版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、走近林語(yǔ)堂MTI16級(jí)李玉梅一、先生其人林語(yǔ)堂1895.10.3-1976326),福建龍溪現(xiàn)福建省漳州市平和縣坂仔鎮(zhèn)人。原名和樂(lè),后改玉堂,又改語(yǔ)堂。1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國(guó)入萊比錫大學(xué),專(zhuān)攻語(yǔ)言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國(guó),任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)和英文系主任。1924年后為?語(yǔ)絲?主要撰稿人之一。1966年定居臺(tái)灣。一生著述頗豐。但他的譯學(xué)思想主要表達(dá)在?論翻譯?一書(shū)中。 1926年到廈門(mén)大學(xué)任文學(xué)院長(zhǎng)。1927年任外交部秘書(shū)。1932年主編?論語(yǔ)?半月刊。1934年創(chuàng)辦?人間
2、世?,1935年創(chuàng)辦?宇宙風(fēng)?,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋的小品文。1935年后,在美國(guó)用英文寫(xiě)?吾國(guó)與吾民?、?京華煙云?、?風(fēng)聲鶴唳?等文化著作和長(zhǎng)篇小說(shuō)。1944年曾一度回國(guó)到重慶講學(xué)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長(zhǎng)。1952年在美國(guó)與人創(chuàng)辦?天風(fēng)?雜志。1966年定居臺(tái)灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年被推舉為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1976年在香港逝世。他的一生是不斷走向未知領(lǐng)域,進(jìn)行探索和嘗試的一生,從“頭角睜峰的山地孩子到享譽(yù)海內(nèi)外的翻譯家、著名學(xué)者和作家,林語(yǔ)堂走過(guò)了他漫長(zhǎng)的人生路。三、林語(yǔ)堂在翻譯方面的造詣 林語(yǔ)堂對(duì)東西方文化的了解與對(duì)中英文的掌握都到
3、了爐火純青的境界,這使他能在中文和英文兩種語(yǔ)言世界間自由馳騁,游刃有余,為他在翻譯方面的造詣奠定了堅(jiān)實(shí)的根底。他的中譯英作品有?浮生六記?清朝沈復(fù)原著、?冥冥子游?明朝屠隆原著、?古文小品?晉朝陶淵明等著等等。雖然林語(yǔ)堂完全具備進(jìn)行文學(xué)翻譯的能力和條件,但他把一生主要的精力都投入到了寫(xiě)作而非翻譯,這與他不羈的性格,敏銳的學(xué)術(shù)眼光和豐富的情感密切相關(guān)。他對(duì)生活有著自己獨(dú)到的見(jiàn)解,對(duì)周?chē)娜撕褪掠兄T多的感情要抒發(fā),這就決定了他會(huì)把寫(xiě)作放在第一位,而不會(huì)僅僅滿足于在別人的字里行間做有限的創(chuàng)造,無(wú)怪乎他說(shuō):“我的翻譯工作要到老年才做。所以從林語(yǔ)堂的文學(xué)生涯來(lái)看,他很少有翻譯方面的專(zhuān)著或?qū)n}論文,僅為
4、后世留下一篇?論翻譯?,可謂是他關(guān)于翻譯理論的重要論文。 作為一名卓有成就的翻譯家、一位享譽(yù)海內(nèi)外的作家、杰出的學(xué)者,林語(yǔ)堂都是當(dāng)之無(wú)愧的。他雖然很少翻譯外國(guó)文學(xué)作品,但卻把翻譯難度很大的中國(guó)古典文學(xué)翻譯成了英文。并主要以英文寫(xiě)作向西方世界介紹中國(guó)社會(huì)和中國(guó)文化,提起林語(yǔ)堂,人們就會(huì)想起他用英文寫(xiě)的?吾國(guó)與吾民?、?京華煙云?等諸多作品,其中有的從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行高屋建瓴的評(píng)述,有的從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行深刻剖析,顯示了他中英文造詣的深厚。他的英文著作中往往也滲透著中文。讀他的英文原著,常常會(huì)感到濃郁的中文氣息撲面而來(lái)。因此,他為促進(jìn)中外文藝交流、向國(guó)外介紹中國(guó)古代文學(xué)及哲學(xué),作出了無(wú)與倫比的奉獻(xiàn)。三
5、、林語(yǔ)堂的翻譯觀-?論翻譯?“翻譯是一門(mén)藝術(shù)譯者的根本素質(zhì):1. 對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;2. 譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;3. 譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技術(shù)的問(wèn)題有正確的見(jiàn)解。第一個(gè)提出應(yīng)把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)納入翻譯研究視角 林語(yǔ)堂的這本書(shū)從翻譯實(shí)際出發(fā),毫不玄虛,說(shuō)理質(zhì)樸。他認(rèn)為翻譯除了上述三條外,絕對(duì)沒(méi)有什么紀(jì)律可為譯者的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為以前論述翻譯問(wèn)題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,都是直接出于經(jīng)驗(yàn)的話,未嘗根據(jù)問(wèn)題上的事實(shí)做學(xué)理的剖析。而他提出討論翻譯須研究其文字及心理問(wèn)題,換言之,即翻譯的問(wèn)題,就可以說(shuō)是語(yǔ)言文字及心理問(wèn)題。他認(rèn)為:倘是我們要于此問(wèn)題得
