基于電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐分析_第1頁(yè)
基于電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐分析_第2頁(yè)
基于電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐分析_第3頁(yè)
基于電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐分析_第4頁(yè)
基于電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、130890 電子商務(wù)論文基于電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐分析商務(wù)英語(yǔ)是一種基于公共英語(yǔ)但又與公共英語(yǔ)存在著本質(zhì)差異的一種語(yǔ)言。商務(wù)英語(yǔ)被廣泛的應(yīng)用于各項(xiàng)商務(wù)活動(dòng)之中,比方:商務(wù)往來(lái)郵件、商務(wù)合作協(xié)議、國(guó)際廣告投放等等。 與此同時(shí), 商務(wù)英語(yǔ)本身也承載著一定的社會(huì)功能。隨著電子商務(wù)的迅速開展,商務(wù)英語(yǔ)也產(chǎn)生了很大程度的革新,在這樣的開展趨勢(shì)之下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)如何進(jìn)一步提升譯文質(zhì)量、增進(jìn)翻譯技巧以及如何將這些技巧應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中去,本文將針對(duì)這些問(wèn)題分別進(jìn)行討論。一、電子商務(wù)及商務(wù)英語(yǔ)開展現(xiàn)狀分析隨著互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的迅速開展,電子商務(wù)這一概念也逐漸被人們所熟知。從理論上來(lái)講,電子商務(wù)

2、主要是指通過(guò)電子的方式進(jìn)行的一種商業(yè)數(shù)據(jù)交換或者商業(yè)活動(dòng)的開展。電子商務(wù)的出現(xiàn)和開展,顛覆了傳統(tǒng)的商業(yè)模式,加速了整個(gè)社會(huì)的開展進(jìn)程。相對(duì)與傳統(tǒng)的商業(yè)模式,電子商務(wù)更具有便 捷性和時(shí)效性,商業(yè)活動(dòng)的展開將不再受到距離的限制。因 為這些優(yōu)勢(shì),全球各個(gè)國(guó)家都在大力的促進(jìn)電子商務(wù)的開 展,可以想見,在未來(lái)的很長(zhǎng)一段時(shí)間之內(nèi)電子商務(wù)都將成 為主流的商業(yè)模式。對(duì)于我國(guó)的電子商務(wù)開展?fàn)顩r來(lái)說(shuō),雖然這一概念已經(jīng) 逐漸被人們所接受,但相對(duì)于歐美等電子商務(wù)較為興旺的國(guó) 家來(lái)說(shuō),這一模式在我國(guó)傳統(tǒng)商業(yè)以及中小型企業(yè)中的普及 率依然不高。值得肯定的是,自從電子商務(wù)這一概念被引入 之后,我國(guó)的電子商務(wù)就一直處于一個(gè)高

3、速的開展?fàn)顟B(tài)之 下。目前,我國(guó)已經(jīng)成為了全球范圍內(nèi)最具開展?jié)摿Φ牡貐^(qū) 之一。電子商務(wù)起源于歐美國(guó)家,這也就決定了英語(yǔ)在電子商 務(wù)中的應(yīng)用最為廣泛。電子商務(wù)的迅速開展,極大程度的縮 小了企業(yè)間的距離限制,這一模式也迅速的在世界范圍內(nèi)擴(kuò) 散開來(lái)。英語(yǔ)作為普及度最高的語(yǔ)言之一,理所應(yīng)當(dāng)?shù)某蔀?了各個(gè)國(guó)家電子商務(wù)行業(yè)溝通的橋梁。隨著電子商務(wù)的迅速開展,商務(wù)英語(yǔ)在原有的根底上也產(chǎn)生了許多與電子商務(wù)相關(guān)聯(lián)的新詞匯。從當(dāng)前的開展?fàn)顩r來(lái)看,無(wú)論是哪個(gè)行業(yè),都無(wú)法防止與電子二字掛鉤。很明顯,電子商務(wù)加速了商務(wù)英語(yǔ)的開展,促進(jìn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯這一行業(yè)的改革和創(chuàng)新,未來(lái)很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),電子商務(wù)的開展都將決定商務(wù)英語(yǔ)翻

