系統(tǒng)脫敏治療的長期療效跟蹤評估
- DB13(J)T 8406-2021 裝配式混凝土結(jié)構(gòu)工程施工與質(zhì)量驗收規(guī)程(京津冀)
- 2025年湖南省邵陽市新寧縣初三第一次聯(lián)考綜合試題含答案
- 浙江省臺州市2024年中考語文模擬試題及答案6
- 常用焊管規(guī)格表
- 中國文學經(jīng)典導讀智慧樹知到答案2024年華東政法大學
評論
0/150
提交評論