翻譯碩士實(shí)踐報(bào)告_第1頁(yè)
翻譯碩士實(shí)踐報(bào)告_第2頁(yè)
翻譯碩士實(shí)踐報(bào)告_第3頁(yè)
翻譯碩士實(shí)踐報(bào)告_第4頁(yè)
翻譯碩士實(shí)踐報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、摘 要本文的翻譯文本是英文傳記Incidents in Life of a Slave Girl一名女奴的人生 際遇中的16-30章。該作品的作者是哈麗雅特雅各布斯,筆名琳達(dá)布倫 特。這部自傳文學(xué)作品的中譯本讓更多的人更清楚地認(rèn)識(shí)美國(guó)的蓄奴制歷史,更 深入地了解奴隸的生活以及這一歧視黑人的制度是怎樣對(duì)奴隸特別是女奴進(jìn)行 壓榨和迫害的。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金奈達(dá)的翻譯功能對(duì)等理論為理論框架, 在翻譯實(shí)踐中采用了如下翻譯技巧:一、運(yùn)用異化和歸化的翻譯方法使源語(yǔ)言和 目標(biāo)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)部分功能上的對(duì)等以減少翻譯后的文化缺失;二、根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言 結(jié)構(gòu)的異同使用直譯和意譯的方法使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)

2、習(xí)慣;三、采用增譯 和減譯的方法使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣以及在文化背景和 詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致;四,采用轉(zhuǎn)性譯法使譯文更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。 筆者并通過(guò)分析傳記文學(xué)尤其是美國(guó)黑人自傳的文體特點(diǎn)探討漢譯此類(lèi)文本的 翻譯技巧和策略。本文分為四個(gè)部分,第一部分是翻譯項(xiàng)目概述,主要介紹翻譯項(xiàng)目的有關(guān)情 況,翻譯文本的作者及作品;第二部分是翻譯前期準(zhǔn)備,包括項(xiàng)目文本分析與翻 譯計(jì)劃制定;第三部分,翻譯理論及案例分析包括功能對(duì)等理論與翻譯策略及案 例分析;第四部分,項(xiàng)目總結(jié),主要就翻譯遇到的問(wèn)題、翻譯過(guò)程中獲得的經(jīng)驗(yàn) 和啟發(fā)。關(guān)鍵詞:翻譯功能對(duì)等理論翻譯技巧詞義對(duì)等句義對(duì)等第一章翻譯

3、項(xiàng)目概述翻譯項(xiàng)目介紹在英屬北殖民地創(chuàng)建之初到二十世紀(jì)早期,黑人受到奴隸制度極為殘酷的剝 削和壓迫,尤其是女性黑奴不僅要承受繁重的勞動(dòng),還要遭受監(jiān)工的摧殘和虐待。從1760年第一部黑人奴隸自傳問(wèn)世,黑人奴隸中的一些先進(jìn)分子口誅筆伐,用 親身經(jīng)歷的血淋林的事實(shí)揭發(fā)和控訴奴隸制的罪惡,對(duì)推動(dòng)廢奴運(yùn)動(dòng)做出了杰出 的貢獻(xiàn)。該作品的作者是哈麗雅特雅各布斯,筆名琳達(dá)布倫特。她出生在一 個(gè)奴隸家庭,由于難以承受奴隸主對(duì)她及其子女的迫害而進(jìn)行了不屈不撓的抗 爭(zhēng)。作者逃到北方后,把自己受奴役、受剝削、遭迫害到逃亡北方、實(shí)現(xiàn)自由的 親身經(jīng)歷寫(xiě)成傳記并于1861發(fā)表。通過(guò)這部自傳文學(xué)作品的中譯本,更多的人 更清楚地認(rèn)

