![英語修辭格的譯法.課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/39bdca74830046743c080c82265657ca/39bdca74830046743c080c82265657ca1.gif)
![英語修辭格的譯法.課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/39bdca74830046743c080c82265657ca/39bdca74830046743c080c82265657ca2.gif)
![英語修辭格的譯法.課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/39bdca74830046743c080c82265657ca/39bdca74830046743c080c82265657ca3.gif)
![英語修辭格的譯法.課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/39bdca74830046743c080c82265657ca/39bdca74830046743c080c82265657ca4.gif)
![英語修辭格的譯法.課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/39bdca74830046743c080c82265657ca/39bdca74830046743c080c82265657ca5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語修辭格的譯法第1頁,共53頁。什么是修辭格 修辭格(figures of speech)是提高語言表達效果的語言藝術(shù)。它能使語言生動形象、具體活潑,給人以美的享受。 第2頁,共53頁。音韻修辭格(phonological rhetorical devices) 音韻修辭格是利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它主要包括onomatopoeia, alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。恰當(dāng)?shù)剡\用它可以使語言更加形象生動。 Presently there came the click of high-h
2、eeled shoes. 高跟皮鞋聲閣閣地傳了過來。 第3頁,共53頁。Alliteration(頭韻):The repetition of usually initial consonant sounds in two or more neighboring words or syllables.就是在一個詞組或一個詩行中,有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音(主要是輔音字母)safe and sound 安然無恙as dry as dust 枯燥無味Practice makes perfect. 熟能生巧twist and turn 蜿蜒曲折第4頁,共
3、53頁。Assonance(諧音): Agreement between stressed vowels in two words, but not in the following consonants.兩字間只有重讀的元音相同,而其后之輔音不相同。例如:With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance) 懷著這個信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。 第5頁,共53頁。詞義修辭格(semantic rhetorical devices) 詞義修
4、辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它們主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma等 第6頁,共53頁。 Simile Simile與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境。其本體和喻體均同時出現(xiàn)在句中,在形式上是相對應(yīng)的。英語 simile 的比喻詞一般是 like, as(as)等, 漢語明喻的比喻詞通常是“好象”、“仿佛”等。例
5、如: They are like streetcars running contentedly on their rails. 這些人猶如街上的有軌電車, 滿足于在自己的軌道上運行。第7頁,共53頁。Metaphor即把甲事物當(dāng)作乙事物來描寫。 (1)Experience is the mother of wisdom. 經(jīng)驗為智慧之母。 (2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鱷魚眼淚。(3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him. 瞧著吧, 不管什么女人釣他, 他就會上
6、鉤。第8頁,共53頁。比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語言中常用的比喻,就會發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅硬,常見喻體相同的還有Footnote(腳注)、 Harelip(兔唇)等。當(dāng)然,比喻形象往往打上各個民族獨特文化的烙印,某些英語喻體形象會讓中國讀者不知所云, 如英文 as wise as a man of Gotham( 象戈丹人一樣明智) 就讓人費解。其實戈丹是英國的一個村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個比喻的意思是蠢笨無比。 第9頁,共53頁。類似的例子還有: as thick as t
7、hieves親密無間 (不是像賊一樣厚) as old as the hills古老 (不是像山一樣老) The ship plows the sea. 船在乘風(fēng)破浪地前進。(不是船在犁海) 第10頁,共53頁。Allusion的特點是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出圣經(jīng)故事以及希臘、羅馬神話、伊索寓言和那些淵源流長的諺語、格言等。例如: Grammar may be his heel of Achilles. 語法是他的大弱點。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處
8、,他身上其他地方刀槍不入。) The project is an economic Albatross from the start. 這個項目從一開始就是一個擺脫不了的經(jīng)濟難題。(Albatross是英國詩人柯勒律治的古舟子詠中的信天翁,它被忘恩負(fù)義的水手殺死后, 全船陷入災(zāi)難中。)第11頁,共53頁。metonymyMetonymy一個詞或詞組被另一個與之有緊密聯(lián)系的詞或詞組替換的修辭方法。如Crown(王冠)可喻指君主、王權(quán)、王國政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。 The baby was brought up on the bottle. 這個嬰兒是喝牛奶或羊奶長大的。(me
9、tonymy用奶瓶代奶) He is fond of the bottle.他喜歡喝酒。I am reading Lu Xun. 我在讀魯迅的作品。第12頁,共53頁。Synecdoche提喻 以部分代整體,以整體代部分,以某種事物代替某類事物,以某類事物代替某種事物,或者以原材料的名稱代替由其制成的東西。He earns his bread by writing. 他靠寫作掙錢謀生。 The farms were short of hands during the harvest season. 在收獲季節(jié)里農(nóng)場缺乏勞動力。 Australia beat Canada at cricket.
