功能對等理論視角下的《破產(chǎn)姐妹》_第1頁
功能對等理論視角下的《破產(chǎn)姐妹》_第2頁
功能對等理論視角下的《破產(chǎn)姐妹》_第3頁
功能對等理論視角下的《破產(chǎn)姐妹》_第4頁
功能對等理論視角下的《破產(chǎn)姐妹》_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、題目:功能對等理論視角下的破產(chǎn)姐妹中言語幽默的翻譯研究畢業(yè)論文OntheVerbalHumorTranslationinTwoBrokeGirlsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheoryDissertationinpartfulfillmentofthedegreeofBachelorofArtsbyWEIXixiSupervisor:Prof.QINYonshengSpecialty:EnglishSubInstitution:SchoolofPolytechnicsHebeiUniversityofScienceandTechnolog

2、yJune,2015破產(chǎn)姐妹因其突出的個性和言語幽默受到越來越多觀眾的喜愛,是一部成功的情景喜劇。其成功依賴于創(chuàng)造性、藝術魅力和對幽默的喜愛。此外,其成功也離不開良好的翻譯。通過其翻譯,可以發(fā)現(xiàn)一些引導言語幽默翻譯的因素,同時還有利于我國落后的幽默翻譯狀況。目前,還沒有一套完整的理論或標準來指導或評判言語幽默翻譯。本論文將從功能對等理論的角度出發(fā),總結出一套言語幽默翻譯的策略,為言語幽默翻譯提供理論方向和技術支持。關鍵詞:功能對等理論;情景喜?。黄飘a(chǎn)姐妹;言語幽默翻譯AbstractTwoBrokeGirlsattractsmoreandmoreaudiencesbyprominentchar

3、acteristicsandverbalhumor,itisasuccessfulsituationcomedy.Ontheonehand,thesuccessreliesoncreationandartisticcharm.Itdependsonthelovetowardshumor.Besides,thesuccessisrelatedtothegoodtranslation.Itispossibletofindsomecluestoguidetheverbalhumortranslationanditisbenefitforthebadconditionofverbalhumortran

4、slationinourcountry.Atpresent,theverbalhumortranslationhavenotbeenvaluedandthereisnotacompletetheoryorstandardtoguideormeasurethetranslation.Thisdissertationwillanalyzethestrategiesofverbalhumortranslationfromtheperspectiveoffunctionalequivaleneetoconcludeasetoftheory.Itwillprovideatheoreticaldirect

5、ionandtechnicalsupportfortheverbalhumortranslation.Keywords:functionalequivaleneetheory;situationcomedy;TwoBrokeGirls;verbalhumortranslationThisworkisoriginalandhasnotbeensubmittedinsupportanydegreequalificationorcourse.DATEOFSUBMISSION:04/06/2013SIGNATURE:AcknowledgementIwouldliketoexpressmygratitu

6、detoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthisthesis.MydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoProfessorQinYongsheng,mysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Hehaswalkedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withouthisconsistentandilluminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereachedi

7、tspresentform.IalsooweaspecialdebtofgratitudetoalltheprofessorsinForeignLanguagesInstitute,fromwhosedevotedteachingandenlighteninglecturesIhavebenefitedalotandacademicallypreparedforthethesis.Letmythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.Ia

8、lsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyfellowclassmateswhogavemetheirhelpandtimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsduringthedifficultcourseofthethesis.ContentsAbstractnChinese)iiiAbstractnEnglish)ivIntroduction1ChapterILiteratureReviewDefinitionofHumor22.StudiesonHumor53.StudiesontheTransl

9、ationofVerbalHumor6ChapterIIFunctionalEquivalenceTheoryDEnlightenmentofFunctionalEquivalenceGuidingVerbalHumorTranslation8ChapterIIITheFeasibilityofFunctionalEquivaleneeTheoryinVerbalHumorTOC o 1-5 h zTranslationinTwoBrokeGirls9I.ABriefIntroductionaboutTwoBrokeGirls10FeaturesofLanguageinTwoBrokeGirl

10、s11CategoriesofVerbalHumorTranslationinTwoBrokeGirls12Conclusion15References17IntroductionWiththeincreasingoftheinterculturalcommunication,thehumortranslationdeservestobeanintegralpartofculturalcommunicationbecausehumoritselfimpliesculture.Humortranslationisundoubtedlyplaysanextremelyimportantroleto

