




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、題目:功能對等理論視角下的破產(chǎn)姐妹中言語幽默的翻譯研究畢業(yè)論文OntheVerbalHumorTranslationinTwoBrokeGirlsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheoryDissertationinpartfulfillmentofthedegreeofBachelorofArtsbyWEIXixiSupervisor:Prof.QINYonshengSpecialty:EnglishSubInstitution:SchoolofPolytechnicsHebeiUniversityofScienceandTechnolog
2、yJune,2015破產(chǎn)姐妹因其突出的個性和言語幽默受到越來越多觀眾的喜愛,是一部成功的情景喜劇。其成功依賴于創(chuàng)造性、藝術魅力和對幽默的喜愛。此外,其成功也離不開良好的翻譯。通過其翻譯,可以發(fā)現(xiàn)一些引導言語幽默翻譯的因素,同時還有利于我國落后的幽默翻譯狀況。目前,還沒有一套完整的理論或標準來指導或評判言語幽默翻譯。本論文將從功能對等理論的角度出發(fā),總結出一套言語幽默翻譯的策略,為言語幽默翻譯提供理論方向和技術支持。關鍵詞:功能對等理論;情景喜?。黄飘a(chǎn)姐妹;言語幽默翻譯AbstractTwoBrokeGirlsattractsmoreandmoreaudiencesbyprominentchar
3、acteristicsandverbalhumor,itisasuccessfulsituationcomedy.Ontheonehand,thesuccessreliesoncreationandartisticcharm.Itdependsonthelovetowardshumor.Besides,thesuccessisrelatedtothegoodtranslation.Itispossibletofindsomecluestoguidetheverbalhumortranslationanditisbenefitforthebadconditionofverbalhumortran
4、slationinourcountry.Atpresent,theverbalhumortranslationhavenotbeenvaluedandthereisnotacompletetheoryorstandardtoguideormeasurethetranslation.Thisdissertationwillanalyzethestrategiesofverbalhumortranslationfromtheperspectiveoffunctionalequivaleneetoconcludeasetoftheory.Itwillprovideatheoreticaldirect
5、ionandtechnicalsupportfortheverbalhumortranslation.Keywords:functionalequivaleneetheory;situationcomedy;TwoBrokeGirls;verbalhumortranslationThisworkisoriginalandhasnotbeensubmittedinsupportanydegreequalificationorcourse.DATEOFSUBMISSION:04/06/2013SIGNATURE:AcknowledgementIwouldliketoexpressmygratitu
6、detoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthisthesis.MydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoProfessorQinYongsheng,mysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Hehaswalkedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withouthisconsistentandilluminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereachedi
7、tspresentform.IalsooweaspecialdebtofgratitudetoalltheprofessorsinForeignLanguagesInstitute,fromwhosedevotedteachingandenlighteninglecturesIhavebenefitedalotandacademicallypreparedforthethesis.Letmythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.Ia
8、lsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyfellowclassmateswhogavemetheirhelpandtimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsduringthedifficultcourseofthethesis.ContentsAbstractnChinese)iiiAbstractnEnglish)ivIntroduction1ChapterILiteratureReviewDefinitionofHumor22.StudiesonHumor53.StudiesontheTransl
9、ationofVerbalHumor6ChapterIIFunctionalEquivalenceTheoryDEnlightenmentofFunctionalEquivalenceGuidingVerbalHumorTranslation8ChapterIIITheFeasibilityofFunctionalEquivaleneeTheoryinVerbalHumorTOC o 1-5 h zTranslationinTwoBrokeGirls9I.ABriefIntroductionaboutTwoBrokeGirls10FeaturesofLanguageinTwoBrokeGirl
10、s11CategoriesofVerbalHumorTranslationinTwoBrokeGirls12Conclusion15References17IntroductionWiththeincreasingoftheinterculturalcommunication,thehumortranslationdeservestobeanintegralpartofculturalcommunicationbecausehumoritselfimpliesculture.Humortranslationisundoubtedlyplaysanextremelyimportantroleto
