漢語典籍英譯的標準與策略講義教學課件(46p)_第1頁
漢語典籍英譯的標準與策略講義教學課件(46p)_第2頁
漢語典籍英譯的標準與策略講義教學課件(46p)_第3頁
漢語典籍英譯的標準與策略講義教學課件(46p)_第4頁
漢語典籍英譯的標準與策略講義教學課件(46p)_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢語典籍英譯的標準與策略陸道夫主講廣州大學外國語學院天凈沙秋思枯藤老樹昏鴉。小橋流水人家。古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。天凈沙秋思馬致遠Withered vines, old trees and crows at dustA narrow bridge, flowing water and householdsAn ancient road, the west wind and a thin horseThe setting sun in the westA heartbroken man at the end of the world 1、引言 中國典籍英譯隊伍主要由海外譯者(包括華

2、裔譯者)和中國譯者兩部分人組成。 1)19世紀末至20世紀初,以英國為中心;20世紀中葉,以美國為中心;20世紀末至21世紀初,隨著中國國力的增強,逐漸轉變?yōu)橐灾袊鵀橹行摹?) 中國典籍英譯已經(jīng)由以譯介為主發(fā)展到翻譯和研究并重。3)在繼承和創(chuàng)新方面,新的研究方法的流行與繼承傳統(tǒng)的努力已形成鮮明對照,許多學者大膽嘗試新的研究方法,西論中用已成為中國典籍英譯標準與策略研究的一大特色。4)中西譯者和研究者兩支隊伍近年來的相互交流,中國典籍英譯研究的質量有了很大提高。對中國乃至世界文化思想影響最深的先秦古籍:四書 (The Four Books)五經(jīng) (The Five Classics)楚辭 (Th

3、e Verse/Elegies of Chu 或 Songs/Poetry of the South),左傳(Zuos Commentary)、戰(zhàn)國策(Strategies/Intrigues of the Warring States;Anecdotes of the Warring States)四書的英譯通名為:大學The Great Learning中庸The Doctrine of the Mean論語The Confucian Analects/ The Analects of Confucius 孟子 (The Works of) Mencius據(jù)稱它們分別出于早期儒家的四位代表

4、性人物曾參、子思、孔子、孟子,所以稱為四子書(也稱四子),簡稱為四書。 “The Books of the Four Philosophers” 五經(jīng)的英譯通名為:詩經(jīng)The Book of Poetry/Songs/Odes, The Classic of Poetry,書經(jīng)或尚書 The Book of History/Documents, or The Classic of History禮記 The Book of Rites or The Record of Rites易經(jīng) The Book of Change (s)春秋The Spring and Autumn (Annals)

5、。諸子散文除孟子外,還有墨子(Mozi; Mo Tzu)、莊子(Zhuangzi; Chuang Tzu)、列子(Liezi)、荀子(Xunzi)、韓非子(Hanfeizi),等等。老子(Lao Zi; Lao Tzu; Laotse)的英譯本最多。四大名著的英譯版本三國演義1)Three Kingdoms (Moss Roberts, 羅慕士,外文出版社,1994)2)San Guo, or Romance of the Three Kingdoms (C. H. Brewitt-Taylor, 鄧羅,Kelly and Walsh Limited, 1925)西游記1)Journey to

6、 the West (W. J. F. Jenner, 外文出版社,1980)Havoc in Heaven, Adventures of the Monkey King 2)The Pilgrimage to the West3)The Monkey King4)Monkey (Arthur Waley, 1942)水滸傳1)Outlaws of the Marsh (Sidney Shapiro) 水泊好漢外文出版社,1981,沙博理2)The Water Margin (Jackson, 1937)3)Heroes of the Marshes4)The Story of 3 Women

7、 and 105 Men5)All Men Are Brothers (Pearl S. Buck,賽珍珠,1933) 四海之內皆兄弟紅樓夢1)A Dream of Red Mansions (楊憲益、戴乃迭,1994)2)The Story of the Stone (David Hawkes 大衛(wèi)霍克斯,1973) 翻譯的標準? 不同時代、不同文化背景的不同譯者往往有不同的翻譯理念和不同的讀者群,因而采取不同的翻譯標準和翻譯策略。 不同的翻譯標準和翻譯策略的制訂涉及譯者對翻譯的理解、譯入語文化的規(guī)約、譯文讀者的需求、原文文本類型等 針對中國典籍作品的不同文體,國內一些學者曾提出過一些具體的

