



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從修辭翻譯看?荷塘月色?的三個譯本碧天里的星星;一句實際上出現(xiàn)了兩個喻體:作者以碧天喻荷葉風格,星星喻荷花。顯然,朱譯為了使句子簡潔而省略了碧天;,而王譯和楊譯那么完整地保存了兩個喻體。剛出浴的美人;既是擬人又是明喻,與前兩句比喻構成排比。不知出于何種考慮,王譯完全省去了這句比喻。朱譯beauties just out of thebath;與原文意思相符,而據Google顯示,完全符合out of the bath;組合的結果累計24,500,000項,且絕大局部出自英語網頁,可見這一說法符合英語習慣。楊譯與朱譯大致相同,僅更換了兩個詞。Google顯示,完全符合fresh from the
2、 bath;組合的結果有467,000項,其中也有局部出自英語網頁,可見這一說法也可以接受??偟目磥?,三個譯本在句式或是用詞層面都有著這樣或那樣的問題。有鑒于此,筆者嘗試在前輩的根底上經行一些修改,從而提出自己的譯文如下:Here and there among theoverlapping leaves was a scatter of white flowers, beautifully in bloom or bashfullyin bud, as if they were pearls glimmering at night, stars twinkling in an azuresk
3、y or beauties emerging from the bath.應當指出,筆者的版本絕非完美,只是試圖從另一個視角來解決上文分析所提及的一些難點,希望能夠為譯友帶來新的靈感和思考。以下是筆者在翻譯時的一些想法,不一定準確,望請指教。the overlapping leaves;指層層相疊的葉子,其中心詞是leaves。Here and there among wasa scatter of;意指在葉子中間零星地散布著花朵;這里選取了scatter的名詞用法,是一種新的嘗試,以區(qū)別于前人的譯文。beautifully in bloom or bashfully inbud;作為后置定語
4、修飾flowers;;筆者認為in bloom;和in bud;是固定詞組,所以中間不應插入修飾成分。as if ;主要起承上啟下的作用風格,同時將后面的局部變成了狀語從句;這樣不僅可以讓句子結構更加清晰,而且從句的操作性要比名詞短語強,更加方便。至于句末的比喻排比,筆者采用了句子并列而非名詞結構并列,一是為了操作方便,二是為了讓句子更飽滿;筆者增加at night;、emerging;等詞,是為了使三句話的長度相當,力求對仗工整,但并沒有改變原文的意思。(3)微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。 A breeze stirs, sending over breaths of
5、 fragrance, like faint singing drifting from a distant building. 朱純深譯 Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as he notes of a song coming faintly from some distant tower. 王椒升譯 The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a
6、 far-off tower. 楊憲益、戴乃迭譯 敘事狀物時,用形象的詞語使感覺轉移,把某一個感官上的感覺移植到另一個感官上去的修辭手法稱為通感;。此處,花香本是嗅覺,但作者把它寫成有旋律的歌聲,用渺茫的歌聲描繪假設斷假設續(xù),似有似無的荷之清香,這是將嗅覺感官上的感受轉移到聽覺感官上來,使人對淡淡荷香的體味更為真切??偟膩砜?,朱譯無論在斷句還是選詞方面都比擬傾向于直譯,而且能夠緊貼原文,這一點應予以肯定,其缺乏之處仍然在于句子結構混亂。而另兩個譯本那么更傾向于意譯,對句子結構進行了重新安排,可是也有各自的問題。朱譯為模仿原句斷句習慣風格,使用了兩處逗號,其結果是讓后兩個小句又出現(xiàn)修飾對象不明確
