2022年《英語口譯教程》口譯技巧歸納總結(jié)_第1頁
2022年《英語口譯教程》口譯技巧歸納總結(jié)_第2頁
2022年《英語口譯教程》口譯技巧歸納總結(jié)_第3頁
2022年《英語口譯教程》口譯技巧歸納總結(jié)_第4頁
2022年《英語口譯教程》口譯技巧歸納總結(jié)_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、上冊(cè) 一,即席演講( Impromptu Speech ) 口譯是口頭地將信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式表達(dá)出來的交際活動(dòng);譯員服務(wù) 的對(duì)象是發(fā)言人和聽眾,自己既是聽眾又是講話者,所以從發(fā)聲,英漢語言篇章,靈敏應(yīng)變 的角度熟識(shí)并應(yīng)用公共演講的技能應(yīng)當(dāng)在口譯培訓(xùn)的初始階段就得以強(qiáng)化;第一讓同學(xué)觀摩 典型的漢,英語演講,明白口譯工作的現(xiàn)場(chǎng),然后讓同學(xué)以 “我最寵愛的顏色 ”和 “我省 / 市的 自然資源 ”為題分別做英, 漢語即席講話, 讓其他同學(xué)練習(xí)接續(xù)傳譯 ( consecutiveinterpreting), 練習(xí)時(shí)應(yīng)留意: 1,發(fā)言時(shí)吐字清晰,聲音響亮悅耳,音量適中,可參照腹部呼吸

2、法發(fā)聲訓(xùn)練; 2,無需大方陳詞,但是聽起來確定要態(tài)度親切,自然真誠,保持與聽眾的目光溝通; 3,口譯時(shí)一般用第一人稱,但是在同時(shí)兼任會(huì)談雙方的譯員時(shí)需每次指明發(fā)言者身份; 4,確保聽眾能聽懂自己的講話, 速度在每分鐘 90160 詞之間, 聽眾鼓掌或哄笑時(shí)適當(dāng)停頓, 說到專出名詞和頭銜時(shí)應(yīng)稍稍放慢速度,力求精確;察言觀色,依據(jù)聽眾反應(yīng)判定譯語是否 精確; 5,作口譯時(shí)少用或不用手勢(shì), 即興發(fā)言時(shí)難免有口誤甚至被人訂正錯(cuò)誤, 這時(shí)應(yīng)表現(xiàn)出良好 素養(yǎng),不做鬼臉,不皺眉頭,虛心接受批判,馬上改正; 二,傳遞意義( Interpreting the Meaning of the Utterance )

3、 口譯與筆譯除了形式上的差別外,最突出的特點(diǎn)在于口譯的即時(shí)性( real-time ),發(fā)言人話音 一落,譯員就必需把剛聽到的長達(dá) 35 分鐘的講話( 100120 個(gè)詞 /分鐘)完整地在相應(yīng)時(shí)間 內(nèi)(通常為 3/4 時(shí)間)轉(zhuǎn)述出來;許多人能完整地復(fù)述一,兩個(gè)小時(shí)的電影內(nèi)容,但是很難 在短時(shí)間內(nèi)記住 300600 個(gè)詞;口譯不是逐字口頭翻譯,而是把 “意義 ”( sense)從一種語言 形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式;這時(shí)應(yīng)鼓勵(lì)同學(xué)主要用大腦記憶意義而不是用筆來記憶,否就 就會(huì)陷入只留意記字眼而不是意義,只見樹木不見森林的誤區(qū),影響后面記筆記的學(xué)習(xí)和訓(xùn) 練; 三,記憶練習(xí):提高積極聽力( Memor

4、y Exercise: Improving Active Listening ) 聽取信息, 懂得并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié); 在訓(xùn)練開頭時(shí)有些同學(xué)埋怨自己似乎懂得了原語, 但是等到翻譯時(shí)卻記不起剛才聽過的內(nèi)容;這其中的緣由主要有兩種: 1,留意力不夠集中; 譯員不是一般的憑愛好聽取信息的聽眾, 取并記憶愿與全部意思的特殊聽眾; 而是必需留意力高度集中地聽 2,對(duì)話題不熟識(shí)或因英漢語序差異大,外語水平不夠聽不懂原語,所以無法記憶; 所以應(yīng)強(qiáng)化外語聽力訓(xùn)練,同時(shí)擴(kuò)充背景學(xué)問,帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點(diǎn);口 第 1 頁,共 18 頁譯培訓(xùn)的前期任務(wù)是讓同學(xué)邊聽邊分析懂得信息,并在不記筆記的情形