11、makedifferentcountryspeopleunderstandothercountryshumor.However,duetomuchhumorisunique,translatingsuchhumorbringsthetranslatordifficultieswhichisnoteasiertoconquer.Reviewingofthepreviousresearchonhumortranslation,theauthorfindstheuntranslatabilityofhumoroccupiesthedominantplaceinthisfield.Throughman

12、ytranslatorscontinuouslyexplorationandtranslationtheoriesdevelopment,functionalequivalencetheoryisusedonthehumortranslation.Comparingwiththetraditionaltheories,itprovidesanewwaytotranslatehumorinsitcom.Thisdissertationwillanalyzethesubtitletranslationtoexplorethestrategiesoftranslatingtheverbalhumor

13、takingEugeneNidasfunctionalequivalencetheoryasthefoundationonthecasestudyofTwoBrokeGirls.ThisdissertationalsomakeseffortstoletChineseaudiencesunderstandtheAmericanverbalhumorandenjoythesamelaughterandexperiencewiththeAmericanaudiences.Thisdissertationiscomposedoffourparts.Thefirstpartintroducesthere

14、searchbackgroundandmeaning.Thesecondpartisareviewofresearchonhumortranslationandfunctionalequivalencetheory.Thethirdpartistoconeludethecategoriesofthehumortranslationtakingthesitcom:TwoBrokeGirlsasanexample.Itwillanalyzethesubtitlefromtheviewoffunctionalequivalencetheory,asaresult,theauthorcaneonclu

15、dedifferentstrategiesofdifferentkindsofverbalhumor.Thelastpartisaconclusionofthewholepassageanditwillproposethedirectionofstudyingthehumortranslation.ChapterILiteratureReviewI.DefinitionofHumorHumoristhetendencyofparticularcognitiveexperiencestoprovokelaughterandprovideamusement,Thetermderivesfromth

16、ehumoralmedicineoftheancientGreeks,whichtaughtthatthebalaneeoffluidsinthehumanbody,knowashumours(Latin:humor,“bodyfluid),controlledhumanhealthandemotion.Peopleofallagesandculturerespondtohumor.Mostpeopleareabletoexperiencehumor.,tobeamused,tosmileorlaughatsomethingfunnyandthusisconsideredtohaveasens

17、eofhumor.Thoughultimatelydecidedbypersonaltaste,theextenttowhichapersonfindssomethinghumorousdependsonahostofvariables,includinggeographicallocation,culture,maturity,levelofeducation,intelligenceandcontext.Forexample,youngchildrenmayfavorslapsticksuchasPunchandJudypuppetshowsorcartoonssuchasTomandJe

18、rry,whosepurelyphysicalnaturemakesitmoreaccessibletothem.Bycontrast,moresophisticatedformsofhumorsuchassatirerequireanunderstandingofitssocialmeaningandcontext,andthustendtoappealtomorematureaudiences.12.StudiesonHumorLeadingbythetraditionaltheory:Superiority,ReliefandIncongruity,theresearchonhumorh

19、asbecomeamultidisciplinaryresearcharea.Especiallysincethelate1960sand1970s,therapiddevelopmentofpragmaticsandsemanticsattractssomedisciplinesstarttostudyonhumorandmakesalotofachievements,suchas:anthropology,linguistics,psychology,sociology,etc.Attardo(1990)explainedthehumorsproductionfromtheperspect

20、iveofbreakingGricescooperativeprinciple.Ritehiestudiedhumorfromthepointofcomputer.Hnahcer(1980)putforwardtheSpeechActtheorytoexplainthehumor.Raskin(1985)studiedthehumorfromtheScripttheory.Aiatrdo&Raskin(1991)turnedtheSemanticScriptTheoryofhumorintoGeneralTheoryofverbalhumor,thistheorycanexplainthelo

21、ngerhumorouspassages.Norrick(1986),Coulson(2001)studiedhumorfromthewayofframe-shifting.Jodlowiec(1991),Curco(1995),Larkin(2000)andYus(2003)explainedthehumorbytheRelevaneetheory.Giora(1991)introducedthehumorusingmarkedinformationrequirementandoptimalinnovationhypothesis.2Linguistics,sociologyandpsych

22、ologyhavefocusedonthestudyofhumorforalongtimeinChina.HuFanchousHumorLinguistics(1987)isthefirstbooktostudytheverbalsystematically.Therearethreebooksstudyinghumorfromtheproduction,understandingandfunctionofhumor,theyareSunShaozhensTheBasicPrincipleofHumor(1990),GuaTiansTheOperationoftheHumorLanguagea