7、的問題。同樣的問題也出現(xiàn)在楊、戴的譯本當中。 like the strains of a song;的修飾對象也不夠明確,既可能是The breeze carried past;,也可能是gusts of fragrance;。另外,gusts of fragrance;令人覺得香味太濃,陣陣撲鼻。王譯后半句的結構與其余兩個譯本有所區(qū)別,嘗試從另一個角度來詮釋。in whiffs airy as he notesof a song coming faintly from some distant tower;大概可理解為:香味縷縷就如同從遠處的傳來的歌聲一樣飄渺。與like引導的狀語相比,這一
8、句式在意思上更加貼切,也更加符合原文。然而句中的代詞he;不知是指誰,假設是指作者本人,那么說不過去,因為上文中作者是以第一人稱而并非第三人稱來表達的?;谝陨显u析的結果,在王譯的啟發(fā)下,筆者嘗試在朱譯的根底上進行了修改,提出以下譯文:A breeze stirs, sendingover whiffs of fragrance as faint as a song drifting down from the distance.筆者譯文的前半句傾向于直譯,后半句采用as as;的句型作為后置定語修飾fragrance;,從而解決了狀語不修飾賓語的問題。drifting down from t
9、hedistance;是意譯,暗示歌聲從遠處傳來。之所以沒有直譯,是因為原文中遠處高樓;只是一種意象而非具體的所指,而building;或tower;等詞均顯得太過具體,且并不符合文章的時代背景及社會文化,因而不利于傳達文中的意境。誠然,文中仍有許多缺乏之處,仍有進一步提高的空間。4.結語通過上述比擬分析可以看出,三個譯本在翻譯比喻、擬人和通感等修辭手法時采用了不盡相同的處理方式風格,在一定程度上再現(xiàn)了修辭的表達和藝術效果,但同時又出現(xiàn)了這樣或那樣的瑕疵。綜合看來,朱譯相對而言傾向于直譯,特別是在斷句以及標點符號的使用上與原文十分相似,然而句子結構混亂的問題也不容無視;王譯的處理顯得最為靈活和
10、自由,但是漏譯的現(xiàn)象較為突出,而且選詞方面有欠準確和嚴謹;楊譯那么較好地結合了直譯與意譯。在本文所討論的三種修辭手法當中,擬人的翻譯難度較小,通??稍谟迷~方面得到充分表達。對于比喻和通感,三種譯本均傾向于使用like引導的狀語來處理,可是對于句子結構的把握有所欠缺,導致了意思的偏頗。修辭手法是寫作風格的一個重要組成局部,因此修辭翻譯的效果將直接影響譯文是否能夠復原作者的風格。然而對各種修辭手法的翻譯又是文學翻譯當中的一大難點,既要盡最大程度地貼近原文,又要盡最大努力到達修辭的表達效果。這就需要譯者在仔細揣摩原文的根底上,從用詞、句式、篇章銜接等方面綜合考慮,同時還必須注意到潛在時代和文化差異等因素。參考文獻3.楊憲益,戴乃迭.Moonlightover the Lotus Pond . 英語學習, 1999 (5).4.Leech,G. N. and Short, M. H. Style in Fict
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 出租充氣皮艇合同范本
- 幾人共同購房合同范本
- 電纜外貿合同范本
- 包裝合同范本8篇
- 公司合同范本梳理審核
- 倉庫流轉合同范本
- 單位集資建房轉讓合同范本
- 勞防用品采購合同范本
- 出售立軸制砂機合同范本
- 出售玻璃蓋板合同范本
- 幼兒系列故事繪本課件達芬奇想飛-
- 連鎖藥店運營管理
- (中職)中職生禮儀實用教材完整版PPT最全教程課件整套教程電子講義(最新)
- 出納收入支出日記賬Excel模板
- 給水排水用格柵除污機通用技術條件
- DBJ61_T 179-2021 房屋建筑與市政基礎設施工程專業(yè)人員配備標準
- 渝價〔2013〕430號
- 一年級下冊綜合實踐活動課件-身邊的水果和蔬菜全國通用16張
- 市政工程主要施工機械設備
- 書香里的童年
- 三周滾動進度計劃
評論
0/150
提交評論