4、譯的開展方向。對(duì)于我們來(lái)說(shuō),電子商務(wù)已經(jīng)切實(shí)的走入了我們的生活之中,潛移默化的改變了我們?cè)械恼Z(yǔ)言習(xí)慣。在這樣的前提下,市場(chǎng)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的要求也就隨之增高,譯員要樹立終生學(xué)習(xí)的心態(tài),緊跟電子商務(wù)開展的步伐,及時(shí)掌握最新的語(yǔ)言變化。二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)存問(wèn)題翻譯人員能否透徹的理解原文中涉及到的語(yǔ)法很大程度上決定了譯文的質(zhì)量。當(dāng)遇到長(zhǎng)度較長(zhǎng)的句子時(shí),因?yàn)檎Z(yǔ)法分析不到位,翻譯人員很有可能把握不到句子的重心,曲解原文的意思, 導(dǎo)致錯(cuò)誤的出現(xiàn)。 當(dāng)含義較深的句子出現(xiàn)時(shí),如果翻譯人員對(duì)語(yǔ)法的積累不 ?蟶詈瘢 ?那么就很可能只能理解到外表的意思,翻譯不出原文真正想表達(dá)的思想。漏譯現(xiàn)象是指翻譯人員將原文

5、中原有的詞匯在譯文中直接省略,導(dǎo)致譯文不能完整的表達(dá)原文思想。這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因有很多,首先,一局部翻譯人員由于自身專業(yè)素養(yǎng)不夠,意識(shí)不到忠于原文進(jìn)行翻譯工作的重要性,進(jìn)而導(dǎo)致了漏譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。而另一局部翻譯人員那么是因?yàn)榇中拇笠?,?duì)原文理解程度不夠深刻,甚至根據(jù)自己的想象進(jìn)行翻譯,這樣翻譯出來(lái)的譯文必然是漏洞百出的,這樣的譯文也就談不上質(zhì)量的提升了。商務(wù)易英語(yǔ)翻譯實(shí)踐通常包括直譯法與意譯法,這兩種方法的應(yīng)用場(chǎng)景各不相同,直譯法側(cè)重于原文,在翻譯過(guò)程中盡最大可能符合原文思想進(jìn)行翻譯,也正是因?yàn)檫@一特點(diǎn),翻譯人員在直譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)譯文過(guò)于死板和僵硬的情況, 甚至完全不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 閱讀

6、起來(lái)生硬晦澀,難以到達(dá)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求。這一問(wèn)題也就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在翻譯的過(guò)程中除了保證不改變?cè)囊馑贾?,還應(yīng)該注意譯文的流暢度。三、基于電子商務(wù)環(huán)境分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐1. 分析語(yǔ)境,確定詞匯意義因?yàn)殡娮由虅?wù)的快速開展,商務(wù)英語(yǔ)中也產(chǎn)生了許多新的詞匯,同時(shí)還有很大一局部詞匯具有多義性,在對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果翻譯人員不能準(zhǔn)確的把握詞匯的具體意義,就很有可能導(dǎo)致誤譯情況的出現(xiàn)。想要鑒別這些詞匯的具體意義,分析詞匯所處的上下文語(yǔ)境是最有效的手段。舉例來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)中的 honor 一詞通常表示“交給,交付,而在銀行系統(tǒng)中這一單詞表示的意義是“付款。如果此時(shí)翻譯人員將這兩種意義

7、混淆,沒(méi)有通過(guò)單詞所處的上下文語(yǔ)境進(jìn)行具體分析,就必然會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況,甚至導(dǎo)致商業(yè)糾紛的發(fā)生。商務(wù)英語(yǔ)詞匯經(jīng)常會(huì)有與公共英語(yǔ)詞匯意思不同的情況出現(xiàn),比方:“ reference 一詞通常情況下表示“參考,參照,但在商務(wù)英語(yǔ)中這一單詞還有“資信證明人的意思,在翻譯過(guò)程中,翻譯人員不能不經(jīng)分析就認(rèn)為這一單詞一定表示的是后者的意思,而是要進(jìn)行具體的分析,聯(lián)合上下文確定單詞的意思。想要了解一門語(yǔ)言除了語(yǔ)法、詞匯之外,還需要關(guān)注語(yǔ)言背后的文化背景。因?yàn)槲幕尘暗牟町悾恳环N語(yǔ)言的表達(dá)方式都有很大的區(qū)別,而翻譯人員所要做的就是在翻譯過(guò)程中盡量使這種差異縮小一些,保障譯文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻

8、譯來(lái)說(shuō),了解西方文化背景、熟悉英語(yǔ)表達(dá)方式、掌握英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯都是必備的職業(yè)素養(yǎng),只有做到了這些要求,在翻譯的過(guò)程中才能更好的理解原文思想,提高譯文的準(zhǔn)確性。 2. 適當(dāng)引申詞義,提高譯文準(zhǔn)確性 1具象詞匯抽象化為了保障譯文的流暢度,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員可以在保證意義不變的情況下對(duì)相關(guān)詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊旰蛿U(kuò)展。當(dāng)原文中涉及到一些比擬具象的事件或物品時(shí),譯員可以適當(dāng)?shù)膶?duì)這局部詞匯進(jìn)行抽象,從中提取一個(gè)表達(dá)這類事物的概念或?qū)傩詠?lái)進(jìn)行具體的翻譯。舉例來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的表達(dá)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“ under thetable 這一詞組,字面意思很明顯,表達(dá)的是“在桌子底下,而實(shí)際的應(yīng)用過(guò)程中這一詞組經(jīng)常表示