10、 澳大利亞隊在板球比賽中擊敗了加拿大隊。 第13頁,共53頁。Transferred epithet修飾語移植是采用表示性質(zhì)和特征的形容詞或相當(dāng)于形容詞的詞來修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。 The doctors face expressed a kind of doubting admiration. (用“疑惑”修飾限定“欽佩”)醫(yī)生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老人把一只令人安心的手放在我的肩膀上。 第14頁,共53頁。Personifica
11、tion Words pay no debts.空話還不了債Summer is almost over and fall is stepping in.夏天差不多過去了,秋天來了。My heart was singing. 我的心在歌唱。 This time fate was smiling to him. 這一次命運朝他微笑了。 第15頁,共53頁。Hyperbole To tell you the truth, I was really scared to death at that time.說真的,我那時真是嚇得要死。On hearing that he had been admitt
12、ed to that famous university, he whispered to himself, “Im the luckiest man in the world.”第16頁,共53頁。understatementIt took a few dollars to build this indoor swimming pool.“He is really strange,” his friends said when they heard he had divorced his pretty and loving wife.第17頁,共53頁。Pun: When a word or
13、 phrase is used in two different senses- Why is the Middle Ages also called the Dark Ages? - Because there were many knights. ( knight and night)Hotel Keeper: Here are a few views of our hotel for you to take with you, sir. Guest: Thanks, but I have my own views of your hotel.第18頁,共53頁。句子結(jié)構(gòu)上的修辭格Repe
14、tition: Figures which repeat a phrase, a clause or an ideaReputation, reputation, reputation! O! I have lost my reputation. - OthelloWith this faith, we will be able to work together; to play together; to struggle together; to go to jail together; to stand up for freedom together knowing that we wil
15、l be free one day. - Martin Luther King第19頁,共53頁。Antithesis: Opposition, or contrast of ideas or words in a balanced or parallel construction.Ask not what your country can do for you- ask what you can do for your country. - John F. Kennedy Self do, self have. 自作自受第20頁,共53頁。漸進 (climax) I came; I saw;
16、 I conquer. 我來了;我看到了;我征服。 Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 讀書使人充實;交談使人機智;寫作使人精確。 Lincoln recognized worth in the common people; he loved the common people; he fought for the common people; and he died for the common people. 林肯認(rèn)識到平民大眾的價值;他熱愛平民大眾;他為平民大眾而斗爭;他
17、為平民大眾而獻身。第21頁,共53頁。I have written in bed and written out of it, written day and night. 我臥床寫, 起床寫; 白天寫, 晚上也寫。(repetition) Man proposes, God disposes. 謀事在人, 成事在天。(antithesis) Up went the balloon into the cloudless sky. 氣球騰空而起, 飄入萬里無云的藍天。(anastrophe倒置法) 第22頁,共53頁。修辭格的譯法翻譯英語修辭格力求譯文能有效地再現(xiàn)原文的修辭效果,否則譯文即使在大