11、makedifferentcountryspeopleunderstandothercountryshumor.However,duetomuchhumorisunique,translatingsuchhumorbringsthetranslatordifficultieswhichisnoteasiertoconquer.Reviewingofthepreviousresearchonhumortranslation,theauthorfindstheuntranslatabilityofhumoroccupiesthedominantplaceinthisfield.Throughman
12、ytranslatorscontinuouslyexplorationandtranslationtheoriesdevelopment,functionalequivalencetheoryisusedonthehumortranslation.Comparingwiththetraditionaltheories,itprovidesanewwaytotranslatehumorinsitcom.Thisdissertationwillanalyzethesubtitletranslationtoexplorethestrategiesoftranslatingtheverbalhumor
13、takingEugeneNidasfunctionalequivalencetheoryasthefoundationonthecasestudyofTwoBrokeGirls.ThisdissertationalsomakeseffortstoletChineseaudiencesunderstandtheAmericanverbalhumorandenjoythesamelaughterandexperiencewiththeAmericanaudiences.Thisdissertationiscomposedoffourparts.Thefirstpartintroducesthere
14、searchbackgroundandmeaning.Thesecondpartisareviewofresearchonhumortranslationandfunctionalequivalencetheory.Thethirdpartistoconeludethecategoriesofthehumortranslationtakingthesitcom:TwoBrokeGirlsasanexample.Itwillanalyzethesubtitlefromtheviewoffunctionalequivalencetheory,asaresult,theauthorcaneonclu
15、dedifferentstrategiesofdifferentkindsofverbalhumor.Thelastpartisaconclusionofthewholepassageanditwillproposethedirectionofstudyingthehumortranslation.ChapterILiteratureReviewI.DefinitionofHumorHumoristhetendencyofparticularcognitiveexperiencestoprovokelaughterandprovideamusement,Thetermderivesfromth
16、ehumoralmedicineoftheancientGreeks,whichtaughtthatthebalaneeoffluidsinthehumanbody,knowashumours(Latin:humor,“bodyfluid),controlledhumanhealthandemotion.Peopleofallagesandculturerespondtohumor.Mostpeopleareabletoexperiencehumor.,tobeamused,tosmileorlaughatsomethingfunnyandthusisconsideredtohaveasens
17、eofhumor.Thoughultimatelydecidedbypersonaltaste,theextenttowhichapersonfindssomethinghumorousdependsonahostofvariables,includinggeographicallocation,culture,maturity,levelofeducation,intelligenceandcontext.Forexample,youngchildrenmayfavorslapsticksuchasPunchandJudypuppetshowsorcartoonssuchasTomandJe
18、rry,whosepurelyphysicalnaturemakesitmoreaccessibletothem.Bycontrast,moresophisticatedformsofhumorsuchassatirerequireanunderstandingofitssocialmeaningandcontext,andthustendtoappealtomorematureaudiences.12.StudiesonHumorLeadingbythetraditionaltheory:Superiority,ReliefandIncongruity,theresearchonhumorh
19、asbecomeamultidisciplinaryresearcharea.Especiallysincethelate1960sand1970s,therapiddevelopmentofpragmaticsandsemanticsattractssomedisciplinesstarttostudyonhumorandmakesalotofachievements,suchas:anthropology,linguistics,psychology,sociology,etc.Attardo(1990)explainedthehumorsproductionfromtheperspect
20、iveofbreakingGricescooperativeprinciple.Ritehiestudiedhumorfromthepointofcomputer.Hnahcer(1980)putforwardtheSpeechActtheorytoexplainthehumor.Raskin(1985)studiedthehumorfromtheScripttheory.Aiatrdo&Raskin(1991)turnedtheSemanticScriptTheoryofhumorintoGeneralTheoryofverbalhumor,thistheorycanexplainthelo
