![生態(tài)翻譯學視角下TED演講_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/41869a9e18ad2924fbd4fc4d94a446fc/41869a9e18ad2924fbd4fc4d94a446fc1.gif)
![生態(tài)翻譯學視角下TED演講_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/41869a9e18ad2924fbd4fc4d94a446fc/41869a9e18ad2924fbd4fc4d94a446fc2.gif)
![生態(tài)翻譯學視角下TED演講_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/41869a9e18ad2924fbd4fc4d94a446fc/41869a9e18ad2924fbd4fc4d94a446fc3.gif)
![生態(tài)翻譯學視角下TED演講_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/41869a9e18ad2924fbd4fc4d94a446fc/41869a9e18ad2924fbd4fc4d94a446fc4.gif)
![生態(tài)翻譯學視角下TED演講_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/41869a9e18ad2924fbd4fc4d94a446fc/41869a9e18ad2924fbd4fc4d94a446fc5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載生態(tài)翻譯學視角下 TED演講本文從網(wǎng)絡(luò)收集而來,上傳到平臺為了幫到更多的人,如果您需要使用本文檔, 請點擊下載按鈕下載本文檔(有償下載),另外祝您生活愉快,工作順利,萬事 如意!1 TED演講和性格的迷思一一你究竟是誰 簡述TED 是 technology (技術(shù))、entertainment (娛樂) 和design (設(shè)計)的首字母縮寫。TED大會是由理查 德溫曼和哈里 馬克思共同創(chuàng)辦的,其宗旨是 借思想 之力,改變世界”,并邀請來自世界各地不同領(lǐng)域的成 功人士來暢談他們的想法和經(jīng)歷,傳播好的思想。TED 在2002年建立
2、官網(wǎng)后,便將不同領(lǐng)域的精英們的演講 高清視頻發(fā)布到網(wǎng)上供人們自由傳播。由于來自世界 各地的演講者的演講風格都帶有本地濃厚的文化色 彩,演講氣氛輕松活躍,風格幽默風趣,并且TED演 講中傳播的思想的確能夠帶給人們很多新的視角和啟 發(fā),所以受到了很多中國的英語學習者的關(guān)注和追捧, 具有很大的教育意義。與此同時,TED演講的字幕翻 譯也引起越來越多翻譯愛好者的重視,因為其演講字 幕翻譯的質(zhì)量直接影響到思想的傳播。翻譯TED演講 的字幕時應(yīng)該采用什么翻譯策略和方法才能既不損失 其想要傳播的深層思想內(nèi)涵又能保持原演講幽默風趣本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收
3、集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載的風格,是翻譯工作者們值得研究探討的問題。Dr. Brian R. Little是國際知名的心理學教授,其研 究領(lǐng)域為性格心理學,其開創(chuàng)性研究為個人核心特質(zhì) 和自由特性是如何影響我們的生活的。他的TED演講 性格的迷思一一你究竟是誰主要講述不同性格的 劃分及其表現(xiàn)出的性格特點,所有人都不能被單純的 劃分為某種特定性格類型,因為個人性格中的核心特 質(zhì)和自由特性使我們每個人和他人不同。教授以他幽 默風趣的語言吸引觀眾,讓觀眾在輕松的氣氛中受到 啟發(fā),更加了解自己。2生態(tài)翻譯學簡述生態(tài)翻譯學是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來 的。清華大學著名教授
4、胡庚申提出該理論的根基是翻 譯適應(yīng)選擇論。即在翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題下, 把翻譯定義為譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,其核 心翻譯理念是 以譯者為中心”。而翻譯生態(tài)環(huán)境”是 源語與譯入語所呈現(xiàn)出的世界,也就是語言、交際、 文化、社會和作者、讀者等形成的互聯(lián)互動的整體。 生態(tài)翻譯學認為翻譯的原則是多維度的選擇性適應(yīng)與 適應(yīng)性選擇;其翻譯方法是語言維、交際維、文化維” 的三維轉(zhuǎn)換;其評判標準是多維度轉(zhuǎn)換程度,讀者反 應(yīng)和譯者素質(zhì)。本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載3生態(tài)翻譯學在TED演講字幕漢譯中
5、的應(yīng)用(一)語言維轉(zhuǎn)換英漢是兩種在各方面差異都較大的語言,譯者在 翻譯過程中的不同階段,不同層面,如詞匯和句法結(jié) 構(gòu)等層面對語言形式進行適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換來適應(yīng)譯文生 存狀態(tài)的總體生態(tài)環(huán)境。例 1: But instead of pointing at you, which would be gratuitous and intrusive.群文:但我不會指名道姓,因為那樣做不太禮貌 也沒有必要。例 2: And I must again tell you that I am as extreme an introverts as you could possible imagine.譯文:我必須再
6、次跟你們強調(diào),我就是個徹頭徹 尾的內(nèi)向型人,大概是你們可以想象到的最最內(nèi)向的 那一類型。分析:漢語里偏愛四字短語,用起來使句子變得 簡潔有氣勢,句式結(jié)構(gòu)也會變得整齊,讀起來也朗朗 上口。那么譯者在漢譯的時候應(yīng)該適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境, 遵循漢語的用詞習慣,選擇目的語中與源語有相同意 義的四字短語來直接轉(zhuǎn)換是最優(yōu)選擇。例如例1中的“pointingat you可以直接翻譯成 指名道姓工例2中 的“extrem則翻譯成了 徹頭徹尾”。這種詞匯層面的本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載轉(zhuǎn)換與適應(yīng)性選擇很好地