4、識(shí)美國(guó)的蓄奴制歷史,更深入地了解奴隸的生活以及這一歧視黑人的 制度是怎樣對(duì)奴隸特別是女奴進(jìn)行壓榨和迫害的。該作品屬于傳記文學(xué)范疇。傳記文學(xué)是作者通過(guò)紀(jì)實(shí)的寫(xiě)作方式和多種文學(xué) 藝術(shù)手法,再現(xiàn)人物生平事跡和體驗(yàn),展現(xiàn)人物的精神風(fēng)貌和價(jià)值觀念,刻畫(huà)人 物愛(ài)憎分明和鮮活個(gè)性的一種文學(xué)體裁。在該傳記中涉及到的人物50多個(gè),在 作者的筆下,這些人物形象十分鮮活,比如負(fù)重堅(jiān)強(qiáng)的外祖母對(duì)奴隸主的隱忍, 吃苦耐勞的姨媽對(duì)奴隸主的忠誠(chéng),老奸巨猾、用心險(xiǎn)惡的醫(yī)生對(duì)女奴的欺壓,以 及追求自由、果敢勇毅的女主人公琳達(dá)布倫特的機(jī)智。特別是作者在逃往北方 之前對(duì)她在“囚籠”一樣的小屋中度過(guò)的七年時(shí)光的描述更加無(wú)情地鞭撻了奴

5、隸 制的罪惡。女主人公的遭遇深深感動(dòng)了身邊的親友其中也包括白人奴隸主,在親 友的幫助下女主人公得以逃往北方。第二章:翻譯前期準(zhǔn)備項(xiàng)目文本分析筆者的翻譯任務(wù)為該項(xiàng)目的1630章,共計(jì)3,7000字。接到任務(wù)后,筆 者首先搜集并查閱該作品的相關(guān)背景資料,而后多次閱讀整部作品,以期充分了 解作品的人物關(guān)系及事件的發(fā)展脈絡(luò),最后開(kāi)始動(dòng)筆翻譯。這部黑人女性的自 傳作品從黑奴和女性?xún)蓚€(gè)視角出發(fā),從兒時(shí)的經(jīng)歷開(kāi)始敘述。作者在成長(zhǎng)的過(guò)程 中經(jīng)歷了善惡不同的主人,小時(shí)候的女主人讓作者學(xué)會(huì)讀書(shū)寫(xiě)字,后來(lái)病逝,而 后新的主人弗林特醫(yī)生夫婦折磨陷害她,后來(lái)為了自己孩子的自由,作者毅然決 定逃往北方,與她的兒女們享受自

6、由的權(quán)利。在追求自由的過(guò)程中,歷經(jīng)逃跑, 追捕,躲藏直至坐船去北方。作者選取日常生活中簡(jiǎn)單卻典型的事例,通過(guò)人物 心理和語(yǔ)言的描寫(xiě)、對(duì)立階層利益的矛盾斗爭(zhēng)、販奴的罪惡控訴、奴隸逃亡北方 的歷程,揭露了奴隸主對(duì)奴隸赤裸裸地剝削與欺詐,剖白了奴隸的真誠(chéng)、勇敢以 及對(duì)自由的向往。作品樸實(shí)的語(yǔ)言、鋪陳的敘事手法充分塑造了女奴琳達(dá)布 倫特的堅(jiān)韌、果敢、聰慧、愛(ài)憎分明的個(gè)性,同時(shí)向讀者展現(xiàn)了眾多奴隸的不幸 與苦難。翻譯計(jì)劃制定本項(xiàng)目的翻譯成果將制作成電子書(shū),受眾多為使用電子書(shū)在線閱讀的學(xué)生, 英語(yǔ)愛(ài)好者,和西方文學(xué)愛(ài)好者。委托方對(duì)譯文有著嚴(yán)格的要求,主要體現(xiàn)在: 譯文內(nèi)容忠實(shí)和通順,并符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣并