5、下表達(dá)所懂得和所記 憶的內(nèi)容;所謂積極地聽,就是要主動(dòng)地解析和記憶所聽內(nèi)容的信息點(diǎn)以及各種信息點(diǎn)之間 的關(guān)系;可以選擇一些內(nèi)容較長,難度相對(duì)較大的講話,聽后說出時(shí)間,地點(diǎn),主要大事, 前后規(guī)律關(guān)系等內(nèi)容,然后逐段分析,增補(bǔ)細(xì)節(jié)信息,領(lǐng)會(huì)語境支持下的懂得程序; 四,記憶訓(xùn)練:借助記憶幫忙工具( Memory Exercise: Making Use of Memory Aids ) 記憶指的是對(duì)信息的編碼,儲(chǔ)存和讀取,遺忘是指對(duì)儲(chǔ)存的信息無法讀取或再認(rèn);記住原語 信息對(duì)成功表達(dá)至關(guān)重要,第一譯員必需對(duì)所聽的內(nèi)容感愛好(譯員工作的內(nèi)容千差萬別, 從政治,經(jīng)濟(jì),軍事,醫(yī)藥,文娛,體育到信息技術(shù),如沒

6、有一種對(duì)任何新事物新領(lǐng)域?qū)W問 的古怪心是無法保證其自始至終集中留意力, 懂得并記憶原語的) ;其次依據(jù)對(duì)主題背景學(xué)問 的明白, 譯員可以適當(dāng)應(yīng)用一些記憶力幫忙工具來增強(qiáng)自己再認(rèn)原信息的才能, 如把描述性, 方位感強(qiáng)的內(nèi)容形象化,就可節(jié)省記筆記的時(shí)間和精力;把排列出來的內(nèi)容加以分類,進(jìn)行 綜合歸納,可以刪繁就簡(jiǎn),快速記憶; 五,記數(shù)字( Remembering Numbers ) 人的短時(shí)記憶只能記住 67 個(gè)孤立,無內(nèi)在聯(lián)系的數(shù)字符號(hào);但是發(fā)言人經(jīng)常會(huì)用數(shù)據(jù)來做 實(shí)證性說明; 大量天文數(shù)字夾雜在紛繁蕪雜的信息當(dāng)中一古腦兒地冒出 來時(shí)給譯員極大的壓 力,往往造成錯(cuò)譯或延時(shí),是成功表達(dá)的重大障礙之

7、一;以下是常用記數(shù)字方法;記數(shù)字訓(xùn) 練必需堅(jiān)持不懈; 基數(shù)表達(dá) 三位數(shù)以內(nèi)的數(shù)字對(duì)口譯不會(huì)構(gòu)成困難,而三位數(shù)以上的數(shù)字,特殊是五位數(shù)以上的數(shù)字, 就成了口譯的一大難關(guān);為了便于記錄和口譯,我們不妨可以用 “點(diǎn)三杠四 ”書寫法,即用逗 號(hào)(,)表示三位數(shù),便于英語表達(dá),用斜杠( /)表示四位數(shù),便于漢語表達(dá): 1) 727 七百二十七 Seven hundred twenty-seven ( in AmE ) ; Seven hundred and twenty-seven (in BrE ) ; 2) 2,003 二千零三 Two thousand three ( in AmE ) ; 第 2

8、 頁,共 18 頁Two thousand and three (in BrE ) ; 3) 1,97/4,727 一百九十七萬四千七百二十七 One million, nine hundred ( and) seventy-four thousand seven hundred ( and) twenty-seven 4) 1,1/75,00/0,000 十一億七千五百萬 One billion, one hundred seventy-five million ( in AmE ) 5) 45,0/00,00/0,000 四百五十億 Forty-five billion 序數(shù)表達(dá) 1)第一

9、: the first 2)第三: the third 3)第十: the tenth 4)第十五: the fifteenth 5)其次十二: the twenty-second 分?jǐn)?shù)表達(dá) 1)二分之一: a half 2)五分之一: one-fifth 3)四分之三: three quarters 4)七分之四: four-seventh 5)五又三分之二: five and two-thirds 第 3 頁,共 18 頁小數(shù)表達(dá) 1) 十二點(diǎn)八九: twelve point eight nine 2) 零點(diǎn)三二三: point three two three; zero/naught p