7、遵循了漢語使用習慣,有效 的減小了文化差異,與翻譯中意義的損失。例 3: So when an extrovert meets a Charles, it rapidly becomes “Charlie, “and then “Chuck/ and then Chuckles Baby .譯文:所以當一個外向型人遇到一個名為查爾斯 的人,他們的稱呼會馬上切換成查理然后再是查克”,然后更進一步,甚至是 寶貝查克”。分析:英語是形合的語言,句式較緊湊,主線突 出并且邏輯清楚淺顯。相比之下,漢語是意合的語言, 句式外形較松散,但其句意內(nèi)含緊密邏輯聯(lián)系。例 3 原文中出現(xiàn)了兩個then來表示遞進關(guān)系
8、,但譯者根據(jù) 翻譯生態(tài)環(huán)境,深層分析句子結(jié)構(gòu),抓住了小句中的 時間遞進順序,補充了遞進關(guān)系詞然后更進一步”來 強調(diào)句子間內(nèi)含的邏輯關(guān)系。(二)文化維轉(zhuǎn)換語言是文化的載體,英語和漢語在使用中也流露 出各自文化的特點。這就要求譯者在翻譯過程中關(guān)注 英語文化和漢語文化在內(nèi)容和性質(zhì)上存在的差異,注 重其間文化內(nèi)涵的闡釋與傳遞,避免譯入語讀者對譯 文和原文及其文化的曲解。例 4: And so we know that, for example,本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載openness and
9、 conscientiousness are very good predictors of life success.譯文:例如開放與有意識很大程度上決定了是否 能夠擁有成功的人生。例 5: Where they are able to reduce stimulation.譯文:因為二層沒那么多刺激因素。例 6: We speak differently.譯文:我們的交流方式是不一樣的。分析:同樣一句話的表達,漢語相對于英語來說 會比較冗長和含蓄。這反映出中國重禮儀的思維習慣 對其表達方式的影響和英美人更重具體實際的單刀直 入的表達方式之間的差異。例 4和例5中分別增加了 很大程度上”和沒
10、那么多”兩個模糊的程度詞,來適 應(yīng)漢語中常用詞語的模糊意義的表達方式。而例6中在 交流”二詞后補充了其范疇詞方式”來使語義更具體、清楚,很好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境。(三)交際維轉(zhuǎn)換交際維轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中要注重英漢雙 語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,關(guān)注在譯語中能否體現(xiàn)原 文中的交際意圖。例 7: It may be that you simply realize that you do better when you have a chance to lower that level of本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載本文為網(wǎng)絡(luò)收集精選范文、公文、論文、和其
11、他應(yīng)用文檔,如需本文,請下載stimulation.譯文:或許僅僅是因為內(nèi)向型人自己知道,當周 圍刺激較少的時候,他們有更好的表現(xiàn)。分析:外國演講習慣使用第一第二人稱來與受眾 進行互動,拉近演講者與聽眾的心理距離,增加彼此 間的親切感。但在譯入語中,此演講是作為心理學科 普視頻來進行傳播,所以在例7的翻譯中,譯者避免 使用第二人稱而改用第三人稱來使譯文顯得更客觀具 有科學權(quán)威性來達到交際的目的。4結(jié)語生態(tài)翻譯學理論對TED演講的字幕漢譯有重要 的指導意義。譯者在翻譯時要充分發(fā)揮主觀能動性, 分析翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯過程中應(yīng)注重語言維、文 化維、交際維的轉(zhuǎn)換和適應(yīng)選擇,最大程度上體現(xiàn)原 文的交際意圖。參考文獻1胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論 M.湖北教育出版 社,2014.2胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀J.中國翻譯,2008 (6).3李運興.字幕翻譯的策略J.中國翻譯,2001
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度全地形挖掘機械購置合同
- 2025年度原木深加工產(chǎn)品研發(fā)合作協(xié)議
- 2023-2024學年安徽省六安市高二下學期6月月考歷史試卷
- 2025年能源互聯(lián)網(wǎng)策劃合作發(fā)展共識協(xié)議
- 2025年公共設(shè)施改善合作協(xié)議
- 2025年自營批發(fā)服務(wù)項目立項申請報告
- 2025年企業(yè)合同管理咨詢協(xié)議
- 2025年飛機燃油系統(tǒng)項目申請報告模范
- 2025年分店銷售委托合同實施效果評價
- 2025年鋼增強塑料復合管項目立項申請報告模板
- 企業(yè)自查報告范文
- 沐足店長合同范例
- 《既有軌道交通盾構(gòu)隧道結(jié)構(gòu)安全保護技術(shù)規(guī)程》
- 初中物理22-23人大附中初三物理寒假作業(yè)及答案
- 2024年生態(tài)環(huán)境局公務(wù)員考試600題內(nèi)部選題庫(A卷)
- 科學計算語言Julia及MWORKS實踐 課件 6- Julia REPL的幾種模式
- 《物權(quán)法》本科題集
- 【基于單片機的超市自動存儲柜的設(shè)計與實現(xiàn)(論文)8700字】
- 心尖球形綜合征
- 人教版小學六年級下冊音樂教案全冊
- DBJT 13-460-2024 既有多層住宅建筑增設(shè)電梯工程技術(shù)標準
評論
0/150
提交評論