18、意上與原文差不多,也會使原文的精神和風(fēng)格受損,削弱語言的表達力。一般說來,修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。第23頁,共53頁。要做到這一點有時可以采取直譯,因為英漢兩種語言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處;但有時僅靠直譯是不行的,因為英漢兩種語言還存在著許多差異。無視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會歪曲原作的意思,造成譯文語言晦澀難懂。這時譯者就得借助其他翻譯技巧,根據(jù)具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語的語言規(guī)范和表述習(xí)慣??偟恼f來,英語辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數(shù)種譯法并用等。第24頁,共53頁。 明喻(simile)在翻
19、譯英語的明喻時,一般采用直譯法,將其譯成漢語的明喻。但由于英漢兩個民族的歷史發(fā)展、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣各不相同,思維方式和美學(xué)觀念也有所差異,有的英語明喻和漢語明喻的比喻形象不盡相同。因此,有時也用意譯法、變通法和注釋法。 第25頁,共53頁。He was like a cock who thought the sun had risen for him to crow. 他這人就像一只驕傲的公雞, 以為太陽升起是為了它的啼叫。( simile 明喻。直譯法)Tom was as sober as a judge. 他十分清醒。(simile 非修辭格。意譯法)He is as cunning
20、as a dead pig. 他像狐貍一樣狡猾。(simile 明喻。但不是“像死豬一樣狡猾”。變通法)Falstaff : I am as poor as Job , my lord , but not so patient . 福斯塔夫: 我是像約伯(注) 一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐性。(注:約伯(Job)圣經(jīng)中的人物, 以忍耐貧窮而著稱的圣徒。)(simile 明喻。但譯文意義不清楚,故加了注釋。注釋法) 第26頁,共53頁。隱喻(metaphor) 英語隱喻的翻譯,一般采用修辭格轉(zhuǎn)換法或直譯法,將其譯成漢語的明喻或隱喻。但由于英漢兩種文化的差異,有時需要轉(zhuǎn)換表達或修辭方式、
21、或改變喻體以符合漢語的習(xí)慣。因此,翻譯英語的隱喻時,也運用變通法、意譯法和注釋法。 第27頁,共53頁。Happiness is a perfume you cannot pour on others without getting a few drops on yourself . 快樂就猶如香水, 你不可能向別人噴灑而不沾上幾滴。(metaphor 明喻。修辭格轉(zhuǎn)換法)Money is a bottomless sea , in which honor , conscience , and truth may be drowned.金錢是無底的海洋, 榮譽、良心和真理都可以淹沒在其中。(m
22、etaphor 隱喻。直譯法)第28頁,共53頁。Im applying for several jobs , because I dont really want to have all my eggs in one basket . 我打算同時申請幾份工作, 我的確不想寄希望于一家。(metaphor 非修辭格。意譯法)She was the apple of his eyes. 她是他的掌上明珠。(metaphor 隱喻。但不是“眼中蘋果”。變通法)第29頁,共53頁。You were in such a fury you were ready to murder your brothe
23、r. You wicked Cain you , and what good would have come of remaining angry ? All the rage in the world wont get us your aunts money.你,你這可恨的該隱(注) ! 氣得恨不得把你哥哥馬上殺死。生氣有什么用? 你生了天大的氣也不能把姑姑的錢拿過來。(注:該隱Cain圣經(jīng)中亞當(dāng)?shù)拈L子,曾殺害他的弟弟Abel , 是個惡人。) (metaphor 隱喻。但譯文意義不清楚,因此加了注釋。注釋法)第30頁,共53頁。轉(zhuǎn)喻/借代(metonymy)在翻譯英語的轉(zhuǎn)喻時,常常使用意譯
24、法,即舍棄原文的修辭色彩,將其所指意義表達出來。有時也采用直譯法,譯作漢語的借代。如:Soapy stood still with his hands in his pockets and smiled at the sight of brass buttons. 蘇比不聲不響地站著,兩手插在口袋里,一見到警察就露出微笑。(metonymy 非修辭格。意譯法) A hundred bayonets were marching down the street . 一百把刺刀正沿街前進。(metonymy 借代。直譯法)第31頁,共53頁。擬人(personification)一般來說,英語的擬人