10、oint three two three 六,記筆記:常用符號(hào)和縮略語( Note-taking: Useful Signs and Acronyms ) 口譯懂得的過程就像黑匣子奇妙難懂, 無法把任何一個(gè)步驟孤立地來爭(zhēng)辯, 聽取信息的同時(shí), 懂得, 記憶甚至轉(zhuǎn)換代碼也一并進(jìn)行; 譯員除了主要靠高度集中留意力 強(qiáng)記原語信息外, 仍 借用通用符號(hào)和縮略詞語把一些表示信息簡(jiǎn)要記錄下來,減輕大腦記憶的壓力,合理支配精 力以便連續(xù)攝取更多信息; 1,以下是一些常用筆記符號(hào): 信息意義 符號(hào) 增加;補(bǔ)充 + 削減;刪除 -和;與;共同 & 上升;提高;增強(qiáng) 下降;下沉;降低 上揚(yáng);慢慢好轉(zhuǎn) 下挫;不斷虧

11、損 去;向前;進(jìn)展 回憶;從前;倒退 不等于;并不意味著 屬于 第 4 頁,共 18 頁總和;合力 商標(biāo) TM 英鎊 美元 人民幣 ¥ 重要;詫異 ! 小于;不足 認(rèn)為;主見;信任 : 以 為中心;圓桌會(huì)談 由于 所以 國家 問題;疑問 ? 正確;認(rèn)同 興奮 J 譯員經(jīng)常使用一些自己熟識(shí)但別人不愿定看懂的方式記筆記, 如用 “工 ”表示 “工業(yè) ”,“G”表示 “政府 ”,“ E指”代 “經(jīng)濟(jì) ”,但是也不鼓勵(lì)無休止地設(shè)計(jì)新符號(hào),記憶和識(shí)別新符號(hào)很可能在表 達(dá)時(shí)帶來負(fù)面影響;我們?nèi)钥梢杂梅?hào)夾雜縮略語一起來記筆記; 2,以下是常用的英文字母縮寫和漢字所代表的信息: 信息意義 縮略語 聯(lián)合國方案

12、開發(fā)署 UNDP 聯(lián)合國教科文組織 UNESCO 第 5 頁,共 18 頁洛杉磯 LA 上海 SH,滬 國民生產(chǎn)總值 GNP 國內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP 五年方案 5y 計(jì) 中華人民共和國 PRC 中國共產(chǎn)黨 CPC 人民代表大會(huì) NPC 社會(huì)保證體系 社保 中國人民保險(xiǎn)公司 PICC 中國外運(yùn)集團(tuán) SinoTrans 中國遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司 COCSO 經(jīng)濟(jì)特區(qū) SEZ 國有企業(yè) SOE 合資企業(yè) JV 信息技術(shù) IT 爭(zhēng)辯和進(jìn)展 R&D 投資回報(bào)率 ROI 外國直接投資 FDI 外商獨(dú)資企業(yè) WoFE 匯豐銀行 HsBC 并購 M&A 第 6 頁,共 18 頁虛擬專用網(wǎng) VPN 超文本標(biāo)記語言 HTM

13、L By the way BTW As soon as possible ASAP 七,復(fù)述訓(xùn)練( Repetition Training ) 訓(xùn)練原語復(fù)述可以檢驗(yàn)記憶,加深懂得,對(duì)一個(gè)語篇進(jìn)行兩到三次復(fù)述可以幫忙我們擺脫原 語字眼的束縛,用心于要傳遞的 “意義 ”,接著用譯入語進(jìn)行復(fù)述,進(jìn)一步鞏固懂得并儲(chǔ)存的 “意義 ”,這時(shí)不必深究譯語的完善,只強(qiáng)調(diào)意思的完整和規(guī)律的連貫; 八,削減母語干擾( Reducing Mother Tongue Interference ) 英語屬于印歐語系,而漢語就屬于漢藏語系;由于地理位置,歷史成因等多方面影響,英漢 兩種語言及文化有著不少差別;英語重形和,

14、結(jié)構(gòu)整齊嚴(yán)謹(jǐn),規(guī)律性強(qiáng);而漢語重意合,常 顯現(xiàn)無主語或主語隱匿,短語嵌套句子等現(xiàn)象,句法上關(guān)聯(lián)詞成對(duì)使用是中國譯員在轉(zhuǎn)換代 碼時(shí)往往難以擺脫的母語干擾;下面就幾個(gè)漢譯英例句的處理作一些說明; 例 1 中國歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家, 留下的文化典籍汗牛充棟; 思想家, 政治家, 軍事家, 科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家, China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes

15、 of literature. 例 2 近幾十年的實(shí)踐已充分證明,我們進(jìn)行改革開放的方向是正確的,信念是堅(jiān)決的,步 驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進(jìn)的,取得的成就是巨大的; The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tre

