版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)英漢翻譯教學(xué):理念與方法廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院李 明1.商務(wù)翻譯同商務(wù)英語專業(yè)之關(guān)系部分與整體、樹木同森林之間的關(guān)系作為從事商務(wù)翻譯課程的教師,不僅要深入了解商務(wù)翻譯的方方面面,還要對業(yè)已在我國建立起來的商務(wù)英語專業(yè)以及到底什么是商務(wù)英語有所了解。2.關(guān)于英語或普通英語(General English或English for General Purposes)普通英語是人們在日常情景中因日常生活交際需要而使用的英語。普通英語是我國英語專業(yè)教學(xué)所關(guān)注的對象。3.商務(wù)英語一種社會功能變體翁鳳翔(2009:7)認為,商務(wù)英語(Business English 或 English for B
2、usiness Purposes)是人們在從事國際商務(wù)活動過程中經(jīng)常使用的以及國際商務(wù)學(xué)科中所涉及到的英語。這些國際商務(wù)活動以及國際商務(wù)學(xué)科包括:國際貿(mào)易、國際經(jīng)濟、國際金融、國際商法、國際會計、國際營銷、國際物流、國際支付、國際投資、企業(yè)管理、人力資源管理、銀行業(yè)、保險業(yè)、海關(guān)事務(wù)、商品檢查、檢疫、國際旅游、商業(yè)服務(wù)(翁鳳翔,2009:7)以及技術(shù)引進、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、招商引資、對外宣傳、網(wǎng)上貿(mào)易、物流、知識產(chǎn)權(quán)、會展等等,它不僅涉及語言學(xué),還涉及經(jīng)濟學(xué)、營銷學(xué)、會計學(xué)、廣告學(xué)、法學(xué)、金融學(xué)、貿(mào)易學(xué)、管理學(xué)等許多邊緣學(xué)科知識(李明清,2009:1)。商務(wù)英語其實滲透于社會生活的方方面面,其疆界難以
3、把握。從事商務(wù)英語教學(xué)或商務(wù)英語研究,其前景非常廣闊。商務(wù)英語屬于專門用途英語(English for Specific Purposes,即ESP)的一部分,是社會經(jīng)濟發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。既然商務(wù)英語是一種社會功能變體,即只是相對于普通英語來說而存在的另一種語言形式(a linguistic form),在商務(wù)英語教學(xué)中,就應(yīng)以關(guān)注英語語言為核心。商務(wù)英語教學(xué)以關(guān)注和教授“英語”為主,以融入“商務(wù)知識”為次。商務(wù)英語還可分為普通用途商務(wù)英語(English for General Business Purposes)和專門用途商務(wù)英語(English for Specific Busine
4、ss Purposes)。商務(wù)英語專業(yè)的教師們所從事的是商務(wù)英語教學(xué),而且是普通用途商務(wù)英語教學(xué)。4.商務(wù)英語專業(yè)教師學(xué)術(shù)發(fā)展路徑(1) 語言學(xué)路徑;(2) 語言教學(xué)路徑;(3) 跨文化交際路徑;(4) 語言對比路徑;(5) 心理語言學(xué)路徑;(6) 文化學(xué)路徑;(7) 跨學(xué)科路徑;(8) 翻譯學(xué)研究路徑5.我國現(xiàn)有商務(wù)英語專業(yè)或商務(wù) 英語課程的幾種模式:(1) 英語+商務(wù)知識; (2) 商務(wù)英語;(3) 英語+漢語商科課程; (4) 英語+商科專業(yè)方向(英語)。6. 商務(wù)翻譯教學(xué)的目標培養(yǎng)具有“英漢雙語轉(zhuǎn)換能力和邏輯思維轉(zhuǎn)換能力商務(wù)知識綜合技能”的復(fù)合型、應(yīng)用型人才。7.對商務(wù)翻譯課教師的要求