7、力求原文和譯文的語(yǔ)言語(yǔ)體風(fēng)格 一致。本項(xiàng)目啟動(dòng)之后,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人就譯員的翻譯任務(wù)作出部署,并就翻譯前期 討論及翻譯流程及注意事項(xiàng)作出安排。(1) 2014年6月一2014年10月完成一 稿,并提交譯文。(2)2014年11月一2015年3月審稿,項(xiàng)目譯員之間互相校 對(duì),并對(duì)校對(duì)意見(jiàn)進(jìn)行修改。(3)2015年4月一6月提交二稿。最后發(fā)表譯文, 完成翻譯項(xiàng)目。第三章:翻譯理論及案例分析功能對(duì)等理論本翻譯實(shí)踐報(bào)告以美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金奈達(dá)的翻譯功能對(duì)等理論為理論框架。 尤金奈達(dá)是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家,著名翻譯理論家。他從語(yǔ)源學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯 的本質(zhì)提出了著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論,即“功能對(duì)等”理論。在這一理論

8、中, 他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。 他認(rèn)為翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的 信息既有表層的詞匯信息也有深層的文化信息。動(dòng)態(tài)對(duì)等中的對(duì)等包括詞匯對(duì) 等,句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。奈達(dá)指出譯文應(yīng)該在功能上與原文對(duì)等, 判斷譯文和原文是否對(duì)等,應(yīng)該以讀者的心理反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō)譯者不應(yīng)僅 僅停留在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義層面上的對(duì)等,而是力求使譯文讀者產(chǎn)生原文作者通過(guò)其作 品想要達(dá)到的功能和效果,從而使譯文讀者在閱讀譯文之后,獲得同原文讀者大 致相同的感受,使翻譯真正成為思想感情和文化信息的轉(zhuǎn)換器。因此,在文學(xué)翻 譯中根據(jù)奈達(dá)的理論,

9、譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目 的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。奈達(dá)功能對(duì)等理論的核心就是“內(nèi)容大于形式”強(qiáng)調(diào)當(dāng)內(nèi)容和形式發(fā)生沖突 時(shí),內(nèi)容一定要先于形式(Nida,2004:203)。由于中西方存在著思維方式和邏輯 習(xí)慣的差異,為了達(dá)到譯文符合譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的習(xí)慣,使譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者更 容易接受,筆者在翻譯時(shí)采取了不同的翻譯方法和策略。根據(jù)奈達(dá)理論的具體內(nèi) 容,擬從四個(gè)方面剖析其在英譯漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。一、根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言結(jié) 構(gòu)的異同使用直譯和意譯的方法使使源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)詞匯方面的語(yǔ)義對(duì)等; 二、采用增譯和減譯,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的方法使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合目標(biāo)語(yǔ)表 達(dá)習(xí)慣以

10、及在文化背景和詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致;三、采用正反譯法再現(xiàn)原文 的文體風(fēng)格。四、對(duì)于原文的長(zhǎng)難句,采用重組法,句子的拆分與合并等譯法使 譯文的語(yǔ)言表現(xiàn)形式更加豐富多樣,同時(shí)也更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。翻譯技巧及案例分析在翻譯詞匯時(shí),筆者多采用直譯的方法,較為準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文的信息,若 直譯后,譯文意思不夠準(zhǔn)確,或不符合中文表達(dá)習(xí)慣,筆者則采取意譯的翻譯方 法,而針對(duì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句則采用轉(zhuǎn)性譯法,拆分法使之符合中文表達(dá)習(xí)慣, 更易被讀者接受。案例一、直譯和意譯的方法實(shí)現(xiàn)詞匯方面的語(yǔ)義對(duì)等在翻譯過(guò)程中,用目標(biāo)語(yǔ)言將源語(yǔ)言正確表達(dá)出來(lái),這時(shí)每一位譯者的基本 素養(yǎng)。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者必須從源語(yǔ)言的