16、mendous successes. 例 1 漢語中作主語的是介詞短語 “(在)中國歷史上 ”,口譯成英語時(shí)必需用 China 作主語; 例 2從句中主語有 “方向,信念,步驟,方式,成就 ”,口譯時(shí)假如不統(tǒng)一主語為 “我們 ”就會(huì) 顯得很凌亂,不符合英語習(xí)慣; 九,解讀圖表( Interpreting Charts, Tables and Figures ) 發(fā)言人越來越寵愛使用各種現(xiàn)代技術(shù)和直觀的表現(xiàn)手法使演講更具說服力和感染力,因此議 員也需要把握所用儀器的名稱以及讀圖方法和技巧才能精確地傳遞出講演者及其數(shù)據(jù)蘊(yùn)涵的 信息; 第 7 頁,共 18 頁圓形百分比圖相關(guān)詞匯: 扇形 wedge

17、/slice 投影片 overhead transparencies 圓形百分比圖 pie graph 柱狀圖相關(guān)詞匯: 柱狀圖 bar chart X 軸 X axis Y 軸 Y axis 坐標(biāo) point 曲線圖相關(guān)詞匯: 曲線圖 line chart 實(shí)線 solid line 虛線 broken line 點(diǎn)劃線 dotted line 面積圖相關(guān)詞匯: 色調(diào)的搭配 color scheme 陰影部分 shaded area 以下是發(fā)言人描述圖例所蘊(yùn)涵意義經(jīng)常用詞匯: An upturn 回升,好轉(zhuǎn)趨勢(shì) An upward trend 上升,好轉(zhuǎn)趨勢(shì) Pick up/recover

18、好轉(zhuǎn) /復(fù)蘇 /回升 Rise slowly/gradually 慢慢地 /逐步地上升 第 8 頁,共 18 頁Rocket/soar 驟升 Leap 劇增 Spiral upwards 陡升,連續(xù)不斷地上升 Sustain an increase 愛護(hù)升幅 Reach a peak 到達(dá)最高點(diǎn) Decline/decrease 下降 / 下跌 Downward trend 下降的趨勢(shì) A slump 暴跌,蕭條 Drop slightly/gradually 略微 /逐步下跌 Spiral downward 劇降 /連續(xù)不斷地下降 Plunge/dive 急降 /突降 A significa

19、nt reduction 顯著的減幅 Fluctuate 波動(dòng) Remain constant/stable 保持不變 /穩(wěn)固 十,記筆記:篇章筆記法( Note-taking: Textual Form ) 大量的篇章筆記練習(xí)有助于我們體驗(yàn)重要信息, 次要信息和非重要信息的特點(diǎn), 以免 “芝麻西 瓜齊抓共管, 胡子眉毛盡數(shù)拔光 ”;記筆記時(shí)最好用一本上下可翻用的筆記本, 留意在筆記頁 的上,下,左,右都留出確定的空間用來記錄后置的信息,所記的每一條信息應(yīng)自占一行, 所用的各項(xiàng)筆記符號(hào)要清晰,以免翻譯時(shí)因潦草難辨而誤譯; 篇章筆記的訓(xùn)練可接受以下步驟: 1,同學(xué)自己朗讀或由別人以正常速度朗讀兩

20、三頁書, 記筆記; 然后用通用, 規(guī)范符號(hào)或個(gè)性化的代碼 2,依據(jù)心記和筆記的內(nèi)容,重新寫出聽到的全文,然后與原文進(jìn)行 3,對(duì)導(dǎo)致錯(cuò)誤或遺漏的口譯記錄符號(hào)不完備之處進(jìn)行分析,加以完善; 第 9 頁,共 18 頁十一,詞語選用( Diction ) 在同學(xué)懂得口譯培訓(xùn)中 “傳遞意義 ”的原理后,教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在通過大量口譯實(shí)踐,歸納一 些常用的處理方法和技巧,如增詞,減詞,合并,重復(fù),意譯等;靈敏運(yùn)用詞量增減,詞類 轉(zhuǎn)換,正面反說,語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,可以幫忙我們妥當(dāng)解決內(nèi)容與形式之間的沖突,使 譯文做到內(nèi)容忠實(shí),文字通順,行文簡(jiǎn)潔,明確易懂; 1,增詞法 原文:只要依法經(jīng)營,照章納稅,愛護(hù)職工

