基于三美論視角的英詩(shī)漢譯的形式對(duì)等問題研究-以彭予譯《紅色手推車》為例_第1頁(yè)
基于三美論視角的英詩(shī)漢譯的形式對(duì)等問題研究-以彭予譯《紅色手推車》為例_第2頁(yè)
基于三美論視角的英詩(shī)漢譯的形式對(duì)等問題研究-以彭予譯《紅色手推車》為例_第3頁(yè)
基于三美論視角的英詩(shī)漢譯的形式對(duì)等問題研究-以彭予譯《紅色手推車》為例_第4頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 基于“三美”論視角的英詩(shī)漢譯的形式對(duì)等問題研究以彭予譯紅色手推車為例 王曉燕(廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林541006)Reference:紅色的手推車是美國(guó)意象派詩(shī)人威廉斯所作的一首名詩(shī),這首詩(shī)形式獨(dú)到,匠心獨(dú)運(yùn),歷來(lái)受到廣泛的推崇。可是彭予對(duì)這首詩(shī)的漢譯卻是差強(qiáng)人意,在重現(xiàn)原詩(shī)的“形美”上出現(xiàn)了失誤。本文將以詩(shī)歌翻譯大家許淵沖先生的“三美”論為理論基礎(chǔ),著重從詩(shī)歌的外在形式、內(nèi)在形式以及獨(dú)特的形式三個(gè)方面深入對(duì)比分析了原詩(shī)與譯詩(shī),從而指出了譯詩(shī)在詩(shī)歌形式上的不足之處,并借此指出在詩(shī)歌翻譯中,形式對(duì)等是關(guān)系到譯詩(shī)的成功與否的關(guān)鍵因素。Keys: 英詩(shī)漢譯;“三美”論;失誤;形式對(duì)等H1

2、59:A: 1007-2187(2013)02-0122-03詩(shī)詞翻譯名家許淵沖先生在翻譯的藝術(shù)藝術(shù)中指出,“優(yōu)化的譯文,具體說來(lái),就是具有意美、音美、形美的譯文,這在詩(shī)詞翻譯中更加明顯?!笨梢?,一首好的譯詩(shī)必然要能夠充分傳達(dá)原詩(shī)在意、音、形上的魅力,可是要真正做到三者兼顧絕非易事。紅色的手推車(“The RedWheelbarrow”)是美國(guó)著名的意象派詩(shī)人威廉斯(WilliamCarlos Williams)的名篇,以其曉白流暢的語(yǔ)言,整齊勻稱的形式,鮮明突出的意象,寧?kù)o祥和的意境備受推崇。這首詩(shī)選詞簡(jiǎn)單,語(yǔ)意淺顯,但是要把它很好地翻譯成漢語(yǔ)并不容易。筆者有幸讀到了彭予先生對(duì)這首詩(shī)歌的漢譯

3、,卻發(fā)現(xiàn)這首譯詩(shī)在詩(shī)歌翻譯的“形美”問題上有些瑕疵,沒有很好地表達(dá)原詩(shī)的形美。本文擬就這首譯詩(shī)在詩(shī)歌形式上的不完善在三個(gè)層次上提出一些建議,商榷于各位同仁。一、外在的形式:排版詩(shī)歌作品與散文作品最明顯的差別就在于詩(shī)歌的分行排版,這是一首詩(shī)歌之所以成為詩(shī)歌的基本的外在形式上的要求。無(wú)論多么充滿詩(shī)意,洋溢詩(shī)情的文學(xué)作品,只要沒有分行排版,相信沒有人會(huì)將其視為詩(shī)歌作品。由此可見,文字的排版對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說是較為重要的,是詩(shī)歌區(qū)別于其他文學(xué)體裁最直觀、最易被人接受的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。所以,一個(gè)優(yōu)秀的譯者在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候是絕對(duì)不能忽視一首詩(shī)的文字排版的,否則,他的詩(shī)歌翻譯就不可能成功。詩(shī)歌的這種直觀的外在形式也并不

4、是想象中的那么簡(jiǎn)單,外在形式對(duì)譯者來(lái)說是不容大意的,不然很容易隨意分行而毀了原作者分行時(shí)的一番用心。在每一首詩(shī)歌中,分行并不是詩(shī)人毫無(wú)目的的去滿足詩(shī)歌的外在形式的要求不得己而為之的,而是根據(jù)詩(shī)歌的內(nèi)容要求,結(jié)合自己的創(chuàng)作目的做出的有意識(shí)的行為,甚至可以說,詩(shī)行的每一次換行都應(yīng)該隱含著作者的內(nèi)在動(dòng)機(jī)。如果譯者注意不到作者分行是有目的的,譯詩(shī)可能就會(huì)謬以千里,圖畫詩(shī)尤其如此。比如,20世紀(jì)的美國(guó)詩(shī)人卡明斯(eecummings),“他在排印上玩弄花樣,時(shí)而把一個(gè)詞拆開,時(shí)而又把好幾個(gè)詞連拼在一起;他的詩(shī)行忽左忽右,忽長(zhǎng)忽短。”更有甚者,他有一首詩(shī)就通過精巧的文字排版讓詩(shī)行看上去就是一個(gè)活脫脫的螞蚱