8、翻譯標準。如:譯文要三美(音美、意美、形美), 譯文要“明白、通暢、簡潔”等。 典籍英譯譯者的翻譯目的有什么不同? 譯文讀者需求有什么不同? 典籍文本類型有什么不同?2、 “怎么譯”? 要回答該問題,需要厘清: 所涉典籍英譯是嚴格意義的翻譯還是寬泛意義的翻譯? 是文學翻譯還是非文學翻譯? 譯文是針對普通讀者還是特殊讀者? 其實,怎么譯,說到底取決于我們對翻譯本體(其跨語言、跨文化屬性)、翻譯客體(原文和譯文之間的關系)以及翻譯主體(譯者權限)的深化認識。 對文學類和非文學類的典籍作品、全譯本、摘譯本、節(jié)譯本,首譯本、復譯本、中國譯者和英美譯者的譯本、同時代和不同時代的譯本等顯然需要區(qū)別對待,

9、典籍英譯作品可能與原文是“形似神似”(內容忠實、效果對等); 也可能與原文是“形離神似”(內容不忠實、效果對等)、“形似神離”(內容忠實、效果不對等); “形離神離”(內容不忠實、效果不對等)。 典籍英譯標準要探討原文與譯文在意義、長度、體裁、風格、功能等的相似和差異關系,重視對非文學類的典籍作品、摘譯本、節(jié)譯本翻譯標準的摘譯本、節(jié)譯本研究。 典籍英譯作品分為嚴格意義的翻譯 (translation in the strict sense) 和寬泛意義上的翻譯 (translation in the broad sense)。前者在內容、形式、功能和文體等方面與原文高度一致或接近,后者則在內容

10、、形式、功能和文體等方面與原文有明顯變異。 從事嚴格意義的翻譯時,譯者需要盡量抵制權力關系、意識形態(tài)、社會、政治、文化因素等對翻譯過程的操控,盡力向原文文本靠攏;從事寬泛意義的翻譯,譯者則需順應權力關系、意識形態(tài)、社會、政治、文化因素等對翻譯過程的操控,與原文文本保持一定距離。 典籍作品英譯時,顯然需要考慮作者思想、生平,原作內容、風格、類別、版本和時代背景,以及決定該翻譯文本文化定位的社會文化因素等。 需了解譯本讀者是國內讀者還是國外讀者,是普通讀者還是從事中國文化研究的人士。針對不同讀者,顯然應該采取不同的翻譯標準和翻譯策略,以適應他們的需求,在盡量貼近原文和適度背離原文之間做出選擇。因此

11、,應加強對譯文讀者需求的研究。3、典籍英譯的分類 中國古典散文、詩歌、小說、戲劇以及科技作品; 具體有:老子、易經(jīng)、莊子、墨子、詩經(jīng)、漢魏六朝詩三百首、孔雀東南飛木蘭詩、英譯陶詩、紅樓夢、水滸傳、西游記、三國演義、牡丹亭、邯鄲記、紫釵記、南柯記、夢溪筆談、山海經(jīng)、天工開物、茶經(jīng)、黃帝內經(jīng)素問等 翻譯的標準既涉及全譯本、摘譯本、節(jié)譯本,首譯本、復譯本、也涉及中國譯者和英美譯者同時代和不同時代譯本(大中華文庫譯本), 可采用定量研究與定性研究相結合,從多角度、多層面對同一文本兩種以上的英譯本進行對比研究,既考量譯作與原作內容、風格、文本類型和原作者意圖相符與否,還考量譯入語文化、社會、翻譯目的、讀