21、的合法權(quán)益,并且符合安全和環(huán)保的要求,我們 支持和鼓勵(lì)個(gè)體私營企業(yè)進(jìn)展,這是擴(kuò)大就業(yè)的一個(gè)特殊重要的渠道; 譯文: So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, th

22、e government would support and actuallyencourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities. “依法經(jīng)營,照章納稅,愛護(hù)職工的合法權(quán)益 ”和 “符合安全和環(huán)保的要求 ”口譯時(shí)所需時(shí)間相 對(duì)來說稍長,為了便利聽眾懂得這里增加了 so long as; 2,重復(fù)法 原文:我們將在市場(chǎng)準(zhǔn)入,稅收,貸款和進(jìn)出口等方面,給個(gè)體私營企業(yè)以公正的待遇; 譯文: We should ensure

23、a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses. 譯員一開頭就強(qiáng)調(diào)了 “公正 ”,重復(fù) leveledplayfield可以幫忙譯員爭(zhēng)取時(shí)間更好地整理信息; 3,省略法 原文:在我國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)展的關(guān)鍵時(shí)

24、期,我們召開這樣一個(gè)承前啟后,繼往開 來的大會(huì)具有極為重要的意義; 譯文: With Chinas reform andopeningupandsocialistmodernizationdrive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future. 漢語講究重復(fù),對(duì)仗和韻律;英語就講究簡(jiǎn)潔,防止用詞重復(fù),語義重疊; “承前啟后 ”與 “繼

25、往開來 ”在語義上差別不大, 口譯時(shí)只需譯出其中之一, 而不用啰嗦地譯出 inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future. 第 10 頁,共 18 頁4,直譯法 原文:現(xiàn)在伊拉克的局勢(shì)已經(jīng)箭在弦上,一觸即發(fā);但是,只要有一線期望,就不應(yīng)舍棄通 過政治方式解決的努力; 譯文: Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it

26、is a touch-and-go situation. However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement. 5,意譯法 原文:時(shí)間很短,我長話短說; 譯文: Time is very limited, so I will be very brief. 6,反譯法 原文:只有讓人民監(jiān)督政府,政府才不會(huì)懈??;只有人人負(fù)起責(zé)任來,才不會(huì)人亡政息; 譯文: Only when the public are asked to s

27、upervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government. 有時(shí)原文直譯出來給人的感覺不好,這時(shí)反過來譯會(huì)取中意想不到的成效; 7,補(bǔ)充背景資料 原文:您曾經(jīng)說過,我們確定會(huì)走出歷史上 改革怎么才能走出這個(gè)怪圈; “黃宗羲定律 ”這個(gè)怪圈;請(qǐng)問您認(rèn)為我們的稅費(fèi) 譯文: You

28、 once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer s burden always ended up exacerbating their burden. I wonder how can we break the vicious cycle. 口譯時(shí)要依據(jù)聽眾對(duì)話題的明白適當(dāng)增補(bǔ)背景資料,便利聽眾懂得; 十二,長

29、句處理( Dealing with Long Sentences ) 英語長句的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)整齊,規(guī)律縝密,為了防止重復(fù)使用同一個(gè)詞,用 who,which 或 that 代替主語和賓語,翻譯時(shí)要留意依據(jù)意群,將其拆解為簡(jiǎn)潔句,再依據(jù)規(guī)律關(guān)系綜合使用倒 置,重組和合并等手段譯成地道的漢語;而漢語長句的特點(diǎn)是 “形散神不散 ”,需要譯員依據(jù) 句子內(nèi)在的規(guī)律進(jìn)行重組,特殊在處理典型的 “包孕型 ”長句時(shí),譯員應(yīng)使用分流等技巧; 1,句首分流法 第 11 頁,共 18 頁原文:至于人民幣的完全可自由兌換,也就是說在資本市場(chǎng)上面也自由兌換,這個(gè)依據(jù)我們 預(yù)定的改革進(jìn)程是要往后,需要確定的時(shí)間; 譯文:

30、With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time. 漢語中有不少以 “對(duì)于 ”, “關(guān)于 ”, “至于 ”等分流詞引導(dǎo)出的結(jié)構(gòu),英語也有分流引導(dǎo)詞,如 With regard to , With reference to , As for , On t

31、he question of ,等等; 2,尾部分流法 原文: If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it. But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people s freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on