6、比較客觀的解決,自當(dāng)以語(yǔ)言文字心理的剖析為立論根基。必先明語(yǔ)言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論。應(yīng)當(dāng)指出,林語(yǔ)堂是在中國(guó)譯學(xué)史上最明確地將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的學(xué)理剖析的根底的第一人。翻譯的標(biāo)準(zhǔn):譯者的三種責(zé)任1. 第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)“四義:非字譯、須傳神、非絕對(duì)、須通順。2. 第二是通順標(biāo)準(zhǔn)“第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理。3. 第三是美的標(biāo)準(zhǔn)“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)的一種。小結(jié) 通過(guò)以上對(duì)林語(yǔ)堂譯學(xué)思想的了解, 我們發(fā)現(xiàn)他的譯學(xué)思想
7、在繼承前人理論精華的根底上有所創(chuàng)新和開(kāi)展。其主要表達(dá)在以下幾方面: (1) 立論依據(jù)的多元化。林語(yǔ)堂從語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)的角度論述了“忠實(shí)、通順、美的翻譯標(biāo)準(zhǔn), 把翻譯理論研究從語(yǔ)言學(xué)的“桎梏中解放出來(lái), 拓寬了翻譯理論研究的視角。 (2) 突出了譯者的主體地位。在他看來(lái), 要做好翻譯工作,譯者必備的修養(yǎng)是“對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解; 有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度, 能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;譯事上的訓(xùn)練 。 (3)突出讀者的主體地位。林語(yǔ)堂的“通順、美的翻譯標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)了譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者和藝術(shù)的責(zé)任。這把讀者的反映納入到翻譯理論研究領(lǐng)域, 揭示了翻譯中的主體因素除原作者和譯者外還包括讀者, 這比他以前的翻譯理論更科學(xué)地揭示了翻譯的本質(zhì)。我們的看法1. 我們?cè)诳吹搅终Z(yǔ)堂譯學(xué)思想創(chuàng)新和開(kāi)展的一面時(shí), 不應(yīng)忘記林語(yǔ)堂的譯學(xué)思想也有其不合理的方面。例如在“通順標(biāo)準(zhǔn)上, 林語(yǔ)堂是主張譯文應(yīng)完全“歸化。誠(chéng)然, 譯文要通順才能使讀者看懂, 但假設(shè)譯文完全采用“歸化, 雖便于讀者的理解, 但不能豐富譯語(yǔ)的開(kāi)展, 更不能到達(dá)翻譯的最終目的文化的交流。2. 我們?cè)谠u(píng)價(jià)林語(yǔ)堂的譯學(xué)思想時(shí), 應(yīng)采用歷史的觀點(diǎn)和科學(xué)分析的方法“揚(yáng)棄, 不能因其有不合理的方面而否認(rèn)其價(jià)值的存在。3. 母語(yǔ)不是一件外衣,學(xué)習(xí)者在踏進(jìn)外語(yǔ)教室之前可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度能源合同能源管理項(xiàng)目成立與節(jié)能目標(biāo)4篇
- 二零二五年度校園直飲水系統(tǒng)建設(shè)合同3篇
- 2025年新型電梯安全檢測(cè)與維護(hù)服務(wù)合同4篇
- 2025版智能小區(qū)門(mén)衛(wèi)綜合服務(wù)與安全防范合同3篇
- 二零二五年度環(huán)保設(shè)備生產(chǎn)承擔(dān)連帶責(zé)任擔(dān)保借款合同4篇
- 二零二五年度養(yǎng)老院食堂運(yùn)營(yíng)管理合同4篇
- 2025別墅裝修設(shè)計(jì)合同
- 2025服裝廠加工合同范本格式
- 2025機(jī)器設(shè)備買(mǎi)賣(mài)合同協(xié)議
- 2025供用熱力合同模板版
- 2025年溫州市城發(fā)集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2025年中小學(xué)春節(jié)安全教育主題班會(huì)課件
- 2025版高考物理復(fù)習(xí)知識(shí)清單
- 除數(shù)是兩位數(shù)的除法練習(xí)題(84道)
- 2025年度安全檢查計(jì)劃
- 2024年度工作總結(jié)與計(jì)劃標(biāo)準(zhǔn)版本(2篇)
- 全球半導(dǎo)體測(cè)試探針行業(yè)市場(chǎng)研究報(bào)告2024
- 反走私課件完整版本
- 2024年注冊(cè)計(jì)量師-一級(jí)注冊(cè)計(jì)量師考試近5年真題附答案
- 臨床見(jiàn)習(xí)教案COPD地診療教案
- 中考數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)《平行四邊形》專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)題-附帶有答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論