21、ngerhumorouspassages.Norrick(1986),Coulson(2001)studiedhumorfromthewayofframe-shifting.Jodlowiec(1991),Curco(1995),Larkin(2000)andYus(2003)explainedthehumorbytheRelevaneetheory.Giora(1991)introducedthehumorusingmarkedinformationrequirementandoptimalinnovationhypothesis.2Linguistics,sociologyandpsych
22、ologyhavefocusedonthestudyofhumorforalongtimeinChina.HuFanchousHumorLinguistics(1987)isthefirstbooktostudytheverbalsystematically.Therearethreebooksstudyinghumorfromtheproduction,understandingandfunctionofhumor,theyareSunShaozhensTheBasicPrincipleofHumor(1990),GuaTiansTheOperationoftheHumorLanguagea
23、ndGongWeicaisTheArtoftheHumorLanguage.Besides,ChenChunhua(1999)studiedtheproductionofhumorfromtheviewofverbalinferenee;NanZuomin(2000)studiedtheeffectofhumorfromthelanguageelementsvariationskills;LiuNaishiandXiongXueliang(2003)explainedhumorwiththeFacetheoryandthePolitenessPrinciples.33.Studiesonthe
24、TranslationofVerbalHumorHumorisalwaysahottopicdiscussedbyscholarsoveralongperiodbothathomeandabroad.Buntranslatabilityofhumorisdebatedbyscholarsformanyyears.3.1HumorTranslationAbroadSinceAristotelianandPlatonicage,humorhasbeenstudiedtheoreticallyinthewest.ManyWesternscholars,suchasKant,FreudandHobbe
25、shavepresentedtheirhumortheories.Foralongtime,thetranslatabilityofhumorhasbeenadisputeintranslationcircle,thustheresearchpaceisrelativelyslowcomparedwithothertranslationstudies,whichhasbeenexplicitlypointedoutbyJeroenVandaele.4HenriBergsondrewthedistinctionbetweenthehumorexpressedbylanguageandthecre
26、atedbylanguage.Hence,thelinehedrewbetweentranslatableanduntranslatablecontributedgreatlytothefollowingresearch.In1989,thecollectionofpapers,“HumoretTraduction(HumorandTranslation)”,presentedfocusingonthetechniquesoftranslatinghumor.Themaincontributorswereteachersandtranslatorsinuniversities.Itisalla
27、cknowledgedthatthepurposeofhumoroustextsistoelicitlaughter.Humortranslationshouldachievetheequivalenceofeffectsasmuchaspossible.NeubertandShreveemphasizetheequivalenceofeffect.5Fromtheirpointofview,equivaleneeismoreliketherelationshipbetweentextualeffectandcommunicativevalue.Despitethedifficultyofve
28、rbalhumortranslation,itstillcanbetranslatedfunctionallybypeoplewhohavethecapability.3.2HumorTranslationatHomeAlthoughalotofstudieshavedoneintheaspectofhumortranslation,mostofthemfocusonsomespecificcases.LiuMiqing,inhisbookStyleandTranslationholdsthathumorandpunarehardlytranslatable,duetocomplicatedn
29、atureoflanguage,whichhasuniquelanguagebackground,suchashistory,psychologyandculture.HealsoclaimsthathumorcausedbyrhymesishardtointerpretbygivingtheexampleofMarkTwainsfamoussentence-itwasasplendidpopulationforalltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothstayedathome.6MaoRongguiclaimsthatthereexistthreediff
30、icultiesofsituation-dependenthumortranslation.7First,humorresultsfromthephonologicalormorphologicalswitchfromtheoriginallanguage.Second,humorproductioninvolvesculturalbackground.Last,humorproductionderivesfromthedifferencesinexpressionandappreciation.Fromabove,weknowthatbothLiuandMaoholdthathumorisu
31、ntranslatable.However,manyotherresearchersdisagreewiththem.OuyangLifengisoneofthesepeople.Accordingtohim,thepurposeofhumortranslationistoproducehumorouseffects,insteadofprovidingtheinformationaloflanguage.Thusintheprocessoftranslation,thetranslatorsshouldbefaithfultothewritersintention.Withregardtot