32、ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out. 譯文:假如可以擁有太多個(gè)人自由,有些人或許會(huì)濫用這些自由;但是假如由于太過于擔(dān)憂 自由被濫用就對(duì)個(gè)人自由心懷懼怕,那么人類的自由就會(huì)被限制太多,付出的代價(jià)會(huì)更大, 由于現(xiàn)在的這個(gè)世界,整個(gè)經(jīng)濟(jì)進(jìn)展是建立在思想,信息,溝通,辯論的基礎(chǔ)上;在這個(gè)世 界里,孩子們都心懷抱負(fù),而且信任抱負(fù)都會(huì)實(shí)現(xiàn); 3,重組法 原文: So today, I want to ta

33、lk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise-business ,government agency, university, agenda regarding this technology. hospital, bank anywhere in the world-the 譯文:所以,今日我想和各位談一談信息技術(shù),我認(rèn)為它必定已列入世界各地企事業(yè)機(jī)關(guān)領(lǐng) 導(dǎo)人的議事日程,不管是企業(yè),政府部門,高校,醫(yī)院仍是銀行; 4,倒置法 原文: We have to choose bet

34、ween a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face; between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in wh

35、ich the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership. 譯文:我們是要一個(gè)由短期利潤估算來驅(qū)動(dòng)的全球市場(chǎng), 仍是要一個(gè)富有人情味的全球市場(chǎng)? 我們是要一個(gè)使世界四分之一的人口處于饑餓境地和惡劣環(huán)境,仍是要一個(gè)為每個(gè)人供應(yīng)致 富機(jī)會(huì)和健康環(huán)境?我們是愿意現(xiàn)在陷于一場(chǎng)無視失敗者命運(yùn)的自私的混戰(zhàn)之中,仍是在未 第 12 頁,共 18 頁來成為高瞻遠(yuǎn)矚, 具領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)范, 勇于承擔(dān)責(zé)任的強(qiáng)者和成功者?這一切都需要我們做出選擇; 5,合并法 原文: In recent

36、 history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair. We have lived through days of hope, prosperity and glory. We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness. The lesson is clear: the most precious possession of any nation or a

37、ny people is the ability to chart one one s destiny. s own future, to be the master 譯文: 中華民族的近代歷史經(jīng)受了榮辱興衰, 這里的教訓(xùn)是明確的: 一個(gè)國家一個(gè)民族最可 貴的是能夠規(guī)劃自己的將來,把握自己的命運(yùn); 6,概括法 原文:其次點(diǎn),我們?cè)谙愀刍貋硪院?始終期望香港能早日走向富強(qiáng);現(xiàn)在香港已經(jīng)受到東 南亞金融危機(jī)影響了;這樣,港元在愛護(hù)聯(lián)系匯率;人民幣貶值,對(duì)港元聯(lián)系匯率將是很不 利的,香港能頂?shù)米幔考偃缦愀墼傧聛硪院?那么對(duì)我們整個(gè)大陸的經(jīng)濟(jì)又將發(fā)生什么影 響呢?所以為了香港的經(jīng)濟(jì)穩(wěn)固,人民幣不能貶

38、值,這是其次個(gè)影響; 譯文: Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return. Now Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain apegged exchange rate. The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging. If Hong Kongcol

39、lapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge. Therefore, RMB shouldnot be devalued for the stability of Hong Kong. 十三,熟語和引語( Idioms and Quotations ) 口譯經(jīng)常遇到發(fā)言人頗有文采地 (或?yàn)槿谇①e主關(guān)系) 引用對(duì)方國家的古典詩詞和經(jīng)典佳句; 此時(shí)假如譯員平常不留意提高自己的文學(xué)素養(yǎng)就可能陷入困境; 所以培訓(xùn)時(shí)要在不斷提升雙 語水平的同時(shí),學(xué)習(xí)一些常用熟語和引語的同時(shí),培養(yǎng)依據(jù)上下文語境進(jìn)行精確而靈敏的,

40、說明性翻譯的才能; 熟語翻譯 心照不宣: Give it an understanding but no tongue. 畫蛇添足: to paint the lily 好高騖遠(yuǎn): to aim at the moon 撿了芝麻,丟了西瓜: Penny wise, pound foolish 十四,技術(shù)性話題( Interpreting Technical Speeches) 第 13 頁,共 18 頁譯員常被戲稱為 “萬金油 ”,意指什么領(lǐng)域都懂一點(diǎn),但又不是專家;這也說明白譯員必需涉 獵廣泛, 在很短的三五天里通過上網(wǎng)搜尋, 閱讀相關(guān)材料從而達(dá)到相當(dāng)于演講者的學(xué)問水平; 其實(shí), 譯員并沒有