12、者需求等因素,力求從不同角度、不同歷史時期研究譯者的翻譯觀、探討譯者風格及其所采用的典籍英譯標準與策略。二、典籍英譯的難處1、譯語中無對等詞 (Equivalent)這種情況??捎鲆?。通常有四種處理策略:一是用近義詞語加注解;二是將近義詞大寫使之專有化;三是音譯加注解;四是造詞。道:Tao 道德經(jīng) Tao Te Ching無名:The Nameless有名:The Named以“道”字為例:“道”字有多種意義,可譯成way,course,practice,characteristic,truth,doctrine,等等。有時候不同的上下文中要用不同的詞,有時候不同的譯者譯同一個句子使用不同的詞

13、。作為老莊哲學中心的“道”,在英語中無對等詞,因而經(jīng)常音譯。道可道,非常道;(老子)The Way that can be told of is not an Unvarying Way; Arthur Waley (亞瑟韋利)理雅各:The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.林語堂:The Tao that can be told of Is not the Absolute Tao.2、多義和歧義詞語的多義與歧義歷來有之,只是古文中的多義與歧義更令譯者困惑而已。時空差距大,文化差異大,造成語義模糊而

14、又無法查證、難以表達。獨樂樂,不如眾樂樂。智者樂山,仁者樂水。例如:由,誨女知之乎?知之為知之,不知為不知,是知也。 (論語為政)這句話中出現(xiàn)6個“知”字,古時“知”可作“聰明”、“智慧”解,那么這第6個“知”字究竟是什么意思呢?是“真正知道”還是“聰明”呢?譯文可以這樣處理:(1) You, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing ,to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it

15、; this is knowledge.(2) You, do you know my teaching? If you know it, say you know. If you dont know it, say you dont. This is wisdom.3、古今、通假和詞能消長先秦兩漢古籍中通假字很多,不明通假就會誤譯。請看下例:八月剝棗。(詩經(jīng)七月) “剝”就是通假字,剝者,擊也。此句許淵沖譯成:In eighth moon down the dates we beat. (八月打下大紅棗。)下面兩個句子中的“說”字也是通假字,如何譯?(1)成事不說,遂事不諫,既往不咎。(論語

16、八佾)。(2)非不說子之道,力不足也。(論語雍也)。第1句中的“說”字古義今義相同,該句可譯成:It is bootless to discuss accomplished facts, to protest against things past remedy, to find fault with bygone things.理雅各譯成:It is not that I do not delight in your doctrine, but my strength is insufficient.三、文言與現(xiàn)代英語(一)漢語文言與現(xiàn)代英語句法結構的相似點及其翻譯1、文言判斷句與英語SVC

17、句型2、文言被動句與英語的被動句(二)文言與現(xiàn)代英語句法結構的主要差異及其翻譯1、意合與形合 (parataxis vs. hypotaxis)2、漢語動詞優(yōu)勢與英語名詞、介詞、分詞優(yōu)勢3、重復與替代 (repetition vs. substitution)4、省略與完備 (omission vs. comprehensiveness)師者,所以傳道、授業(yè)、解惑也。 (韓愈師說)1) A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solve puzzles.2) A teacher is one by whom

18、 the courses are taught and the Tao is handed down to the students. Under this teachers guidance, the perplexities of the students are removed.2、文言被動句與英語的被動句參閱大學英語通用翻譯教程第111頁文言文中的被動句大多借助一些被動詞來表示,這一標記相當于英語被動句中的by。1)用介詞“于”、“受于”表示,相當于英語的被動句be + done by sb.勞心者治人,勞力者治于人。(孟子)Those who work with their mind

19、s rule others; those who work with their strength are ruled by others.吾不能舉全吳之地,十萬之眾,受制于人。(司馬光資治通鑒)With all my land of Wu and all my troops of a hundred thousand strong, I cannot let myself be resigned to a rule by aliens. (謝百魁譯,中國歷代散文一百篇Chinese Prose Writings Through the Ages,中國對外翻譯出版公司,1996.)2)“見”字

20、式被動句。趙王與大將軍廉頗諸大臣謀:預予秦,秦城恐不能得,徒見欺;欲勿予,即患秦兵之來。(司馬遷史記廉頗藺相如列傳)The king took counsel with General Lian Po and his chief ministers, who feared that if the jade were sent to Qin they might be cheated and get no cities in return, yet if they refused the soldiers of Qin might attack. (楊憲益、戴乃迭選譯)3)“為”、“為所”被動句

