關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問(wèn)題的研究(之二)—_第1頁(yè)
關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問(wèn)題的研究(之二)—_第2頁(yè)
關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問(wèn)題的研究(之二)—_第3頁(yè)
關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問(wèn)題的研究(之二)—_第4頁(yè)
關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問(wèn)題的研究(之二)—_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、關(guān)于南潯古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)譯文中文化信息缺損問(wèn)題的研究(之二)論文關(guān)鍵詞:南潯古鎮(zhèn);旅游景觀文獻(xiàn)譯文;文化信息缺損詞匯意義;語(yǔ)篇修辭論文摘要:本文分析了南浮古鎮(zhèn)旅游景觀文獻(xiàn)翻譯中存在的詞匯意義和修辭層面的問(wèn)題,討論了中西文化差異造成的詞匯和修辭翻譯中文化成分的缺失與扭曲,以及相應(yīng)的翻譯方法與策略,旨在正確傳遞古鎮(zhèn)深沉的文化信息。知名遐邇的“魚(yú)米之鄉(xiāng),“絲綢之府,“文化之邦古鎮(zhèn)南潯,以其格局獨(dú)特、風(fēng)貌完好、文化深沉、民風(fēng)淳樸而成為江南水鄉(xiāng)眾多城鎮(zhèn)的典范和代表,吸引著大批的外國(guó)旅客來(lái)旅游。因此,有關(guān)景觀文獻(xiàn)資料的翻譯研究具有緊迫性和必要性。經(jīng)過(guò)對(duì)南潯景觀文獻(xiàn)資料的仔細(xì)研究,發(fā)現(xiàn)主要問(wèn)題有:文化背景知

2、識(shí)的缺損造成的詞義不明、文化隱含意義差異造成的詞義曲解、修辭引起的翻譯障礙等。本文主要從詞匯意義和修辭層面來(lái)討論旅游資料漢譯英的問(wèn)題。1.詞匯意義不明和曲解的問(wèn)題語(yǔ)言是文化的載體,是人類形成思想和表達(dá)思想的工具,語(yǔ)言詞匯是最明顯的承載文化信息,反映人類社會(huì)文化生活的工具。不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗、哲學(xué)思想等文化背景,使兩種語(yǔ)言的詞匯出現(xiàn)非對(duì)應(yīng)和非重合的現(xiàn)象(朱益平,2022)。翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義不能共鳴、詞匯的意義不明、甚至曲解的問(wèn)題。1.1文化背景知識(shí)的缺損民族文化的特殊性形成了語(yǔ)言的特殊性。這是由于這種特殊性,譯文中地理、歷史、宗教、風(fēng)俗等背景知識(shí)的缺損,就會(huì)造成異域文

3、化的人無(wú)法全面深人理解詞匯所包含的特殊文化內(nèi)涵。由于地理背景的差異,漢語(yǔ)中的某些說(shuō)法很清楚地表達(dá)了我國(guó)特定的地理區(qū)域,本國(guó)游客誰(shuí)也不會(huì)誤解,但由于外國(guó)游客對(duì)我國(guó)地理環(huán)境的不熟悉就會(huì)不知所謂何處。例1南潯古鎮(zhèn)張石銘故居花廳的旅游景點(diǎn)介紹中“江南一詞,譯文中直接用漢語(yǔ)拼音“jiangnan欠妥,中國(guó)游客都知道它指的是沿長(zhǎng)江中下游以南的大部分地區(qū),但這樣翻譯外國(guó)游客就無(wú)法理解“江南所指的詳細(xì)地理范圍。因此翻譯時(shí)就該適當(dāng)添加注釋性詞語(yǔ),如:jiangnan(suthftheyangtzeriver)。由于歷史和宗教背景的差異,漢語(yǔ)中的一些宗教典故和神話故事就無(wú)法被外國(guó)游客所理解。例2.同一景點(diǎn)內(nèi)廳的介