5、具備扎實而深厚的英漢兩種語言功底以及英漢雙語轉(zhuǎn)換能力和邏輯思維轉(zhuǎn)換能力,還要具備豐富的商務(wù)領(lǐng)域的翻譯實踐經(jīng)驗、寬廣的翻譯理論素養(yǎng)、高超的翻譯技能以及相關(guān)的國際商務(wù)知識水平。只有這樣,教師才能具備相當?shù)哪芰?,同學(xué)生一起分享翻譯的心得和翻譯的快樂,幫助學(xué)生從每個翻譯實例中總結(jié)出翻譯規(guī)律,讓他們從中悟出翻譯之“道”,從而由對翻譯的感性認識升華到翻譯的理性認識。8.教師還須理解商務(wù)這一概念商務(wù)即商業(yè)實務(wù),也就是商業(yè)經(jīng)濟活動上的一切事務(wù)。諸如商業(yè)交際、商品營銷、酒店服務(wù)、旅游服務(wù)、商業(yè)廣告、商業(yè)談判、商業(yè)宣傳、招牌和商標命名等等都屬于商業(yè)活動,而在諸如此類的一切商業(yè)活動中的所有事務(wù)都屬于商務(wù)。(黎運漢,
6、2005:2)商務(wù)的核心內(nèi)容就是獲取經(jīng)濟利益。我將直接或間接與經(jīng)濟利益的獲取相關(guān)的任何事務(wù)統(tǒng)稱為“商務(wù)”。9.教師須對“翻譯”有正確認識認為翻譯僅僅是一項技能是有失偏頗的。翻譯是一種創(chuàng)造性的思維轉(zhuǎn)換過程。翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)的,是學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力和創(chuàng)造性思維能力。要培養(yǎng)這種能力,教師在組織課堂教學(xué)時就要重視翻譯過程,尤其是重視翻譯思維轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)。10.教師在商務(wù)翻譯過程中須解決 的問題應(yīng)將時間和精力花費在分析并校正學(xué)生在翻譯過程中的思維方式和邏輯習(xí)慣問題上,不僅僅是花在對業(yè)已完成的翻譯文本進行優(yōu)劣的點評上。通過翻譯實例,幫助學(xué)生掌握商務(wù)翻譯過程的特有的規(guī)律,從而培養(yǎng)其翻譯意識。單純解決語言問
7、題不是商務(wù)翻譯教學(xué)的重點。商務(wù)翻譯教學(xué)的重點是解決翻譯問題,即解決在語言轉(zhuǎn)換和思維轉(zhuǎn)換過程中所產(chǎn)生的語言邏輯和思維方式的差異和矛盾,對于不同語境和問題應(yīng)采取的不同翻譯策略,以及與商務(wù)知識相關(guān)的背景知識問題等。只有在教師重視翻譯過程和著重解決學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯過程中出現(xiàn)的翻譯問題的情況之下,學(xué)生才能夠真正掌握翻譯意識(translation sense)、翻譯策略(translation strategy)和翻譯解決方案(translation solution)等商務(wù)翻譯的筆譯技能(姚錦清,2010:11)。11.商務(wù)翻譯課教師和學(xué)生對商務(wù)知識的儲備從事商務(wù)翻譯,一定要具備基本的商務(wù)知識。商務(wù)知識
8、包括商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用表達、套語等的內(nèi)涵。但對于學(xué)習(xí)商務(wù)翻譯課程的學(xué)生而言,商務(wù)翻譯課程的核心畢竟是翻譯,且商務(wù)翻譯課程往往是在高年級階段才開設(shè),這時,學(xué)生若沒有掌握相關(guān)商務(wù)知識,教師沒有可能停下翻譯課的教學(xué)而去開設(shè)商務(wù)課程。本人的做法是,只要商務(wù)翻譯中出現(xiàn)了專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用表達、套語等,就要求學(xué)生從現(xiàn)在做起,去熟悉這些與商務(wù)知識相關(guān)的專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用表達、套語。12.關(guān)于商務(wù)翻譯教材商務(wù)英漢翻譯教程(An English-Chinese Translation Course for Business,2010年8月)所涉及的商務(wù)領(lǐng)域:(1)經(jīng)濟(economics