25、都被譯作漢語的擬人。因此,在翻譯英語的擬人時,基本上都是運用直譯法。有時也用意譯法。如:The twentieth century is only the nineteenth speaking with a slightly American accent. 二十世紀(jì)只不過是稍微帶著美國口音說話的十九世紀(jì)罷了。(personification 擬人。直譯法)The wind whistled through the trees. 林中大風(fēng)呼嘯。(personification 非修辭格。意譯法)第32頁,共53頁。委婉語(euphemism) Euphemism就是用轉(zhuǎn)彎抹角的說法來代替直截
26、了當(dāng)?shù)脑?,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達出來。這在漢語中叫委婉語。例如: 用sanitation engineer替代garbage man(清潔工) 用the disadvantaged替代the poor(窮人) 用industrial action替代strike(罷工) 第33頁,共53頁。英語委婉語的翻譯,一般采用直譯法,仍將其譯作漢語的委婉語。有時也可采用意譯法。如: Im afraid she cant act that part she is a little on the plump side. 恐怕她扮演不了那個角色她有些發(fā)福。(euphemism 委婉語。
27、直譯法)His relation with his wife has not been very fortunate. 他經(jīng)常和他妻子吵架。(euphemism 非修辭格。意譯法)第34頁,共53頁??鋸?hyperbole )在翻譯英語的夸張時,一般采用直譯法,將其譯作漢語的夸張。有時也采用部分釋喻法和意譯法。如:His eloquence would split rocks ! 他的雄辯之威力,能劈磐石。( hyperbole 夸張。直譯法) Falstaff : I was beaten myself into all the colours of rainbow. 福斯塔夫:我自己也給
28、他打得五顏六色,渾身掛彩呢。( hyperbole 夸張。但加入了解釋性詞語。部分釋喻法)第35頁,共53頁。His words made my blood freeze. 聽了他的話, 我的血都快凝固了。Its a crime to stay on such a beautiful day. 今天陽光明媚,躲在家中實在太遺憾了。( hyperbole非修辭格。意譯法)第36頁,共53頁。反語(irony) irony與漢語反語的特點完全相同,也是正話反說,反話正說,一般需借助于特定的上下文和語境才能被正確理解。在多數(shù)情況下,irony可以直譯成漢語的反語。He was such a marv
29、elous teacher that whenever he recognized a spark of genius you could be sure hed water it . 他是一個了不起的教師:如果他發(fā)現(xiàn)了一點天才的火花,你可以相信他一定會把它澆滅。(irony 反語。直譯法)What a noble illustration of the tender laws of his favoured country ! - - - - they let the paupers go to sleep ! 他們竟允許窮人睡覺! - - - - 這是多么高尚的例證,說明他那行善的國家的法
30、律是多么仁慈! (irony 反語。直譯法)第37頁,共53頁。Oxymoron(矛盾修辭法)是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點,表達復(fù)雜的思想感情和意味深長的哲理。矛盾修辭手法在英語中常見,但在漢語中很少見。如:sweet sorrow 憂喜參半 (不是甜蜜的悲傷); proud humility 不卑不亢 (不是驕傲的謙卑)第38頁,共53頁。She read the long-awaited letter with a tearful smile. 她帶著含淚的微笑讀那封盼望已久的信。 The coach had to be cruel to be k
31、ind to his trainees.教練為了對他的受訓(xùn)者仁慈就要對他們殘酷。 During his useful life he often felt he was useless. 在他大有作為的一生中他老是感到自己無用。 第39頁,共53頁。軛式搭配 (zeugma) Zeugma是用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡練, 饒有風(fēng)趣,與漢語的拈連在性質(zhì)上完全一致。As I left home after breakfast, I shivered inwardly as well as outwardly. 早餐之后我離開家的時候,我的里里外外都