4、紹中出現(xiàn)“八仙一詞,譯文翻譯為eightfairyen,如此翻譯,語(yǔ)法上雖沒(méi)有錯(cuò)誤,但外國(guó)游客無(wú)法進(jìn)一步理解我國(guó)的神化故事和道教文化。中國(guó)土生土長(zhǎng)的宗教是道教,而西方信教國(guó)家那么大部分信仰基督教。兩種宗教之間幾乎找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯。因此翻譯時(shí)就因增添相應(yīng)的文化背景知識(shí),如:theeightlegendaryirtalsaretheeightsupernaturalbeingsinurtraditinaltaistflkstries.thehineseulturefharnyandreuninprvidesspiritualrestthetaleftheeightirtals.由于社會(huì)風(fēng)俗背景的

5、差異,漢語(yǔ)中對(duì)人會(huì)有特定的稱謂。稱謂是一種語(yǔ)言現(xiàn)象也是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。通過(guò)這一社會(huì)現(xiàn)象,可以使我們從中理解到一個(gè)國(guó)家特定時(shí)期人與人之間的互相關(guān)系、社會(huì)制度,以及倫理道德、風(fēng)俗習(xí)慣等諸方面的問(wèn)題(戴云,2022)。例3.對(duì)煎德堂景點(diǎn)名稱的翻譯中,原文直譯為yidehall而“豁這個(gè)字在古漢語(yǔ)中專門是對(duì)古代女子的尊稱或形容女子的美德,張石銘幼年喪父,為紀(jì)念母親的美德而建了這個(gè)廳堂。所以對(duì)“豁這個(gè)稱謂所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵應(yīng)作解釋,使暗含的意思明確地傳達(dá)給外國(guó)游客。由于哲學(xué)思想背景的差異,一些哲學(xué)上的專用名詞也需要增添必要的注釋性文字,以便外國(guó)游客掌握特定的內(nèi)容。例4.張靜江故居尊德堂的旅游景點(diǎn)介紹中周

6、夢(mèng)坡所寫的“世守西銘,原文翻譯為“stiktnesaxi,根據(jù)史料記載?西銘?是宋代理學(xué)家張載的一本著作,“西銘思想主張?zhí)烊艘惑w,君乃天地之宗子,民為同胞,物那么吾興(朱柳青,2022)。張頌賢把“世守西銘鐫刻于大廳門樓之前,也正是把他所崇尚的思想理念歸結(jié)到了“西銘之中。而axi無(wú)法傳達(dá)出“西銘蘊(yùn)含的思想文化內(nèi)涵,需要加以注釋如:stiktnesaxi(axistandsfrthephilsphyfzhangzaisesterninsriptin,hisphilsphyfunifiatinfheavenandanistephasizethethughtfanfstiprtane,hihisth

7、ephilsphialbasisfhisthughtfestablishinglifefrpeple.)。1.2詞匯隱含意義的差異英漢詞匯極其豐富,詞匯的意義也豐富多彩,詞的概念意義相比照擬固定,而詞的隱含意義會(huì)因文化不同而大相經(jīng)庭,何況會(huì)隨著時(shí)代、語(yǔ)境變化而改變。所以漢語(yǔ)中某些詞匯即使能在英語(yǔ)中找到概念意義一樣的詞,其隱含意義也不盡一樣。這種詞匯隱含意義的差異一定程度上會(huì)導(dǎo)致詞義的曲解。例5.在張靜江故居源起的旅游景點(diǎn)介紹中說(shuō)到張家為南洱富豪“四象之一,其中“象所隱含的意義是指張靜江家積聚的財(cái)富數(shù)量超過(guò)百萬(wàn)兩黃金,為本區(qū)首富的象征。而在英語(yǔ)中“象那么代表另一種特定的意義。比方hiteelep

8、hant在美語(yǔ)中有時(shí)象征“沒(méi)有用反而負(fù)擔(dān)的東西。所以有必要對(duì)“大象在此的特定隱含意義作一下解釋說(shuō)明,以免西方游客產(chǎn)生誤解。例6.張石銘故居中“芭蕉廳的英譯bananahall,此譯法雖忠實(shí)于原意,到達(dá)了翻譯三原那么中的“信與達(dá),而卻缺少了詩(shī)句中“雨打芭蕉中的美感,沒(méi)有到達(dá)“雅的境界。有些事物在一種語(yǔ)言文化里有著豐富的內(nèi)涵和外延,能引起美妙的聯(lián)想,而在另一種文化中或平淡無(wú)奇,毫無(wú)意義,或具有不同象征意義。在此中文中芭蕉的內(nèi)涵與英文中香蕉相比顯然更多了份詩(shī)意,而譯成banana那么顯潯過(guò)于直白。所以建議譯為plantainhall(plantainisasyblfsentientalaesthet