11、最小單位一一詞匯入手,筆者在 項(xiàng)目翻譯中,遵循功能翻譯理論,追求語(yǔ)義對(duì)等首先要保證詞匯意義的對(duì)等。筆 者主要從直譯、意譯兩個(gè)方面探討詞匯的語(yǔ)義對(duì)等。1、直譯法直譯強(qiáng)調(diào)原文和譯文在形式上和內(nèi)容上的一致性,有助于保持原文的格調(diào), 直譯不是死譯硬譯,不是生搬硬套,逐字照譯。直譯強(qiáng)調(diào)留其形而達(dá)其意。例 1 Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon,沒(méi)有譯文:沒(méi)有什么比看到我恭順謙卑、任人踐踏更讓她快活啦。分析:該句中humbled和trampled upon用來(lái)表現(xiàn)奴隸主眼中奴隸應(yīng)有的心 理和生存狀

12、態(tài),這里可以采取直譯的方式將humbled和trampled upon譯為恭順 謙卑和任人踐踏 即可反映出奴隸主的冷酷和奴隸的凄慘。2、意譯法意譯強(qiáng)調(diào)神似。當(dāng)原文在詞匯意義,句法結(jié)構(gòu)問(wèn)題風(fēng)格上與譯文有較大差異 是,就不能拘泥于原文,應(yīng)當(dāng)采取意譯的方法,用另一種語(yǔ)言形式將原語(yǔ)言的形 式進(jìn)行闡釋性的說(shuō)明,正確的表達(dá)出原文的思想主旨。意譯要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法 規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加流暢和自然。意譯不是任意增刪,不是胡譯亂譯, 意譯強(qiáng)調(diào)“傳其神”,而不需要“留其形”。該作品屬于傳記文學(xué),源語(yǔ)文化與譯 入語(yǔ)文化差異較大,譯者不能自始自終堅(jiān)持直譯,應(yīng)根據(jù)需要進(jìn)行意譯,這樣才 能達(dá)到更好的翻譯效果。例 2

13、 I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned.直譯:就工作而言,我決心讓他找不到口實(shí)指責(zé)我過(guò)分淑女。改譯:就工作而言,我決心讓他找不到口實(shí)指責(zé)我養(yǎng)尊處優(yōu)。分析:a lady原意為女士或優(yōu)雅的女子,too much of a lady常理解為十分優(yōu) 雅。由于作者能讀書(shū)寫(xiě)字,相貌端莊,以前并沒(méi)有像其他的奴隸那樣干粗重的活 兒,我”猜到年輕的主人為此心生嫌隙。這里采取意譯的方式將too much of alady譯為養(yǎng)尊處優(yōu),反映出年輕主人

14、的內(nèi)心對(duì)“我”的鄙夷之情。案例二、增譯、減譯和詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法使譯文實(shí)現(xiàn)句義的對(duì)等,符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá) 習(xí)慣增譯例 4 One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mothers heart bleed.譯文:一天,她就坐在我干活的那個(gè)房間的窗戶(hù)外哭,哭得聲嘶力竭讓任何 一個(gè)做母親的心里流血。分析:a mother字面意思是“一個(gè)母親”,可是把后面的分句譯為“哭得聲 嘶力竭讓一個(gè)母親的心里流血”,譯文的感情較弱。文中,“我”作為奴隸必須工 作,不能顧及子女、親情,因?yàn)?/p>

15、在奴隸主看來(lái)奴隸是低等動(dòng)物,不配有感情?!拔摇?雖然聽(tīng)到女兒在哭,亦不能越矩。女兒的哭聲讓任何母親聽(tīng)了都會(huì)心疼。為了彌 補(bǔ)直譯的感情缺失,所以此處應(yīng)采取增譯的方法,譯為“任何一個(gè)母親”。減譯法例 11 The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, Get out of the way, you little damned rascal! If you dont, Ill cut off your head.譯文:醫(yī)生憤怒地跺了他一腳,厲聲說(shuō)道:“滾開(kāi)!他媽的小壞蛋,如果不聽(tīng) 話,我把你的頭砍下來(lái)!”分析:弗林特醫(yī)生兩次