21、君王為人不忍。若入前為壽,壽畢,請以劍舞,因擊沛公于坐,殺之。不者,若屬皆且為所虜! (司馬遷史記項羽本紀)Our lord is too kind-hearted. Go in, drink a toast and offer to perform a sword dance. Then strike the lord of Pei down where he sits. If you dont do this, we will all be captured by him in the future.4)“被”字式被動句信而見疑, 忠而被謗,能無怨乎?(司馬遷史記 屈原列傳)Can the

22、 faithful being suspected and the loyal being slandered have no complaints?(二)文言與現(xiàn)代英語句法結構意合與形合 (parataxis vs. hypotaxis)意合法(parataxis)是指詞與詞、句子和句子之間的組合往往在外部形態(tài)上沒有明顯的標志,而主要依靠意義上的關聯(lián)來“粘合”。形合法(hypotaxis)是指句子與詞的組合在外部形態(tài)上有明顯的標記,當形態(tài)標記不充分的時候,還可用其他語法手段來顯示詞組、句子、句群中各成分之間的相互關系。 參閱大學英語通用翻譯教程第107頁1)采用形合法 由于英語的句式重形合、

23、漢語的重意合,所以漢譯英時具有意合特點的漢語句式有必要轉換成具有形合特點的英語句式。善欲人見,不是真善;惡恐人知,便是大惡。(朱柏廬朱柏廬治家格言)A good deed is no good deed if it is done for show. An evil deed is all the worse if it is covered up. (裘克安譯)2)采用意合法子曰:“三人行,必有我?guī)熝伞衿渖普叨鴱闹?,其不善者而改之。?(論語)The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as

24、my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.” (Translated by James Legge)愛人者,人恒愛之;敬人者,人恒敬之。(孟子)He who loves others is constantly loved by them. He who respects others is constantly respected by them.孟子曰:“民為貴,社稷次之,君為輕。”Mencius said, “The people

25、are the most important element in a nation; the spirits of the land and the grain are the next; the sovereign is the lightest.”3、重復與替代 (repetition vs. substitution)人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。(師說)Man is not born with knowledge. Who can deny that he has puzzles? These would remain unsolved, should o

26、ne refuses to be instructed by teachers.白發(fā)三千丈,緣愁似個長。(李白秋浦歌)My whitening hair would make a long long rope, yet could not fathom all my depth of woe. (Herbert Giles 譯)4、省略與完備(omission vs. comprehensiveness)子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍晝夜?!盩he Master, standing by a stream, said, “It passes on just like this, not cea

27、sing day or night!” (James Legge譯)典籍英譯名句欣賞千里之行,始于足下。A thousand-li journey begins with the first step (is started by taking the first step).既見君子,我心寫兮。Now I see my men good,My heart is glad and light.海內存知己,天涯若比鄰。A bosom friend afar brings a distant land near.落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。A solitary wild duck joins

28、the speeding sunset clouds;The autumn waters and the sky share the same hue.溫故而知新,可以為師也。If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring the new, he may be a teacher of others.4、結語 在中國政府的大力支持和學界同仁的共同努力下,中國典籍英譯事業(yè)呈現(xiàn)出可喜的發(fā)展態(tài)勢。越來越多的專家學者對該領域的研究給予極大的關注。 海外近500所孔子學院的成立,使得典籍英譯這項

29、工作更為必要和重要。 謝謝!1、這世上,沒有誰活得比誰容易,只是有人在呼天搶地,有人在默默努力。2、當熱誠變成習慣,恐懼和憂慮即無處容身。缺乏熱誠的人也沒有明確的目標。熱誠使想象的輪子轉動。一個人缺乏熱誠就象汽車沒有汽油。善于安排玩樂和工作,兩者保持熱誠,就是最快樂的人。熱誠使平凡的話題變得生動。3、起點低怕什么,大不了加倍努力。人生就像一場馬拉松比賽,拼的不是起點,而是堅持的耐力和成長的速度。只要努力不止,進步也會不止。4、如果你不相信努力和時光,那么時光第一個就會辜負你。不要去否定你的過去,也不要用你的過去牽扯你的未來。不是因為有希望才去努力,而是努力了,才能看到希望。5、人生每天都要笑,

