四級(jí)常用翻譯技巧_第1頁
四級(jí)常用翻譯技巧_第2頁
四級(jí)常用翻譯技巧_第3頁
四級(jí)常用翻譯技巧_第4頁
四級(jí)常用翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、四級(jí)常用翻譯技巧1 英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重 意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根 據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根 據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。 2現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用

2、的句子翻譯方法: 分句、合句法 轉(zhuǎn)句譯法 換序譯法 補(bǔ)全譯法 縮句譯法 轉(zhuǎn)態(tài)譯法 正反譯法 3(一)分句、合句法所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。分句法(1)從主語變換處斷句(2)從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)斷句(3)從意義完整、獨(dú)立處斷句(4)原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要斷句(5)為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用斷句合句法(1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯(2)按內(nèi)容連貫合譯(3)從主語變換處合譯4(二)轉(zhuǎn)句譯法漢語復(fù)句英譯時(shí),可以按照漢語復(fù)句原有的句內(nèi)關(guān)系進(jìn)行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語行文習(xí)慣、句內(nèi)成分關(guān)系不明確等情況,

3、則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉(zhuǎn)句譯法。例1任何一個(gè)人,如果不努力學(xué)習(xí)新東西,都會(huì)被時(shí)代所淘汰。Any person who refuses to learn new things will be left behind the times原句的狀語修飾關(guān)系在譯成英文時(shí)可轉(zhuǎn)譯為定語從句。5 例2當(dāng)漁夫沿著小溪捕魚時(shí),無意中到了一個(gè)地方,只見兩岸都是桃林,桃花如霞,綠草如茵。 While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach trees on both ba

4、nks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet 這一段“漁夫”是所有動(dòng)作的主語,因此可以作為中心詞,后面描述桃林的景象轉(zhuǎn)譯為定語從句。6(三)換序譯法指在翻譯過程中對(duì)語序進(jìn)行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時(shí),必須考慮到英語讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語序進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整。7 1定語的換序 例

5、我參觀了青島四方區(qū),自我離開該區(qū)之后,那里已經(jīng)發(fā)生了很大變化。 誤譯:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left 非限定性定語從句which had changed a great deal放在“青島”之后,容易讓人誤解為青島變化很大,而不是四方區(qū)變化很大。 正譯:I paid a visit to Sifang District of QingdaoThis district had changed a great deal since I left82狀語的

6、換序具體而言,需要進(jìn)行狀語調(diào)整的情形有以下5種:()漢語中表示頻度及不確定時(shí)間概念的副詞,如:常常、總是、從不、已經(jīng)、很少、偶爾、有時(shí)等作狀語,通常在主要?jiǎng)釉~之前。譯成英文時(shí),也通常將副詞譯在行為動(dòng)詞之前,但如有系動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞,則需要調(diào)整順序,將副詞譯在這些詞之后。例我通常騎自行車上班。I usually go to work by bike(換序)9 ()漢語中常使用一長串的狀語, 但是英語中一般不在句首連續(xù)使用不同的介詞詞組。因而可以將其中一個(gè)放在句末。 例中國要謀求發(fā)展,擺脫貧窮和落后,就必須開放。 If China wants to shake off poverty and bac

7、kwardness and pursue developmentshe must open to the outside world這里漢語雖然是“擺脫貧窮和落后”在“謀求發(fā)展”的后面,但是在邏輯上,應(yīng)該將“擺脫貧窮和落后”放在前面。10()某些句子譯成英文時(shí),可作倒裝處理。例天氣從來沒有這樣好過。Never has the weather been so fine()某些表示事物的存在、出現(xiàn)或消失的漢語無主句,譯成英語時(shí)往往采用倒裝語序。例祖國的地下到處都埋藏著豐富的礦產(chǎn)資源。In our motherland hidden underground there is a wealth of

8、mineral resources11 ()狀語與主語的換序。按照西方人的思維模式和英語表達(dá)法,英語可以用地點(diǎn)、時(shí)間作主語,這是英語中較為常見的現(xiàn)象。這種用法不僅強(qiáng)調(diào)了地點(diǎn)、時(shí)間的觀念,而且使句子簡潔、生動(dòng)。通常以時(shí)間、地點(diǎn)等名詞作主語的句子,常用see,witness,find等動(dòng)詞作謂語。在英譯包含時(shí)間、地點(diǎn)的句子時(shí),??刹捎眠@種句式。 例眾所周知,中國在2003年第一次成功地發(fā)射了載人飛船。 As is known to a11, 2003 saw the successful launching of Chinas first manned space flight12(四)補(bǔ)全譯法對(duì)