16、去北方追尋逃奴“我”未果,花了一大筆錢(qián),正滿(mǎn)腔 怒火,這時(shí)“我”的兒子問(wèn)他把他媽媽帶回來(lái)沒(méi)有,弗林特醫(yī)生先是憤怒的跺腳, 厲聲呵責(zé),不僅罵還恐嚇小孩,通過(guò)對(duì)弗林特醫(yī)生的的肢體動(dòng)作和和語(yǔ)言的生動(dòng) 描述氣急敗壞的形象躍然紙上,為了達(dá)到同樣的效果,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)等,筆者 根據(jù)原文的 “stamped his foot at him in a rage, and exclaimed”也使用連動(dòng)詞對(duì)應(yīng) 地譯為“憤怒地跺了他一腳,厲聲說(shuō)”?!皔ou little damned rascal!”更是典型的強(qiáng) 勢(shì)的成人對(duì)待弱小的孩子的話語(yǔ),為了簡(jiǎn)潔有力筆者將”you”略去不譯,譯成“他 媽的小壞蛋”。例 5

17、But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.譯文:可是到了冬季,寒氣穿透薄薄的木瓦屋頂,我感到冷風(fēng)刺骨。分析:when winter came不必逐字譯成當(dāng)冬天到來(lái),因?yàn)榍懊孢€有一連詞 But,為避免連詞連用的累贅感,此處筆者采用減譯法將此譯為“可是到了冬季”, 這樣轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣自然,表達(dá)流暢。3、轉(zhuǎn)譯法例 3 My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had r

18、eceived, and I dreaded to enter this hiding place.譯文:上次遭遇蛇咬,現(xiàn)在我對(duì)蛇更懼怕了,踏上這個(gè)藏身的地方,我不由 心驚膽顫。分析:My fear of snakes按照字面直譯為“我對(duì)蛇的恐懼”,而后面分句的主 語(yǔ)皆為我”,為了給譯文讀者統(tǒng)一的閱讀視角,所以把My fear of snakes had been increased譯為:我對(duì)蛇更懼怕了。該句通過(guò)把fear的名詞性轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,比起 直譯,該譯文更簡(jiǎn)潔,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。案例三、采用正反譯法再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。5、正譯、反譯法例 6 Nobody respects a moth

19、er who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment.譯文一:沒(méi)有人尊重拋棄孩子的母親,如果你離開(kāi)他們,你永遠(yuǎn)不會(huì)幸福的。譯文二:拋棄孩子的母親會(huì)遭人唾棄,如果你離開(kāi)他們,你永遠(yuǎn)不會(huì)幸福的。分析:這個(gè)句子包含了一個(gè)否定的不定代詞Nobody,譯文一采取直接字面 直譯的方法,將原文前半部分譯為“沒(méi)有人尊重拋棄孩子的母親”,雖然說(shuō)意思 譯出來(lái)了,但是表達(dá)不夠地道。譯文二采用正反譯法,變否定為肯定,Nobody respects譯為“遭人唾棄”則能更好地表達(dá)說(shuō)話者(我的外祖母)極

20、力反對(duì)“我” 逃跑的急切心情。案例四、采用重組法,句子的拆分與合并等譯法使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣 英漢句法結(jié)構(gòu)存在較大差異,英語(yǔ)重形合,英語(yǔ)是線性語(yǔ)言,其句法以 主謂結(jié)構(gòu)為中軸線其它成分則以枝丫的形式構(gòu)成分支線并通過(guò)關(guān)聯(lián)詞與主軸線 相接,句子與句子之間的邏輯關(guān)系傾向于外顯,;而漢語(yǔ)多意合,句中各成分之 間或句子之間的結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通,少用連接詞。漢語(yǔ)句子以主題為統(tǒng)率進(jìn) 行鋪排,即“話題一一說(shuō)明”的結(jié)構(gòu),形式多樣,組合自由,句子與句子之間的 邏輯關(guān)系更多的則為隱含的(楊林,2007:序言)。分句與分句之間,句子與句 子之間少見(jiàn)邏輯關(guān)系詞。為此筆者采用重組法,合句法,拆句法實(shí)現(xiàn)句子的語(yǔ)義 對(duì)等