9、);(2)金融及財政(finance);(3)經(jīng)營與管理(management and administration);(4)財務(wù)會計與營業(yè)報告(accounting and business report);(5)流通與營銷(distribution and marketing);(6)電子商務(wù)與信息技術(shù)(e-commerce and information technology);(7)貿(mào)易與商業(yè)書信(trade and business letters);(8)商務(wù)合同與法律(business contracts and law);(9)商務(wù)信函(business letters);(1
10、0)商業(yè)廣告(advertisement);(11)商務(wù)信用證(letter of credit);(12)商品說明書(operation manuals)此外,該書每一章還編寫了“商務(wù)詞匯拾零” ,目的是以“硬銷售”的方式將這些商務(wù)知識“銷售”給使用本教材的學(xué)生。該書每一章都設(shè)一個專題理論要點或翻譯技巧,所有商務(wù)翻譯實例均圍繞該專題理論要點或翻譯技巧來設(shè)計,確保每個例句對于該專題理論要點或翻譯技巧的解釋力和闡釋力,而每一章所配備的翻譯練習(xí)也是針對并揭示該專題理論要點或翻譯技巧。希望通過教師輔以翻譯實例的講解以及學(xué)生所進行的翻譯實操練習(xí),讓學(xué)生通過分析、對比、歸納、總結(jié),領(lǐng)悟出每一章所關(guān)注并旨
11、在闡述的翻譯理論要點或翻譯技巧。13.商務(wù)翻譯教材必備的條件(1)翻譯例句盡可能涵蓋常見的商務(wù)領(lǐng)域;(2)翻譯例句對翻譯技巧的闡述有較強的針對性;(3)翻譯例句的數(shù)量足夠說明翻譯理論要點或翻譯技巧;(4)對翻譯問題講解的方式要多樣化(如譯文對比、譯文欣賞、譯文講解等);(5)翻譯練習(xí)形式應(yīng)含句子翻譯練習(xí)和篇章翻譯練習(xí);(6)翻譯練習(xí)的參考譯文準確、通順、地道,且具有譯學(xué)價值。14. 商務(wù)英漢翻譯教程的編寫思路及內(nèi)容介紹本教材根據(jù)一學(xué)期授課之需,編寫了共十八章,除外第一章介紹商務(wù)英語與商務(wù)英語翻譯之外,其余每一章的內(nèi)容均包括“譯文對比”、“譯技講解”、“譯技深化”、“譯文優(yōu)劣判斷”、“商務(wù)詞匯拾
12、零”、“翻譯練習(xí)”等六個部分。(一)“譯文對比”該部分旨在讓學(xué)生通過對比英語原文和漢語譯文,了解本章所涉及到的翻譯理論要點或翻譯技巧,該理論要點或翻譯技巧正是本章的重點所在,它同時也是下文第二部分“譯技講解”的引子。(二)“譯技講解”該部分簡要地對在“譯文對比”部分所涉及到的翻譯理論要點或翻譯技巧進行點撥,接著便深入淺出地對該翻譯理論要點或翻譯技巧進行講解,講解做到簡明扼要。(三)“譯技深化”這部分選取十個翻譯實例,重點探討本章所涉及的翻譯理論要點或翻譯技巧,并在【講解提示】中做簡要提示,必要時還給出涉及類似翻譯理論要點或翻譯技巧的例句,從而深化所講翻譯技巧。選取例句時,充分考慮到例句的知識性
13、、趣味性、思想性、專業(yè)性、科學(xué)性和時代感。所有例句或翻譯練習(xí)均有豐富的商務(wù)內(nèi)涵,以便讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中認真消化和吸收,從而擴大商務(wù)知識面。(四)“譯文優(yōu)劣判斷”該部分提供了三個英文句子,每個英文句子通常給出兩種漢語譯文,讓學(xué)生對照英語原文就這兩種不同的漢語譯文進行優(yōu)劣判斷,以此來提高學(xué)生對譯文的鑒賞力以及避免翻譯過程中表達方面的不足。(五)“商務(wù)詞匯拾零”該部分提供了20個商務(wù)英語詞匯或表達,并給出了各自的漢語對應(yīng)語,以提高和擴大本教材使用者的商務(wù)專業(yè)詞匯以及商務(wù)專業(yè)知識。(六) “翻譯練習(xí)”“翻譯練習(xí)”部分有句子翻譯練習(xí)和篇章翻譯練習(xí)。譯文只是參考譯文;譯文沒有最好;教師鼓勵學(xué)生挑戰(zhàn)參考譯文