9、某一事件已經(jīng)秘密的處理或解決了。從這個(gè)例子分析來(lái)看,不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)表達(dá)中經(jīng)常通過(guò)具象的事物來(lái)表達(dá)抽象的意思,對(duì)于這一類詞匯顯然不能使用直譯的翻譯方法,而應(yīng)該充分了解詞匯背景,對(duì)詞匯所表達(dá)的深層含義進(jìn)行抽象,讓譯文更具有可讀性,同時(shí)提高譯文的準(zhǔn)確性。2詞義模糊詞匯具象化英文中同時(shí)還存在一類詞匯,這局部詞匯表達(dá)的意義通常已經(jīng)非常抽象,但在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中為了更好的表達(dá)詞匯的具體意義,翻譯人員必須將這類詞匯具象化,準(zhǔn)確的在譯文中表現(xiàn)原文的思想。以電子商務(wù)中經(jīng)常涉及到的一個(gè)詞語(yǔ)為例,“ union在公共英語(yǔ)中通常表示集合或聯(lián)合的意思,顯然商務(wù)英語(yǔ)翻譯中不允許這類意義比擬模糊的詞語(yǔ)出現(xiàn),在實(shí)際應(yīng)用的

10、過(guò)程中,這一詞匯通常會(huì)被翻譯成“混紡織物。對(duì)于意義較為單一的詞語(yǔ),在翻譯是也可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)臄U(kuò)展,比方,如果原文中出現(xiàn)“腐敗一詞,而通過(guò)分析上下文發(fā)現(xiàn)文章與政府工作相關(guān),此時(shí)翻譯人員完全可以根據(jù)實(shí)際情況將這一詞匯翻譯為“腐敗現(xiàn)象。通過(guò)這樣的擴(kuò)展和延伸,不但更好的表達(dá)了原文的意思,也在某種程度上提高了譯文的準(zhǔn)確性,防止了因?yàn)榉g不確定而出現(xiàn)影響商務(wù)活動(dòng)的情況。3. 熟悉專業(yè)術(shù)語(yǔ),提升翻譯準(zhǔn)確性一種新型技術(shù)的大量應(yīng)用對(duì)于語(yǔ)言來(lái)說(shuō)意味著更多專有名詞的出現(xiàn)。電子商務(wù)的迅速開展和普及進(jìn)一步增加了商務(wù)英語(yǔ)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞匯數(shù)量,在這種環(huán)境下,市場(chǎng)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的要求也就相對(duì)提高了。一個(gè)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)通常

11、具有極強(qiáng)的專業(yè)性,不經(jīng)過(guò)系 統(tǒng)的學(xué)習(xí)很難完全掌握,對(duì)于這局部詞匯,翻譯人員要做到 及時(shí)熟悉,在翻譯工作中遇到這類詞匯時(shí)也不能簡(jiǎn)單的根據(jù) 詞匯意思進(jìn)行翻譯,而是通過(guò)資料的查找以及原文主題來(lái)確 定詞匯的具體意義。從目前的電子商務(wù)環(huán)境來(lái)分析,想要成為一名合格的商 務(wù)英語(yǔ)翻譯人員,就要及時(shí)的根據(jù)當(dāng)前社會(huì)的開展?fàn)顩r提升 自身素養(yǎng),更多的掌握專業(yè)知識(shí)和翻譯技巧, 順應(yīng)潮流開展, 保證自己不會(huì)被淘汰。只有翻譯人員在翻譯過(guò)程中做到精益 求精,不無(wú)視任何一個(gè)細(xì)節(jié),才能更好的完成翻譯工作,保 證商務(wù)活動(dòng)的正常進(jìn)行。四、結(jié)束語(yǔ)因?yàn)槿蛐畔⒒俣鹊倪M(jìn)一步加快,電子商務(wù)也迎來(lái)了 一個(gè)高速開展的時(shí)期,這也就意味著市場(chǎng)中將會(huì)需要更多的 商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員。相對(duì)于目前的電子商務(wù)環(huán)境來(lái)說(shuō),商務(wù) 英語(yǔ)翻譯中依然存在著許多問(wèn)題,比方:局部翻譯人員根底 薄弱,難以理解原文思想,翻譯過(guò)程中將重心放錯(cuò)位置,直 接導(dǎo)致譯文準(zhǔn)確度降低;還有一局部翻譯人員由于粗心大 意,不注意翻譯標(biāo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論