21、,研究句子的結(jié)構(gòu)對(duì)譯文的影響意義在于更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。1、重組法例 7 This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.譯文:這個(gè)老 太太是個(gè)好人,當(dāng)年外祖母站在拍賣(mài)臺(tái)上,為了讓外祖母獲得自由她花五十美元 買(mǎi)下了我的外祖母。分析:原文含有兩個(gè)復(fù)合結(jié)構(gòu),一個(gè)是定語(yǔ)從句,另一個(gè)是時(shí)間狀語(yǔ)從句。 由于漢語(yǔ)的句子依靠邏輯順序的規(guī)律構(gòu)建,按照實(shí)際的時(shí)序和事序來(lái)安排語(yǔ)序,

22、 在時(shí)間上分為先后順序,在邏輯上注重前后因果關(guān)系。筆者把時(shí)間狀語(yǔ)從句調(diào)整 到前面,先交待時(shí)間,然后再交待原因,最后是結(jié)果,這種重組的譯法對(duì)句子與 句子之間關(guān)系的塑造起著重要的作用,符合漢語(yǔ)句構(gòu)特點(diǎn)。2、合句法例 8 There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow.譯文:無(wú)論是哭聲還是笑聲都會(huì)讓我淚流滿(mǎn)面。分析:原文是兩個(gè)句子,筆者在翻譯時(shí)考慮到兩句具有密切的因果關(guān)系,就采用合句的譯法將其譯為一個(gè)句子,這樣目的語(yǔ)讀者讀起來(lái)更自然。3、拆句法例 9 My hope was that the doctor

23、 would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us.譯文:損失一個(gè)女奴,再賠上我的兩個(gè)孩子,這正是弗林特醫(yī)生所擔(dān)心的。 他會(huì)泄氣并同意賣(mài)掉我們,我知道有人會(huì)買(mǎi)下我們,而這正是我所希望的!分析:在處理英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),一般采用拆分的方法,把原句拆成若干部分,根 據(jù)其內(nèi)在的邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。該

24、句主語(yǔ)My hope后的表語(yǔ)從句由三個(gè)并列句 構(gòu)成,其中第二個(gè)分句帶有較復(fù)雜的原因狀語(yǔ)。筆者先將主從句拆開(kāi),先譯從句, 把主語(yǔ)放在最后呈現(xiàn),符合漢語(yǔ)先鋪陳后點(diǎn)題的特點(diǎn)。案例、文體風(fēng)格對(duì)等翻譯的基本任務(wù)就是忠實(shí)的在現(xiàn)原文,所以譯者對(duì)原文風(fēng)格的追求是必要 的。做到風(fēng)格上的對(duì)等譯者需要對(duì)原作中的風(fēng)格標(biāo)記進(jìn)行分析和鑒別。原文文本 中含有民族語(yǔ)言特色及歷史典故和宗教信仰,因此帶有文化的差異性,翻譯時(shí)要 相應(yīng)的體現(xiàn)原文的風(fēng)格,有針對(duì)性的進(jìn)行優(yōu)化處理,以實(shí)現(xiàn)風(fēng)格的再創(chuàng)造,從而 適應(yīng)目的語(yǔ)的交流。原文帶有濃厚的宗教文化內(nèi)容,樸實(shí)中帶有虔誠(chéng)的信仰,句句流露出對(duì) 的 熱情與激情。翻譯時(shí)既要表現(xiàn)出 又要優(yōu)化與句風(fēng)格