32、hedifficultiesinhumortranslation,heclaimsthatthefunctionaltranslationanddomesticationshouldbetheonlywaystotacklethedifficulties.8WhileSunYifengclaimsthathumortranslationshouldnotonlyconsiderthereceptorsculture,butthepsychologicalexpectationofTLreadersaswell.Andappropriatestrategyshouldbedefinedaccor
33、dingtoclearjudgementofTLreadersvaluesystems,culturalorientationandevenaesthetictendency.9Withalltheseconsiderations,humorcanbeproduced.ZhangGuangmingconcludestheobstaclesininterpretinghumordifferentsenseofhumor,thatis,comparingtothewestequivalent,Chineseislesshumorous;culturaldifferencesandtheinterp
34、retersnonproficiencyfortheSL(sourcelanguage).10ChapterIIFunctionalEquivalenceTheoryDItisuniversallyacknowledgedthatDr.EugeneA.Nidamakesgreatcontributionsforstudyoftranslationpracticeandtheory.Heresearchestranslationinscientificmannerandhisaccomplishesspecializingtranslationtheorycountingremarkablyin
35、moderntranslationstudies.Nidainitiatedfunctionalequivaleneetheoryinhismasterpieceinwhichfunctionalequivaleneehadbeentreatedintermsoftheclosestnaturalequivalenee.”Theconcept“dynamicequivalenttranslation”wasfirstputforwardbyNidainTowardaScienceofTranslation.“Insuchatranslationoneisnotsoconcernedwithma
36、tchingthereceptor-languagemessagewiththesource-languagemessage,butwiththedynamicrelationship,thattherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameaswhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage”.11Nidadefines“dynamicequivalenee”as“intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthem
37、essageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage”.12Theconcept“dynamicequivalenee”issupersededby“functionalequivaleneeinFromOneLanguagetoAnother.Thefunctionalequivaleneehasnoessentialdifferencesfrom“dynamicequivalenee”andNidamakesthissubstitutionjus
38、tforemphasizingtheconceptoffunction.InLanguage,CultureandTranslating,Nidacategorizes“functionalequivalenee”intotwolevels:theminimallevelandthemaximallevel.Itisimpossibletofindtwoleavesthatareabsolutelysameinthewholeworld.Completeequivaleneetranslationisunattainable.Nidastressesthatequivalenee”should
39、becomprehendedintermsofproximityinaccordancewiththedegreesofexactnesstofunctionalidentityinsteadofinitsmathematicalmeaningofidentity.AccordingtoNida,“functionalequivalenee”isaconceptthatrangesfromminimaltomaximaleffectiveness.Aminimal,realisticstateoffunctionalequivalence,couldbestatedas“Thereaderso
40、fatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.”13andamaximal,idealstateoffunctionalequivalence,couldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.”14Thesearethedefinitionanddevelo
41、pmentoffunctionalequivalencetheory.EnlightenmentofFunctionalEquivalenceGuidingVerbalHumorTranslationVerbalhumortranslationisaspecialkindofsubtitletranslation.Itisachallengefortranslatorsbecausethedifficultyisfunctionalequivalenee.Thehumoreffectshouldbereservedaftertranslation,butinfact,itisverydiffi
42、culttoreservetheoriginalhumorduringtheprocessoftranslationduetothegreatdifferencesbetweendifferentlanguagesandcultures.Comparingwiththestandardtraditionaltranslationtheory,Nidasfunctionalequivaleneehastheplaceofinnovationandbreakthrough.Thetraditionaltranslationtheoryputstheemphasisonthemanifestatio