41、什么天才基因, 可以在短時(shí)間內(nèi)把握 “863”方案頂尖技術(shù)或三聚氫胺的分子 構(gòu)成,只不過他們知道發(fā)言人和聽眾都是 “心有靈犀 ”的業(yè)內(nèi)人士,需要的只是一些連接術(shù)語 的規(guī)律關(guān)系而已, 這樣譯員在明白相關(guān)背景學(xué)問以及工作程序后, 也能很好地起到橋梁作用; 當(dāng)然,應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)同學(xué)最好盡量熟識(shí)話題,有條件的仍應(yīng)當(dāng)選擇一個(gè)方向作深化爭(zhēng)辯獲舉薦有 專業(yè)背景的人來做這一話題;例如: 原文: 1,中醫(yī)認(rèn)為,陰與陽存在于人體內(nèi),相互作用,互為依存;依據(jù)中醫(yī)的哲學(xué)觀,陰陽兩者對(duì) 立制約,互根互用,消長平穩(wěn),相互轉(zhuǎn)化;陰陽平穩(wěn)是健康的要素,陰陽失衡會(huì)影響健康, 導(dǎo)致疾??;因此,中醫(yī)特殊重視調(diào)劑陰陽以保平穩(wěn); 2, We

42、 were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida. The path allowed us to observe the meteors-some no bigger than a grain of sand-from an altitude of 11-and-a-half kilometers. Images of the meteors were fed through infra

43、red spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth. 譯文: 1,The TCM sciencemaintains that yinandyang,( the two opposingandcomplementaryprinciplesin nature, ) exist in human body, mutually functiona

44、l and dependent. According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational. The balance of yin and yang is essential for the main

45、tenance of good health. And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop. Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two. 2,我們乘坐兩架美國空軍的飛機(jī), 晚上從英國飛往以色列, 然后經(jīng)過亞速爾群島, 飛回佛羅 里達(dá),這條航線使我們能夠從 11500 米的高

46、度觀看流星雨,有些流星微小如沙;流星顆粒被 攝入紅外線攝譜儀, 它能探測(cè)到那種可能在地球上播種生命的復(fù)雜有機(jī)分子的特殊化學(xué)痕跡; 下冊(cè) 十五,順譯( Interpreting Similar Word Orders ) 順譯是指盡可能依據(jù)句中概念或意群顯現(xiàn)的先后次序?qū)⒃Z整體意思譯出; 英漢兩種語言在語序和詞序上有很大差異,順譯可以減輕記憶的壓力,但是將切分開的意群 在盡可能削減移位的前提下連貫起來就需要確定的技巧; 表示補(bǔ)充信息,可以接受順譯法處理: 在以下例句中, 斜線表示斷句處, “+” 第 14 頁,共 18 頁1, There are still 10 minutes/ before

47、 we call it a day. 仍有 10 分鐘,我們就下課; 2, My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned. 我對(duì)中國的拜望,正逢一個(gè)重要的周年紀(jì)念,這正如副主席剛才說的那樣; 3, The conference will resume/ at 6 p.m./ after the board has met privately. 會(huì)議六點(diǎn)連續(xù)進(jìn)行,董事會(huì)在此之前先要碰個(gè)頭; 4, Prof. Smith asked us not to be afraid o

48、f mistakes/ in practicing interpreting. 史密斯教授叫我們不要可怕出錯(cuò),特殊是在練習(xí)口譯的時(shí)候; 5,對(duì)于外界稱我為 “中國的戈?duì)柊蛦谭?”也好, “經(jīng)濟(jì)沙皇 ”也好,我都不興奮; Whatever the foreign media call me, either “ China s Gorbachev ”, oorr an“ytheicnognomic czar ” else, I am not happy about that. 6, Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleag

49、ues of ABC Organization. 請(qǐng)答應(yīng)我說幾句話,來代表我們 ABC 組織的同事們表達(dá)我們的心愿; 7, The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting as planned depends in part on when the epidemic disease is curbed. 問題的答案在于,我們是否可以連續(xù)按方案舉辦會(huì)議,部分地取決于什么時(shí)候那種傳染病會(huì) 得到把握; 以上各句的譯文聽起來雖然不是那么順暢,但是在視譯和同聲傳譯等特定的場(chǎng)合卻是譯員必 不行少的翻

50、譯技能; 塞翁失馬,焉知非福: a blessing in disguise 一個(gè)不成熟的想法: a green thought 引語翻譯 有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎: It is such a delight to have friends coming from afar. 生于擔(dān)憂,死于安樂: (As the ancient motto goes, ) one prospers in worries and hardship, and 第 15 頁,共 18 頁perishes in ease and comfort. 在我當(dāng)總理以來, 我心里總默念著林就徐的兩句詩: “茍利國家生死以, 豈