9、isinanienthinesepetry.)。2.語(yǔ)篇修辭的問(wèn)題所謂語(yǔ)篇,即在交際功能上相對(duì)完好和獨(dú)立的一個(gè)語(yǔ)言片段。內(nèi)容相對(duì)完好的文章或著作節(jié)選可稱為語(yǔ)篇(李運(yùn)興,1998)。南潯古鎮(zhèn)各旅游景點(diǎn)的介紹性文字都屬于語(yǔ)篇材料。由于語(yǔ)篇脫胎于文化語(yǔ)境,文化因素自然會(huì)積淀在語(yǔ)篇中。所以,對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的正確理解必須聯(lián)絡(luò)它賴以生存的文化語(yǔ)境。漢英民族在長(zhǎng)期的社會(huì)理論中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念,反映在語(yǔ)篇就會(huì)形成修辭方法的差異。2.1修辭方法的差異中國(guó)人的美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,頻繁地使用對(duì)仗這一修辭,還大量使用四字成語(yǔ)進(jìn)展修飾(陳宏薇,1998)。例7.張石銘舊宅鼓德堂大廳的旅游景點(diǎn)介

10、紹中“松鶴長(zhǎng)青,桔祥如意就使用了前后兩部分有并列關(guān)系的四字詞組。在這方面,西方美學(xué)那么強(qiáng)調(diào)模擬與再現(xiàn)。所謂“松鶴長(zhǎng)青,桔祥如意,是指安康長(zhǎng)壽,事業(yè)興隆興隆,家庭幸福美滿。所以原譯文為lngevityfpineandrane,lukyandprsperus沒(méi)有完全再現(xiàn)這些的含義。例8.張石銘舊宅內(nèi)廳的旅游景點(diǎn)介紹中“漁樵耕讀這一四字成語(yǔ),原文直譯為farerreadingbks。事實(shí)上“漁樵耕讀指的是漁人打漁、樵夫砍柴、農(nóng)夫耕作、書(shū)生攻讀四個(gè)并列的民間生活場(chǎng)景,所以如此翻譯完全詞不達(dá)意,應(yīng)分別一一對(duì)應(yīng)地譯出。3.處理景觀資料詞匯意義和修辭層面問(wèn)題的策略旅游翻譯本著“以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)

11、的翻譯原那么(張寧,2002),在不影響思想表達(dá)的前提下,對(duì)原文采用注釋、增添、改寫等策略進(jìn)展調(diào)整,力圖到達(dá)語(yǔ)言詳細(xì)生動(dòng),表達(dá)簡(jiǎn)潔傳神。3.1注釋注釋是指對(duì)文字作品中的字、詞、句進(jìn)展解釋(朱益平,2022)。漢語(yǔ)中在一定社會(huì)歷史條件下形成的某些名詞、術(shù)語(yǔ)、簡(jiǎn)化說(shuō)法,漢語(yǔ)讀者一看就明白,但英語(yǔ)讀者就不見(jiàn)潯理解。為了方便幫助外國(guó)游客理解中國(guó)國(guó)情和中國(guó)文化,對(duì)一些有中國(guó)特色的詞匯增添必要的注釋性文字可以有效地防止詞匯意義不明的問(wèn)題。如上文例3提到張石銘故居鰓德堂的景點(diǎn)名稱翻譯中,原文直譯為yidehall。而“鼓這個(gè)字在古漢語(yǔ)中專門是對(duì)古代女子的尊稱或形容女子的美德,譯為yidehall(yishs