9、于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據(jù)實(shí)際情況在譯文中將主語成分補(bǔ)全,這就是補(bǔ)全譯法。需要注意的是補(bǔ)充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現(xiàn)。補(bǔ)全主語時(shí),應(yīng)根據(jù)以下原則:1符合上下文的需要例人們的精神世界不再囿于中世紀(jì)的天國,開始把人間的俗世和上帝的天國同等看待。Peoples spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They began to regard the earthly world as important as Gods Heaven這里實(shí)際上是

10、兩句完整的話,但是中文的第二句子中省略了主語。13 2符合英語的語言習(xí)慣和英美等國的文化習(xí)俗 例2希望今后上海能夠與更多的外國城市結(jié)為友好城市。 It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future 原文所省略的主語既可以是“我們”,也可以是“人們”。為了避免指代不清,翻譯時(shí)可變換結(jié)構(gòu),使用“It is+過去分詞+that從句”的結(jié)構(gòu)。143符合英美人的思維方式漢語句子習(xí)慣以人作主語,而英語句子常以物或抽象觀念作主語。因此在補(bǔ)全主語時(shí),應(yīng)注意使其符合英

11、美人的思維方式。例3留得青山在,不怕沒柴燒。While there is life, there is hope漢語中的格言、諺語、哲理、經(jīng)驗(yàn)的無主句,譯成英語時(shí),往往采用“There+be”,“It+be+to”等結(jié)構(gòu)。15(五)縮句譯法在漢語中,詞語重復(fù)的現(xiàn)象比較普遍,在英譯時(shí)如全部照原樣翻譯,會(huì)顯得太累贅。一種可行的譯法是,省去或縮略(用簡單詞語替代)原文中的某一部分或重復(fù)部分,或者將兩個(gè)重復(fù)的詞語抽取出來,合譯成一個(gè)英語詞匯或詞組。這種方法可稱為縮句譯法??s句譯法可分為以下兩種情況:英譯多個(gè)重復(fù)的動(dòng)詞或名詞時(shí),為避免重復(fù),只使用一次該動(dòng)詞或名詞。例1大力倡導(dǎo)社會(huì)公德,職業(yè)道德和家庭美德

12、。We should advocate social,occupational and family ethics“公德”、“道德”、“美德”詞形不同,但意思相近,可將ethics抽取出來,從而簡化譯文。16 漢語中不少虛詞如“就”、“又”、“還”、“都”等,以及一些名詞,如“情況”、“情景”、“觀點(diǎn)”、“面貌”、“質(zhì)量”、“事業(yè)”等,都可以縮略不譯。 例2關(guān)于洪水問題,我仍然傾向認(rèn)為種樹比其他都重要。 With regard to flood control。I am still inclined to attach more importance to planting trees tha

13、n anything else.17(六)轉(zhuǎn)態(tài)譯法指在翻譯時(shí)對(duì)主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)在漢英兩種語言中的使用情況是很不相同的:英語大量使用被動(dòng)語態(tài),而漢語則很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)一的構(gòu)成形式:如漢語的被動(dòng)不是只用一個(gè)“被”字表示。因此在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語態(tài),以使譯文符合習(xí)慣用法,顯得地道而自然。18 例可以有把握地說,會(huì)議會(huì)如期召開。 It can be safely said that the meeting will be held on schedule 例公共場所禁止吸煙。 Smoking is forbidden in public places 例他堅(jiān)持不懈地從事環(huán)境保護(hù)工作。He is engaged in environmental protection perseveringly.19(七)正反譯法正反譯法指漢譯英時(shí)肯定與否定表達(dá)方式間的轉(zhuǎn)換。漢語和英語中的否定都可分為完全否定、部分否定和雙重否定三種。對(duì)不同的否定形式應(yīng)采取不同的譯法,使原文和譯文意義相符、功能相似。英語中表示否定可用兩種辦法,一是借助詞匯,即含有否定意義的副詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論