23、ndGongWeicaisTheArtoftheHumorLanguage.Besides,ChenChunhua(1999)studiedtheproductionofhumorfromtheviewofverbalinferenee;NanZuomin(2000)studiedtheeffectofhumorfromthelanguageelementsvariationskills;LiuNaishiandXiongXueliang(2003)explainedhumorwiththeFacetheoryandthePolitenessPrinciples.33.Studiesonthe

24、TranslationofVerbalHumorHumorisalwaysahottopicdiscussedbyscholarsoveralongperiodbothathomeandabroad.Buntranslatabilityofhumorisdebatedbyscholarsformanyyears.3.1HumorTranslationAbroadSinceAristotelianandPlatonicage,humorhasbeenstudiedtheoreticallyinthewest.ManyWesternscholars,suchasKant,FreudandHobbe

25、shavepresentedtheirhumortheories.Foralongtime,thetranslatabilityofhumorhasbeenadisputeintranslationcircle,thustheresearchpaceisrelativelyslowcomparedwithothertranslationstudies,whichhasbeenexplicitlypointedoutbyJeroenVandaele.4HenriBergsondrewthedistinctionbetweenthehumorexpressedbylanguageandthecre

26、atedbylanguage.Hence,thelinehedrewbetweentranslatableanduntranslatablecontributedgreatlytothefollowingresearch.In1989,thecollectionofpapers,“HumoretTraduction(HumorandTranslation)”,presentedfocusingonthetechniquesoftranslatinghumor.Themaincontributorswereteachersandtranslatorsinuniversities.Itisalla

27、cknowledgedthatthepurposeofhumoroustextsistoelicitlaughter.Humortranslationshouldachievetheequivalenceofeffectsasmuchaspossible.NeubertandShreveemphasizetheequivalenceofeffect.5Fromtheirpointofview,equivaleneeismoreliketherelationshipbetweentextualeffectandcommunicativevalue.Despitethedifficultyofve

28、rbalhumortranslation,itstillcanbetranslatedfunctionallybypeoplewhohavethecapability.3.2HumorTranslationatHomeAlthoughalotofstudieshavedoneintheaspectofhumortranslation,mostofthemfocusonsomespecificcases.LiuMiqing,inhisbookStyleandTranslationholdsthathumorandpunarehardlytranslatable,duetocomplicatedn

29、atureoflanguage,whichhasuniquelanguagebackground,suchashistory,psychologyandculture.HealsoclaimsthathumorcausedbyrhymesishardtointerpretbygivingtheexampleofMarkTwainsfamoussentence-itwasasplendidpopulationforalltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothstayedathome.6MaoRongguiclaimsthatthereexistthreediff

30、icultiesofsituation-dependenthumortranslation.7First,humorresultsfromthephonologicalormorphologicalswitchfromtheoriginallanguage.Second,humorproductioninvolvesculturalbackground.Last,humorproductionderivesfromthedifferencesinexpressionandappreciation.Fromabove,weknowthatbothLiuandMaoholdthathumorisu

31、ntranslatable.However,manyotherresearchersdisagreewiththem.OuyangLifengisoneofthesepeople.Accordingtohim,thepurposeofhumortranslationistoproducehumorouseffects,insteadofprovidingtheinformationaloflanguage.Thusintheprocessoftranslation,thetranslatorsshouldbefaithfultothewritersintention.Withregardtot

32、hedifficultiesinhumortranslation,heclaimsthatthefunctionaltranslationanddomesticationshouldbetheonlywaystotacklethedifficulties.8WhileSunYifengclaimsthathumortranslationshouldnotonlyconsiderthereceptorsculture,butthepsychologicalexpectationofTLreadersaswell.Andappropriatestrategyshouldbedefinedaccor

33、dingtoclearjudgementofTLreadersvaluesystems,culturalorientationandevenaesthetictendency.9Withalltheseconsiderations,humorcanbeproduced.ZhangGuangmingconcludestheobstaclesininterpretinghumordifferentsenseofhumor,thatis,comparingtothewestequivalent,Chineseislesshumorous;culturaldifferencesandtheinterp

34、retersnonproficiencyfortheSL(sourcelanguage).10ChapterIIFunctionalEquivalenceTheoryDItisuniversallyacknowledgedthatDr.EugeneA.Nidamakesgreatcontributionsforstudyoftranslationpracticeandtheory.Heresearchestranslationinscientificmannerandhisaccomplishesspecializingtranslationtheorycountingremarkablyin

35、moderntranslationstudies.Nidainitiatedfunctionalequivaleneetheoryinhismasterpieceinwhichfunctionalequivaleneehadbeentreatedintermsoftheclosestnaturalequivalenee.”Theconcept“dynamicequivalenttranslation”wasfirstputforwardbyNidainTowardaScienceofTranslation.“Insuchatranslationoneisnotsoconcernedwithma