30、生活的下一秒發(fā)生什么,我們誰也不知道。所以,放下心里的糾結,放下腦中的煩惱,放下生活的不愉快,活在當下。人生喜怒哀樂,百般形態(tài),不如在心里全部淡然處之,輕輕一笑,讓心更自在,生命更恒久。積極者相信只有推動自己才能推動世界,只要推動自己就能推動世界。6、人性本善,純如清溪流水凝露瑩爍。欲望與情緒如風沙襲擾,把原本如天空曠蔚藍的心蒙蔽。但我知道,每個人的心靈深處,不管烏云密布還是陰淤蒼茫,但依然有一道彩虹,亮麗于心中某處。7、每個人的心里,都藏著一個了不起的自己,只要你不頹廢,不消極,一直悄悄醞釀著樂觀,培養(yǎng)著豁達,堅持著善良,只要在路上,就沒有到達不了的遠方!8、不要活在別人眼中,更不要活在別人

31、嘴中。世界不會因為你的抱怨不滿而為你改變,你能做到的只有改變你自己!9、欲戴王冠,必承其重。哪有什么好命天賜,不都是一路披荊斬棘才換來的。10、放手如拔牙。牙被拔掉的那一刻,你會覺得解脫。但舌頭總會不由自主地往那個空空的牙洞里舔,一天數(shù)次。不痛了不代表你能完全無視,留下的那個空缺永遠都在,偶爾甚至會異常掛念。適應是需要時間的,但牙總是要拔,因為太痛,所以終歸還是要放手,隨它去。11、這個世界其實很公平,你想要比別人強,你就必須去做別人不想做的事,你想要過更好的生活,你就必須去承受更多的困難,承受別人不能承受的壓力。12、逆境給人寶貴的磨煉機會。只有經(jīng)得起環(huán)境考驗的人,才能算是真正的強者。自古以

32、來的偉人,大多是抱著不屈不撓的精神,從逆境中掙扎奮斗過來的。13、不同的人生,有不同的幸福。去發(fā)現(xiàn)你所擁有幸運,少抱怨上蒼的不公,把握屬于自己的幸福。你,我,我們大家都可以經(jīng)歷幸福的人生。14、給自己一份堅強,擦干眼淚;給自己一份自信,不卑不亢;給自己一份灑脫,悠然前行。輕輕品,靜靜藏。為了看陽光,我來到這世上;為了與陽光同行,我笑對憂傷。15、總不能流血就喊痛,怕黑就開燈,想念就聯(lián)系,疲憊就放空,被孤立就討好,脆弱就想家,不要被現(xiàn)在而蒙蔽雙眼,終究是要長大,最漆黑的那段路終要自己走完。16、在路上,我們生命得到了肯定,一路上,我們有失敗也有成功,有淚水也有感動,有曲折也有坦途,有機遇也有夢想

33、。一路走來,我們熟悉了陌生的世界,我們熟悉了陌生的面孔,遇人無數(shù),匆匆又匆匆,有些成了我們忘不掉的背影,有些成了我們一生的風景。我笑,便面如春花,定是能感動人的,任他是誰。17、努力是一種生活態(tài)度,與年齡無關。所以,無論什么時候,千萬不可放縱自己,給自己找懶散和拖延的借口,對自己嚴格一點兒,時間長了,努力便成為一種心理習慣,一種生活方式!18、自己想要的東西,要么奮力直追,要么干脆放棄。別總是逢人就喋喋不休的表決心或者哀怨不斷,做別人茶余飯后的笑點。19、即使不能像依米花那樣畫上完美的感嘆號,但我們可以歌詠最感人的詩篇;即使不能阻擋暴風雨的肆虐,但我們可以左右自己的心情;即使無法預料失敗的打擊,但我們可以把它當作成功的一個個驛站。20、能力配不上野心,是所有煩擾的根源。這個世界是公平的,你要想得到,就得學會付出和堅持。每個人都是通過自己的努力,去決定生活的樣子。1、許多人企求著生活的完美結局,殊不知美根本不在結局,而在于追求的過程。2、慢慢的才知道:堅持未必就是勝利,放棄未必就是認輸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論