51、因禍福避趨之 ”: I will do whatever to serve my country at the cost of my life regardless of fortune and misfortune. 說起臺(tái)灣,我就很動(dòng)情,不由得想起了一位辛亥革命的老人,國民黨元老于右任在他臨終前 寫過的一首哀歌: “葬我于山上兮,望我大陸,大陸不見兮,只有痛哭;葬我于山上兮,望我 家鄉(xiāng),家鄉(xiāng)不行見兮, 永不能忘; 山蒼蒼,野茫茫;山之上,國有殤;”:WhenTaiwanismentioned,lots of feelings well up. I can t help thinking o

52、f the late Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911. He wrote a poem to express his grief over national division. He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow casc

53、ade; bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind. The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe, would you hear me, and this elegy of this nation. 十六,視譯( Sight Interpretatio

54、n ) 在正式場(chǎng)合,發(fā)言人謹(jǐn)慎起見進(jìn)行念稿發(fā)言,由于事先預(yù)備的講稿語言華美,規(guī)律嚴(yán)密,不 像即席發(fā)言那么簡(jiǎn)潔懂得和記憶,再加上速度較快,譯員很難跟上發(fā)言人的速度,精確無誤 地傳遞原語意思; 這時(shí)一般要求譯員作視譯, 也就是譯員一邊看著發(fā)言人手中同樣的發(fā)言稿, 一邊快速地翻譯;譯員除了靈敏運(yùn)用上一課表達(dá)的順譯技巧外,好要留意發(fā)言人的速度,最 好做到發(fā)言人話音剛落,翻譯的聲音也馬上停止;翻譯時(shí)仍要留神發(fā)言人是否臨時(shí)插入講解 或例子,屆時(shí)仍需作無稿翻譯; 十七,靈敏應(yīng)變( Dealing with Unexpected Situations ) 1,遇到聽不懂的詞怎么辦? 翻譯時(shí),最怕遇到聽不懂的詞

55、;克服這一障礙的唯獨(dú)方法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的估計(jì)和預(yù) 測(cè)才能;當(dāng)然,事先充分明白必要的背景材料和學(xué)問是特殊重要的;這樣做,譯員就能心中 有數(shù),知道講話人要談到什么方面的內(nèi)容;譯員在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會(huì) 的詞,依據(jù)上下文,依據(jù)對(duì)整個(gè)講話精神的體會(huì),也可以將全句內(nèi)容估計(jì)出來;千萬不能被 一個(gè)詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)連續(xù)下去; 遇到生詞例子: 原文: Another terrible environmental event took place in the United States in 1993. 400,000people in Milwaukee, Wisconsin,

56、became sick from the drinking water. More than fifty people died. An organism in the water called cryptosporidium was to blame. 譯文:另一次可怕的環(huán)境污染大事發(fā)生在 1993 年;美國威斯康星州弭爾沃基市 40 萬人因飲 用水污染生病, 50 多人死亡;水中一種有機(jī)物是罪魁禍?zhǔn)祝?第 16 頁,共 18 頁這里 cryptosporidium的專業(yè)術(shù)語是 “隱性擔(dān)孢子 ”,可以用音譯的方法直接讀出,也可以用一 個(gè)籠統(tǒng)的描述性詞語 “有機(jī)物 ”來說明一下; 2,如何在現(xiàn)場(chǎng)訂正傳譯中的錯(cuò)誤? 譯員工作中面臨巨大的精神壓力,特殊是知道又懂雙語的停滯或負(fù)責(zé)監(jiān)聽翻譯質(zhì)量和錄音錄 像人員在場(chǎng)時(shí),再加上較長時(shí)間集中留意力以求快速和精確地傳譯,難免發(fā)生漏譯和誤譯; 如何大大方方地在現(xiàn)場(chǎng)訂正錯(cuò)誤也是一門技巧;譯員發(fā)覺自己譯錯(cuò)后,假如是小錯(cuò),只要是 不影響大局的,就不必訂正,可在接下來的譯語中自然地?fù)Q用正確的詞語;假如發(fā)覺自己的 內(nèi)容顯現(xiàn)了大的錯(cuò)誤, 就必需馬上訂正, 可以明確地說: “剛才這點(diǎn)翻譯錯(cuò)了, 應(yīng)當(dāng)譯為 ” 千萬不能顧及自己的面子而給會(huì)議造成缺失; 輕

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論