14、;教師應(yīng)對譯文有自己的評價;教師最好給出自己的譯文;教師應(yīng)有敏銳的眼光評價譯文的優(yōu)劣。15.商務(wù)英漢翻譯教學(xué)方法交流每次課均給學(xué)生布置翻譯練習(xí),學(xué)生每三人或每四人為一個小組,每一個小組在下一次上課的前一天,均需向教師提交所有成員的漢語譯文,同時還提交小組成員經(jīng)集體討論后的漢語譯文。教師批閱經(jīng)集體討論之后的漢語譯文并給出小組成績,同時將各小組譯文中所出現(xiàn)的問題進行記錄,用作下一次課堂作業(yè)點評時的依據(jù)。同時,教師還要求其中的一個小組將該小組集體討論后的譯文做成PPT,并在下一次課堂上進行展示,展示時要求學(xué)生對該組討論的情況進行介紹。教師則在一旁結(jié)合所有小組集體譯文所出現(xiàn)的翻譯問題,進行點評、指導(dǎo)并
15、最終解決這些翻譯問題。16.任務(wù)型翻譯教學(xué)活動簡介教師布置任務(wù)給學(xué)生,學(xué)生成為任務(wù)的主角;教師以翻譯理論為指導(dǎo),根據(jù)學(xué)生的需要、興趣、動機,給學(xué)生提供翻譯過程幫助;在任務(wù)型翻譯教學(xué)活動中,須組織如下活動:(一)小組討論、代表匯報教師根據(jù)大學(xué)生批判意識強、喜歡討論問題、喜歡發(fā)表意見的特點,給學(xué)生提供在課堂上用作討論翻譯的文本,讓學(xué)生在課堂中進行廣泛而熱烈的討論,并讓小組形成一個簡短的報告,各小組由代表向全班同學(xué)匯報。教師則在一旁對所匯報小組的翻譯情況進行點評和總結(jié),肯定成績,指出并改正不足。(二)獨立翻譯、個人匯報教師根據(jù)大學(xué)生獨立性強、喜歡發(fā)表個人獨到見解或觀點的特點,在學(xué)生通過理論知識和基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)以及小組討論翻譯對某個類型的商務(wù)文本的翻譯形成了一定認識之后,鼓勵學(xué)生獨立完成翻譯練習(xí),并在課堂上隨即抽查一些同學(xué)做個人翻譯的匯報。教師則根據(jù)匯報人的優(yōu)缺點進行表揚或者提醒注意。(三)將自譯的譯文同參考譯文進行比照分析學(xué)生完成翻譯練習(xí)后,教師提供參考譯文,讓學(xué)生將自己的譯文同參考譯文進行比照分析,總結(jié)兩者在對原文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版建筑工程主體承包合同(含建筑垃圾資源化處理)范本6篇
- 二零二五年度食堂服務(wù)員派遣合同2篇
- 二零二五年度二手攪拌設(shè)備二手交易碳排放交易合同3篇
- 二零二五年進出口貨物檢驗檢疫合同3篇
- 二零二五版房屋抵押貸款合同樣本編制指南6篇
- 石場生產(chǎn)線承包合同2025年度規(guī)范文本6篇
- 標題14:2025年度網(wǎng)絡(luò)安全監(jiān)測與預(yù)警服務(wù)合同2篇
- 二零二五年技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同具體條款2篇
- 二零二五年度酒吧經(jīng)營場所租賃合同范本(專業(yè)解析版)2篇
- 二零二五年度建筑工地環(huán)境監(jiān)測與節(jié)能管理系統(tǒng)合同3篇
- EPC總承包項目中的質(zhì)量管理體系
- 滬教版小學(xué)語文古詩(1-4)年級教材
- 外科醫(yī)生年終述職總結(jié)報告
- 橫格紙A4打印模板
- CT設(shè)備維保服務(wù)售后服務(wù)方案
- 重癥血液凈化血管通路的建立與應(yīng)用中國專家共識(2023版)
- 兒科課件:急性細菌性腦膜炎
- 柜類家具結(jié)構(gòu)設(shè)計課件
- 陶瓷瓷磚企業(yè)(陶瓷廠)全套安全生產(chǎn)操作規(guī)程
- 煤炭運輸安全保障措施提升運輸安全保障措施
- JTGT-3833-2018-公路工程機械臺班費用定額
評論
0/150
提交評論