36、tchingthereceptor-languagemessagewiththesource-languagemessage,butwiththedynamicrelationship,thattherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameaswhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage”.11Nidadefines“dynamicequivalenee”as“intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthem

37、essageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage”.12Theconcept“dynamicequivalenee”issupersededby“functionalequivaleneeinFromOneLanguagetoAnother.Thefunctionalequivaleneehasnoessentialdifferencesfrom“dynamicequivalenee”andNidamakesthissubstitutionjus

38、tforemphasizingtheconceptoffunction.InLanguage,CultureandTranslating,Nidacategorizes“functionalequivalenee”intotwolevels:theminimallevelandthemaximallevel.Itisimpossibletofindtwoleavesthatareabsolutelysameinthewholeworld.Completeequivaleneetranslationisunattainable.Nidastressesthatequivalenee”should

39、becomprehendedintermsofproximityinaccordancewiththedegreesofexactnesstofunctionalidentityinsteadofinitsmathematicalmeaningofidentity.AccordingtoNida,“functionalequivalenee”isaconceptthatrangesfromminimaltomaximaleffectiveness.Aminimal,realisticstateoffunctionalequivalence,couldbestatedas“Thereaderso

40、fatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.”13andamaximal,idealstateoffunctionalequivalence,couldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.”14Thesearethedefinitionanddevelo

41、pmentoffunctionalequivalencetheory.EnlightenmentofFunctionalEquivalenceGuidingVerbalHumorTranslationVerbalhumortranslationisaspecialkindofsubtitletranslation.Itisachallengefortranslatorsbecausethedifficultyisfunctionalequivalenee.Thehumoreffectshouldbereservedaftertranslation,butinfact,itisverydiffi

42、culttoreservetheoriginalhumorduringtheprocessoftranslationduetothegreatdifferencesbetweendifferentlanguagesandcultures.Comparingwiththestandardtraditionaltranslationtheory,Nidasfunctionalequivaleneehastheplaceofinnovationandbreakthrough.Thetraditionaltranslationtheoryputstheemphasisonthemanifestatio

43、noflanguage,butNidapaysmoreattentiontothetargetlanguagereceiversresponse.ThegoodtranslationisthenaturalequivaleneebetweensourcelanguageandtargetIanguage,thatistosay,theresponseoftargetlanguagereceiverisequaltotheresponseofsourceIanguagereceiver.Therefore,thefunctionalequivaleneeisregardedastheimport

44、anttheoreticalbasisandevaluationstandardofsubtitletranslation.Thespecificimplicationoffunctionalequivalenceisusingthemostclosestandnaturalequivaleneetoreappeartheinformationofsourcelanguage.Themostimportantismeaning,nextisliteraryform.Functionalequivalencenotonlyfocusesonoriginallanguageortargetlang

45、uage,itfocusthetargetlanguagereceiversmore一thecomprehensionandresponseofreceivers.Inotherwords,functionalequivalencetheorymakereceptorsistotargetlansourcelanguageandtargetlanguageshouldbeidenticalmaximallywithsourcelanguageinaspectsoflanguageform,significance,styleandculturalconnotation.The“equivale

46、nee”infunctionalequivalencetheoryisarelativeconcept,notabsoluteequivalent.Influeneedbydifferentfactors,suchasideology,culturebackground,situationcontext,vocabulary,grammar,translatorsandtargetreceptors,itisimpossibletoachieveabsoluteequivalence.Thesubtitletranslatorsmustadoptflexiblemethodstoachieve

47、equivalence.Translationshouldmakereceptorshavethesamefeelingwiththeoriginalreceptorswhentheyareenjoyingtheplays.ChapterIIITheFeasibilityofFunctionalEquivaleneeTheoryinVerbalHumorTranslationinTwoBrokeGirlsI.ABrieflntroductionaboutTwoBrokeGirlsTwoBrokeGirlsisanAmericantelevisionsituationcomedycreatedb

48、yWarnerBros.TelevisionbyMichaelPatrickKingandWhitneyCummings.ItpremieredonCBSinAmericainSeptember,2011.ItsplotlinefollowsthemisadventuresoftheroommatesMaxBlackandCarolineChanning,whoarebothpoorandmaketheireffortstostartacupcakebusiness.Theserieshasreceivedamixedresponsefromcriticssinceitsdebut.Itsth