25、,適當(dāng)進(jìn)行異化處理,讓 讀者能夠感受到這份虔誠(chéng),從而明白作者的寫(xiě)作意圖。問(wèn)題風(fēng)哥的塑造關(guān)鍵在于與原語(yǔ)風(fēng)格的適應(yīng)性。采用適當(dāng)?shù)姆g方法,深刻 理解原文的文化背景,巧妙對(duì)原文風(fēng)格進(jìn)行適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換,才能將原文的風(fēng)格意 義再現(xiàn)于目的語(yǔ)中,更好地體現(xiàn)其神韻與意境??偠灾劝岩黄獋饔浳谋据^好的表現(xiàn)出來(lái)使之符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 首先要深入了解原作者的創(chuàng)作意圖,站在原作者的角度想起所想,才能體會(huì)到原 文的中心思想,翻譯的前提是譯者要具備深厚的語(yǔ)言文化功底,深刻理解不同的 背景文化所帶有的特殊性,具有較好的譯入語(yǔ)駕馭能力,然后再靈活的采用例 10 She hasnt so much feeling for

26、 her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble.譯文:她對(duì)孩子的感情還不如母牛呢,母牛還知道護(hù)犢子。如果她有感情, 她很久以前就會(huì)回來(lái)把他們救出去了,也就沒(méi)有這些代價(jià)和麻煩了。分析:這一句是“我”的女主人一一弗林特醫(yī)生妻子對(duì)“我”的逃跑所發(fā)的 一頓牢騷。考慮到中國(guó)文化中的母牛也具有愛(ài)護(hù)幼崽的形象,筆者把feeling for . as a co

27、w has for its calf譯為:母牛還知道護(hù)犢子”,這樣不僅做到了文化對(duì)等, 聽(tīng)起來(lái)亦口語(yǔ)化。另一方面符合說(shuō)話者一一刻薄的女奴隸主的身份。He was a chip of the old block.If he found any slave out after nine oclock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他發(fā)現(xiàn)任何人九點(diǎn)后(宵禁時(shí)刻) 跑出去,他就會(huì)抓住并鞭打此人,直到他滿(mǎn)意為止。這是別人垂涎三尺的特權(quán)。第四章項(xiàng)目小結(jié)通過(guò)此次項(xiàng)目的開(kāi)展,筆者

28、認(rèn)為翻譯人物傳記作品需要對(duì)中英兩種語(yǔ)言文化 的差異,思維習(xí)慣和表達(dá)方式有充分的了解,只有對(duì)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)、內(nèi)容有著 準(zhǔn)確的理解和把握后,才能在翻譯過(guò)程中對(duì)字詞句進(jìn)行推敲和選用,不斷地加以 修改潤(rùn)色,使之成為一篇優(yōu)秀的譯作。筆者在整個(gè)的翻譯過(guò)程中有一下幾點(diǎn)總結(jié):1、傳記文本的翻譯方法,傳記文本兼有信息功能和表情功能(張美芳,2006) 所以在翻譯的時(shí)候譯者不僅要將原文的信息正確表達(dá)出來(lái),還要將傳記文學(xué)的文 學(xué)性體現(xiàn)出來(lái)。那么針對(duì)中英文的思維和邏輯的差異,在翻譯過(guò)程中,要采取不 同的翻譯方法,如詞匯方面可以直譯的盡量直譯,這樣可以簡(jiǎn)單清楚準(zhǔn)確的傳達(dá) 原文的含義,不能直譯的,則采取意譯,增譯或減譯,正反譯,此類(lèi)轉(zhuǎn)化等方法 力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)字面之上的語(yǔ)義對(duì)等。對(duì)于句子方面,針對(duì)中英句構(gòu)的各自特點(diǎn),采用 重組法,拆句法,合句法等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論