Introduction -翻譯理論與實踐_第1頁
Introduction -翻譯理論與實踐_第2頁
Introduction -翻譯理論與實踐_第3頁
Introduction -翻譯理論與實踐_第4頁
Introduction -翻譯理論與實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Translation Theory and Practice翻譯理論與實踐主講:何江波編輯課件Course DescriptionThis course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. The course enables students to acquire basic translating skills as well as essential translation concepts and theories. We shall look at vari

2、ous theoretical issues that impact on the choices translators make, and spend much of class time practicing various translation strategies and honing particular techniques. 編輯課件Objectives of the Course (1) To introduce the main theories in translation; (2) To introduce the main translating skills an

3、d strategies; (3) To provide ample translation materials and opportunities to practice; 編輯課件(4) To discuss stylistic features and translation of various types of discourse (advertising; scientific & technical; legal English, etc); (5) To help improve your translating ability, either from Chinese int

4、o English or from English into Chinese.編輯課件該課程開設(shè)的主要目的是向?qū)W生系統(tǒng)講授有關(guān)翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯方法和技巧,指導(dǎo)翻譯實踐,并在實踐中證明和鞏固所學理論,使學生的語言知識轉(zhuǎn)化為言語表達能力。在反復(fù)實踐過程中深化學生的語言能力、百科能力、領(lǐng)悟能力、再現(xiàn)能力,譯文對比分析能力和譯文鑒賞能力, 提高學生的翻譯能力。編輯課件授課內(nèi)容主要包括:1. 翻譯的基本知識及原則,包括翻譯的性質(zhì)、定義、標準、以及翻譯過程等; 2. 翻譯常用方法(如直譯與意譯,歸化翻譯與異化翻譯,語義翻譯與交際翻譯等); 3. 常用翻譯技巧的介紹(如增詞法、省略法、 轉(zhuǎn)譯法,重復(fù)法、

5、正反表達法,被動語態(tài)的翻譯,英語長句的翻譯等) 4. 各類語篇的文體特征及翻譯策略分析。編輯課件Course Learning Outcomes1. Learn the basic translation theories and approaches;2. Be able to apply these theories and approaches in actual translation situations in a variety of texts.3. Be able to reproduce the original works faithfully and smoothly a

6、nd analyze the translated text.編輯課件Requirements(1) Class attendance is required of all the students; (2) Active participation in class is encouraged and expected;(3) Classroom exercises and homework are hoped to be well finished.編輯課件The Final Assessment Assessment takes in both classroom performance

7、 and a final examination.1. Attendance of the lectures : 15%2. Performance in the class & homework : 15%3. In-class exam: 10%4. Final exam: 60%編輯課件Content of Examination(1) Answer the question or fill in the blanks about basic translation theories and ideas discussed in the course. (2) Revise and im

8、prove the translation of some sentences. (3) Translate some sentences and passages from English into Chinese and vice versa.編輯課件Your MisunderstandingThe beginners may have the following misunderstanding:1. A teacher can teach us everything in this course.In fact, a teacher is -to provide students wi

9、th efficient learning strategies;-to develop skills needed in translation;-to encourage students to adopt realistic goals;-to develop students skills in self-evaluation.編輯課件2. I can learn translation in this course.What you are going to learn are only methods and some necessary knowledge about trans

10、lation. In order to improve your translation competence quickly, youll have to practice, revise, discuss and summarize in your spare time.編輯課件3. I dont like translation but still I can manage the exams because I am smart.Marks are given according to your comprehensive performance in this course inst

11、ead of a final exam.編輯課件Some suggestions1. Students are expected to keep on improving language competence both in their English and Chinese so that they can be fit for the work of translation;編輯課件2. Students are expected to cultivate a sense of bi-culture involved in translation and observe similari

12、ties and difference between two languages in lexicology, syntax, discourse.編輯課件3. Students are expected to read and study translation works by well-known translators and have a lot of exposure to both SL (源語) and TL(目的語). 4. Students are expected to do ample translation practice to improve translati

13、on ability and try to apply translation theory to practice. 編輯課件5. Students are expected to read extensively after class to get ample knowledge in different fields. General knowledge is of vital importance. Know more about the subject matter concerned. 編輯課件6. Discuss with your classmates and teacher

14、s.7. Summarize and make a frequent reflection.8. Be patient and careful. 編輯課件 Textbook(使用教材)研究生教育創(chuàng)新工程教材 A Coursebook on English-Chinese Translation Theory and Practice 英漢翻譯理論與實踐教程 何江波 編著 湖南大學出版社,2010.3編輯課件當今翻譯名家翻譯教學研究:中山大學張美芳教授,廣外穆雷教授,南京大學許鈞教授翻譯史研究:青島海大楊自儉教授,華東師大潘文國教授,天津外金堤教授,川外廖七一教授,郭建中教授,翻譯哲學研究:臺灣大學劉宓慶教授,湖南師大黃振定教授,華南師大王東風教授翻譯本體研究:北大辜振坤教授和許淵沖教授,上外馮慶華教授,華東師大潘文國教授和張春柏

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論