43、noflanguage,butNidapaysmoreattentiontothetargetlanguagereceiversresponse.ThegoodtranslationisthenaturalequivaleneebetweensourcelanguageandtargetIanguage,thatistosay,theresponseoftargetlanguagereceiverisequaltotheresponseofsourceIanguagereceiver.Therefore,thefunctionalequivaleneeisregardedastheimport
44、anttheoreticalbasisandevaluationstandardofsubtitletranslation.Thespecificimplicationoffunctionalequivalenceisusingthemostclosestandnaturalequivaleneetoreappeartheinformationofsourcelanguage.Themostimportantismeaning,nextisliteraryform.Functionalequivalencenotonlyfocusesonoriginallanguageortargetlang
45、uage,itfocusthetargetlanguagereceiversmore一thecomprehensionandresponseofreceivers.Inotherwords,functionalequivalencetheorymakereceptorsistotargetlansourcelanguageandtargetlanguageshouldbeidenticalmaximallywithsourcelanguageinaspectsoflanguageform,significance,styleandculturalconnotation.The“equivale
46、nee”infunctionalequivalencetheoryisarelativeconcept,notabsoluteequivalent.Influeneedbydifferentfactors,suchasideology,culturebackground,situationcontext,vocabulary,grammar,translatorsandtargetreceptors,itisimpossibletoachieveabsoluteequivalence.Thesubtitletranslatorsmustadoptflexiblemethodstoachieve
47、equivalence.Translationshouldmakereceptorshavethesamefeelingwiththeoriginalreceptorswhentheyareenjoyingtheplays.ChapterIIITheFeasibilityofFunctionalEquivaleneeTheoryinVerbalHumorTranslationinTwoBrokeGirlsI.ABrieflntroductionaboutTwoBrokeGirlsTwoBrokeGirlsisanAmericantelevisionsituationcomedycreatedb
48、yWarnerBros.TelevisionbyMichaelPatrickKingandWhitneyCummings.ItpremieredonCBSinAmericainSeptember,2011.ItsplotlinefollowsthemisadventuresoftheroommatesMaxBlackandCarolineChanning,whoarebothpoorandmaketheireffortstostartacupcakebusiness.Theserieshasreceivedamixedresponsefromcriticssinceitsdebut.Itsth
49、emesincludefriendship,povertyandentrepreneurialencouragementforthepublic.Itwasnominatedforthree2012EmmyAwards,winningforArtDirection.MaxisablackhairgirlworksinalowgraderestaurantinBrooklinofNewYork,shecanalwayssurpriseotherswithhersharpwords.ThenewwaitressCarolineisafashionableblondegirlwhoisinharmo
50、niouswiththelowgradeworkplace.OccasionallyMaxknowsthatCarolineusedtobearealladyinrichfamilyandhastoworkasawaitressafterherfatherbroke.Maxissharpinspeaking,butkind-heartedinside,shetakesCaroline,thentheybecomefriends.Althoughtheyareinthepoorenvironment,Carolineneverforgetstostartacareer.Accidently,sh
51、efindsthatMaxisgoodatmakingcupcakesandsheencourageshertostartacupcakebusinesstogether.However,startingthecupcakestoreneeds250000dollarsascareerfund,itischallengingforthem,thereforetheydevelopaseriousactionsaimatmakingtheirdreamcometrue.2.FeaturesofLanguageinTwoBrokeGirls2.1PopularSpokenEnglishTheser
52、iesissetintheWilliamsburgneighborhoodoftheNewYorkCityboroughofBrooklynanditchroniclesthelivesoftwowaitressesintheirmidtwenties.Inthisenvironment,thewords,phrasesandslangstheytalkrepresentthetrendofcontemporaryEnglishthatpopularizedincurrentreallifeespeciallyamongyoungpeople.ToChinesetranslators,thes