12、respetandfilialpietytaanintheanientties.)會(huì)更恰當(dāng)。再如例1提到的“江南一詞譯為jiangnan(suthftheyangtzeriver),外國(guó)游客對(duì)這個(gè)地理范圍就一目了然了。3.2增添增添是指加人理解原文內(nèi)容所必須的背景知識(shí)(朱益平,2022)。例如人物的身份及其歷史地位等。增添含有豐富文化內(nèi)涵的譯文背景信息和適當(dāng)?shù)慕忉尶梢詭椭鈬?guó)游客深人理解。如上文例2“八仙一詞,簡(jiǎn)單地譯為eightfairyen,一般外國(guó)游客根本不知所云,而“八仙是指民間廣為流傳的道教八位神仙,包括:鐵拐李、漢鐘離(鐘離權(quán))、張果老、藍(lán)采和、何仙姑(何曉云)、呂洞賓、韓湘子、曹

13、國(guó)舅(曹景休)。所以譯為eightfairyen(idespreadivileightirtalsftais)并添加上文的背景知識(shí)就更完好了。再如上文例5提到在介紹“張靜江故居源起中介紹到1862年又專營(yíng)鹽務(wù),遂成巨富,為南潯富豪“四象之一。而譯文卻直接翻譯為:aselldealtithsaltspeialtyin1862,shebeaerihandperful.peplealledhinefthefurelephantsinnanxun.而“象在這里的真正意思是指擁有財(cái)產(chǎn)百萬(wàn)兩黃金以上的豪富,并不是“沒(méi)有用反而負(fù)擔(dān)的東西,在這里對(duì)“象的意義多作增添會(huì)幫助外國(guó)游客更好地理解為什么張靜江會(huì)被譽(yù)為

14、“四象之一,可以防止不必要的誤會(huì)。因此就可以通過(guò)增添策略來(lái)解決這一問(wèn)題,譯為nefthefurelephants(elephantdentestherihandperfulpersnhntheprpertyfrethanillingld.)。3.3改寫改寫是指對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)造、信息排列、意義層次、篇連接及邏輯修辭等方面進(jìn)展調(diào)整,以適宜譯文讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣(李運(yùn)興,2001)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)方式上有很多不同之處,形成了各自特有的表達(dá)習(xí)慣,要使英語(yǔ)譯句做到自然地道,有時(shí)必須采用符合英語(yǔ)習(xí)慣而又不同于漢語(yǔ)固有的表達(dá)方式,也就是說(shuō),需要改寫來(lái)傳達(dá)同樣的意思。例9.劉氏梯號(hào)景點(diǎn)崇德堂二廳的介紹

15、原文:崇德堂二廳這里原是崇德堂二廳,堂中懸掛著“抱忿盒匾額。“抱忿盒意喻誠(chéng)篤忠厚,法正那么民。這也許就是“崇德堂的家訓(xùn)。廳內(nèi)陳設(shè)古樸高雅,梁坊、門窗等雕刻精巧,且與邊廳相接,軒廊與“清醒書(shū)屋相連。譯文:thesendhallfhngdetanghuseitriginallyasthesendhallfhngdetanghuse,nthetpfthehallthebaqueanplaqueishanged.baqueaneansstikingtbehnesty,tleraneandla-abiding.theideaaybethefailyinstrutinfhngdetang.thefurni

16、shingsinthehallarefullfpriitivesipliityandelegane.thebeatibers,indsareithfinearvingnnetingiththeing-ha1l.thehighrridrlinkssberstudy。原文中“誠(chéng)篤忠厚,法正那么民在譯文中被改寫為“stikingtbehnesty,tleraneandla-abiding,廳內(nèi)陳設(shè)古樸高雅被改寫為“thefurnishingsinthehallarefullfpriitivesipliityandelegane.。譯文沒(méi)有按原文的字面意思機(jī)械地進(jìn)展詞句轉(zhuǎn)換,而是在把握原文的根底上用地道的譯語(yǔ)再現(xiàn)了原文的意思。例10.小蓮莊景點(diǎn)對(duì)劉墉書(shū)法真跡介紹原文:劉墉書(shū)法真跡你也許已熟知“宰相劉羅鍋(劉墉),其書(shū)法被譽(yù)為“一代書(shū)法家之冠此件系他的好友同朝翰林院待詔徐山民珍藏至今,藝林珍品,一睹為幸。譯文:alligraphybyliuyngliuyngafausalligrapherintheperidheneperrqianlngasinperinqingdynasty.hishandritingasalledthebestduringthatperid.thisrkaslletedbyh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論