49、emesincludefriendship,povertyandentrepreneurialencouragementforthepublic.Itwasnominatedforthree2012EmmyAwards,winningforArtDirection.MaxisablackhairgirlworksinalowgraderestaurantinBrooklinofNewYork,shecanalwayssurpriseotherswithhersharpwords.ThenewwaitressCarolineisafashionableblondegirlwhoisinharmo

50、niouswiththelowgradeworkplace.OccasionallyMaxknowsthatCarolineusedtobearealladyinrichfamilyandhastoworkasawaitressafterherfatherbroke.Maxissharpinspeaking,butkind-heartedinside,shetakesCaroline,thentheybecomefriends.Althoughtheyareinthepoorenvironment,Carolineneverforgetstostartacareer.Accidently,sh

51、efindsthatMaxisgoodatmakingcupcakesandsheencourageshertostartacupcakebusinesstogether.However,startingthecupcakestoreneeds250000dollarsascareerfund,itischallengingforthem,thereforetheydevelopaseriousactionsaimatmakingtheirdreamcometrue.2.FeaturesofLanguageinTwoBrokeGirls2.1PopularSpokenEnglishTheser

52、iesissetintheWilliamsburgneighborhoodoftheNewYorkCityboroughofBrooklynanditchroniclesthelivesoftwowaitressesintheirmidtwenties.Inthisenvironment,thewords,phrasesandslangstheytalkrepresentthetrendofcontemporaryEnglishthatpopularizedincurrentreallifeespeciallyamongyoungpeople.ToChinesetranslators,thes

53、enewexpressionandcreativesentencestructuresinTwoBrokeGirlsarefarfromfamiliarcomparedtowhatweusuallylearnandreadinliteratureworksortextbooks.SothefirstjobsforChinesetranslatorsistoavoidmisunderstandingaboutthosepopularwaysofspeakingEnglishthatnevercanbelearnedfromanytextbooksinChinaandalsoneverbeoccu

54、rredtoChineseEnglish-learnersunlesstheyreallyknowaboutthemeaningofthemfromforeignmoviesandtelevisionseriesornativespeakers.ThefollowinglinesinTwoBrokeGirlsbothersometranslatorswhentheyheardthematthefirsttime.2.2DistinctandSharpIndividualizationOneoftheelementsleadingtoTwoBrokeGirlsgreatsuccessisthat

55、itisdistinctlyandsharplyindividualized.Everycharacterhastheirownuniquepersonalitycharacteristicswhichshouldbegraspedbytranslatorsforeffectivetranslation.CategoriesofVerbalHumorTranslationinTwoBrokeGirls3.1TheUniversalHumorToputitsimply,theuniversalhumormeansthatpeoplecanknowitunderanyculturalbackgro

56、und,inotherwords,itistheglobalmutualhumo匚Itcomestruenotfromthewayofprocessingthewords,butasmartcontraventionofpopularthingsorcommonsense.Besides,itisnotrestrictedfromtime,region,country,economy,background,genderorrace.Forexample,translatingtheChinesecrosstalkintoEnglishalsocanmakeforeignerslaugh;Chi

57、nesepeoplecanenjoythehumorfromtheGeorgeBernardShawsclassicwords.Thiskindofhumoroccupiesahugeproportioninsituationcomedyhumor.Thereisnoneedtoassociateonespecificculturalbackgroundorbreaktheheadovertheparonomasia,theaudiencescanenjoythehumoreasily.Theuniversalverbalhumorisarelativelysimpletocomprehend

58、ortranslatebecauseitalwaysexpressesthehumoreffectthroughexaggeratingthefacts,violatingthecommonsense,distortingthefactsorunexpectedmethods.ItcontainseveryaspectofdailylifewhichhassimilaritybetweenChinaandAmerica,sothereiscommoncognitionamongthem.Underthefunctionalequivaleneetheory,thetranslatorneeds

59、toreappeartheexaggeratedfactsorsomethingelsesimplyandhonestly,itisenoughtounderstandforthetargetreceptors.Theuniversalverbalhumorcanbereappearedfromthewayofliteraltranslation.Thepurposeofsituationcomedyisforentertainment,soduringtheprocessoftranslating,thetargetlanguagemustbeaccordwiththecharacteris

60、ticsofsourcelanguageandpursuesconcisionandfunny.TherearemanyuniversalverbalhumorinTwoBrokeGirls,theChineseversionreservesthehumoreffecttoalargeextentandachievesthefunctionalequivalenee.3.2TheLinguisticHumorThelinguistichumoristomakeamusementbasedonthecharacteristicsofIanguageitself.Punisoneofthemost

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論