53、enewexpressionandcreativesentencestructuresinTwoBrokeGirlsarefarfromfamiliarcomparedtowhatweusuallylearnandreadinliteratureworksortextbooks.SothefirstjobsforChinesetranslatorsistoavoidmisunderstandingaboutthosepopularwaysofspeakingEnglishthatnevercanbelearnedfromanytextbooksinChinaandalsoneverbeoccu
54、rredtoChineseEnglish-learnersunlesstheyreallyknowaboutthemeaningofthemfromforeignmoviesandtelevisionseriesornativespeakers.ThefollowinglinesinTwoBrokeGirlsbothersometranslatorswhentheyheardthematthefirsttime.2.2DistinctandSharpIndividualizationOneoftheelementsleadingtoTwoBrokeGirlsgreatsuccessisthat
55、itisdistinctlyandsharplyindividualized.Everycharacterhastheirownuniquepersonalitycharacteristicswhichshouldbegraspedbytranslatorsforeffectivetranslation.CategoriesofVerbalHumorTranslationinTwoBrokeGirls3.1TheUniversalHumorToputitsimply,theuniversalhumormeansthatpeoplecanknowitunderanyculturalbackgro
56、und,inotherwords,itistheglobalmutualhumo匚Itcomestruenotfromthewayofprocessingthewords,butasmartcontraventionofpopularthingsorcommonsense.Besides,itisnotrestrictedfromtime,region,country,economy,background,genderorrace.Forexample,translatingtheChinesecrosstalkintoEnglishalsocanmakeforeignerslaugh;Chi
57、nesepeoplecanenjoythehumorfromtheGeorgeBernardShawsclassicwords.Thiskindofhumoroccupiesahugeproportioninsituationcomedyhumor.Thereisnoneedtoassociateonespecificculturalbackgroundorbreaktheheadovertheparonomasia,theaudiencescanenjoythehumoreasily.Theuniversalverbalhumorisarelativelysimpletocomprehend
58、ortranslatebecauseitalwaysexpressesthehumoreffectthroughexaggeratingthefacts,violatingthecommonsense,distortingthefactsorunexpectedmethods.ItcontainseveryaspectofdailylifewhichhassimilaritybetweenChinaandAmerica,sothereiscommoncognitionamongthem.Underthefunctionalequivaleneetheory,thetranslatorneeds
59、toreappeartheexaggeratedfactsorsomethingelsesimplyandhonestly,itisenoughtounderstandforthetargetreceptors.Theuniversalverbalhumorcanbereappearedfromthewayofliteraltranslation.Thepurposeofsituationcomedyisforentertainment,soduringtheprocessoftranslating,thetargetlanguagemustbeaccordwiththecharacteris
60、ticsofsourcelanguageandpursuesconcisionandfunny.TherearemanyuniversalverbalhumorinTwoBrokeGirls,theChineseversionreservesthehumoreffecttoalargeextentandachievesthefunctionalequivalenee.3.2TheLinguisticHumorThelinguistichumoristomakeamusementbasedonthecharacteristicsofIanguageitself.Punisoneofthemost
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 環(huán)保包裝設計解決方案行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 演唱會制作與票務代理行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 過敏性皮疹的護理措施
- 企業(yè)資源規(guī)劃與優(yōu)化配置
- 利用網(wǎng)絡資源推動企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展
- 客運服務質(zhì)量管理
- 基于大數(shù)據(jù)的醫(yī)院供應鏈管理優(yōu)化
- 學前兒童自我保護意識的培養(yǎng)
- 輸尿管結石術前的護理
- 基于大數(shù)據(jù)分析的電商平臺價格策略研究
- 《有趣的拓印》游戲課件
- 連樂鐵路指導性施工組織設計
- 2025年河南鄭州航空港經(jīng)濟綜合實驗區(qū)招考高頻重點模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 2025年電力電纜安裝運維工(高級)職業(yè)技能鑒定備考試題庫資料(含答案)
- 治療腦卒中的藥物
- 2025年超長期特別國債“兩新”投向領域分析
- 滬教版(五四學制)(2024)六年級下冊單詞表+默寫單
- 母乳喂養(yǎng)護理小講課
- 2025年八省聯(lián)考物理試卷答案解析版(陜西、山西、寧夏、青海)
- 采購合同風險分析與控制要點3篇
- 全國扶貧開發(fā)信息系統(tǒng)業(yè)務管理子系統(tǒng)用戶操作手冊20241110(升級版)
評論
0/150
提交評論