32、在顫抖。 第40頁,共53頁。She opened the door and her heart to the homeless boy. 她對這個無家可歸的孩子打開了自己的大門, 也打開了自己的心扉。I would my horse had the speed of your tongue. 我希望我的馬能有你的舌頭的速度。 第41頁,共53頁。PunPun與漢語雙關(guān)一樣,就是用一個詞,一句話,或一個語言片段同時表達雙重意思:一個是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當(dāng)?shù)倪\用這種手法會使語言生動有趣,達到由此及彼的效果。英語pun 和漢語的雙關(guān)語都可以分為兩類:諧音雙關(guān)(homoph
33、onic puns)和語義雙關(guān)(homographic puns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構(gòu)成。后者是利用一詞多義的特點來構(gòu)成。雖然pun和漢語雙關(guān)在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語言的語音不同,多義詞也很難找到完全對應(yīng)的詞語。第42頁,共53頁。What does that lawyer do after he dies?-Lie still. 那個律師死后干什么?躺著仍說鬼話。(注:lie躺, 撒謊;still安靜地, 仍然) 第43頁,共53頁。更多方法及例子加注既能傳達原文的意思和神韻, 又能擴展讀者的知識面。尤其當(dāng)原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時,使用加注能
34、收到較好的效果。Christ, to hear some of those sailors myths, youd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是聽信有些水手的胡說八道,你會以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。 (注:諾克斯堡是美國的一個軍事保留地,是美國黃金倉庫的所在地。) 第44頁,共53頁。They did not reopen the Pandoras Box they had peeked into in 1972. 他們在年曾挖掘過這些丑事,如今卻不再打開這個潘朵拉的盒子。 (注:潘朵拉的盒
35、子原自希臘神話故事,里面藏有許多能給人們帶來不幸的事物。) -Why are parliamentary reports called Blue Books? -Because they are never red. 為什么議會報告稱為藍皮書? 因為他們從來就不是紅的。(注:red和read諧音,實際上是指從來沒有人讀它們) 第45頁,共53頁。as rich as Croesus,如譯成富得像科里瑟斯,讀者會十分費解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說明Croesus是公元6世紀(jì)小亞細亞呂底亞國王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力, 因此不如干脆意譯為 極為富有,不必顧及其修辭手法。第46頁,共53頁。as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格蘭早期文化生活中, 民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏, 人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。) 第47頁,共53頁。You want your pound of flesh, dont you?你要逼債,是嗎?(英語allusion -漢語無修辭格) He is the mouth of th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合伙干股協(xié)議書
- 三農(nóng)政策下的鄉(xiāng)村旅游發(fā)展作業(yè)指導(dǎo)書
- 礦業(yè)與資源開發(fā)技術(shù)作業(yè)指導(dǎo)書
- 技術(shù)服務(wù)合同
- 管理咨詢專業(yè)服務(wù)協(xié)議書
- 貸款擔(dān)保書的
- 三農(nóng)村合作社應(yīng)急管理方案
- 小學(xué)三年級口算題兩三位數(shù)乘除一位數(shù)
- 2025年陽泉資格證模擬考試
- 小學(xué)六年級數(shù)學(xué)口算競賽試題
- 智能RPA財務(wù)機器人開發(fā)教程-基于來也UiBot 課件 第1章-機器人流程自動化概述
- 2024-2025學(xué)年天津市河?xùn)|區(qū)高一上學(xué)期期末質(zhì)量檢測數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 信永中和筆試題庫及答案
- 甲流乙流培訓(xùn)課件
- 《視網(wǎng)膜靜脈阻塞》課件
- 2025《省建設(shè)工程檔案移交合同書(責(zé)任書)》
- 《大學(xué)英語1》期末考試試卷及答案(專科)
- 《石油鉆井基本知識》課件
- 2024新滬教版英語(五四學(xué)制)七年級上單詞默寫單
- 電力兩票培訓(xùn)
- TCCEAS001-2022建設(shè)項目工程總承包計價規(guī)范
評論
0/150
提交評論