5、的圖形,像他的這種詩(shī)歌意義的產(chǎn)生很大程度上依賴詩(shī)歌外在的形式,如果翻譯的時(shí)候不能夠很好地體現(xiàn)這一點(diǎn),那么譯詩(shī)是不可能成功的。紅色的手推車當(dāng)然不是圖畫詩(shī),所以這首詩(shī)的排版表面上看來(lái)似乎沒有什么精心的設(shè)計(jì),這就容易使翻譯者在翻譯這首詩(shī)的時(shí)候疏忽大意,忽略對(duì)這首詩(shī)的文字排版的考量,甚至在這個(gè)最基本,最直白的詩(shī)歌的外在形式問題上出現(xiàn)翻譯失誤。威廉斯的原詩(shī)是這樣的:so much dependsupona red wheelbarrowglazed with rainwaterbeside the whitechickens.而彭予的譯詩(shī)紅色的手推車全文如下:那么多東西仰仗這輛紅色的手推車雨水澆得它渾身

6、溜滑旁邊有幾只白雞我們讀原詩(shī)的時(shí)候很容易體會(huì)到日常生活中簡(jiǎn)單的一句話被詩(shī)人分行排列成一首詩(shī)之后的魅力。原詩(shī)在文字排列上相當(dāng)?shù)恼R美觀,說明這首詩(shī)的外在形式絕不是隨意的,而是作者對(duì)詩(shī)歌的形式之美的追求。原詩(shī)共包含四個(gè)詩(shī)節(jié),每個(gè)詩(shī)節(jié)都是兩個(gè)詩(shī)行,更為難得的是,作者巧妙地將每個(gè)詩(shī)節(jié)中的兩個(gè)詩(shī)行安排成“前長(zhǎng)后短”的形式,這也正是這首詩(shī)歌最具有的外在形式上的特征。對(duì)比一下譯詩(shī)可以看出,譯者沒有考慮到這個(gè)形式上的問題:譯詩(shī)中前兩個(gè)詩(shī)節(jié)基本符合了“前長(zhǎng)后短”的文字排列形式,但是第三個(gè)詩(shī)節(jié)就有本末倒置之勢(shì)?!扒伴L(zhǎng)后短”的特點(diǎn)在譯詩(shī)的第三個(gè)詩(shī)節(jié)已經(jīng)不夠明顯了,而第四個(gè)詩(shī)節(jié)則是完全沒有顧及這個(gè)形式問題,赫然成了一

7、個(gè)“前短后長(zhǎng)”的詩(shī)節(jié),這樣一來(lái),原詩(shī)的整齊美觀的外在形式在譯詩(shī)中沒有體現(xiàn)出來(lái)。本來(lái)美觀勻稱的外在形式一下子變得凌亂了。所以,彭譯紅色的手推車在形式上的第一個(gè)失誤就是沒有顧及到原詩(shī)排版上整齊有序以及“前長(zhǎng)后短”的外在形式。二、內(nèi)在的形式:節(jié)奏一首詩(shī)歌它的形式不應(yīng)該只是文字排版上的這種簡(jiǎn)單的外在形式,詩(shī)歌確實(shí)是要分行寫的,但是分行的不一定就是詩(shī)歌,一首真正的詩(shī)歌還需要內(nèi)在的形式,也就是節(jié)奏,這一點(diǎn)甚至比外在形式更為重要。詩(shī)歌節(jié)奏的產(chǎn)生靠的是節(jié)奏單位有規(guī)律地再現(xiàn),所以詩(shī)歌的節(jié)奏有賴于詩(shī)歌語(yǔ)言規(guī)律性的排列,然后在誦讀的時(shí)候才能夠產(chǎn)生和諧動(dòng)聽的聲音效果,實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的音美。一首詩(shī)歌的節(jié)奏形式是一首詩(shī)的靈魂,

8、是非常重要的內(nèi)在形式,甚至有詩(shī)人和評(píng)論家認(rèn)為詩(shī)歌區(qū)別于其他文體的關(guān)鍵不在于是否分行寫,而在于語(yǔ)言本身有沒有內(nèi)在的節(jié)奏。既然節(jié)奏是詩(shī)歌如此重要的內(nèi)在形式,譯者在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候就不能不充分考慮這個(gè)問題。在英語(yǔ)詩(shī)歌中,節(jié)奏靠的就是輕讀音節(jié)和重讀音節(jié)有規(guī)律地交替出現(xiàn)而產(chǎn)生的,所以在英語(yǔ)詩(shī)歌中,要把握好一首詩(shī)的基本節(jié)奏,首先就應(yīng)該把其中的音節(jié)分析清楚,把每一個(gè)詩(shī)行中的音節(jié)的分布規(guī)律找出來(lái),這就是一首詩(shī)歌的內(nèi)在形式。如果不能很好地把這些問題分析清楚,譯詩(shī)的時(shí)候就難免出現(xiàn)失誤,而譯詩(shī)就會(huì)喪失原詩(shī)的內(nèi)在形式。這既損害了原詩(shī)的魅力,也有悖于翻譯的“忠實(shí)”原則。在紅色的手推車這首詩(shī)歌中,其內(nèi)在的形式也是非常有特點(diǎn)

9、的。稍加分析我們不難看出詩(shī)人的良苦用心:在每個(gè)詩(shī)節(jié)中,第一個(gè)詩(shī)行都是三個(gè)單詞,包括三個(gè)或者四個(gè)音節(jié),兩個(gè)節(jié)奏單位,而第二個(gè)詩(shī)行都是一個(gè)單詞,兩個(gè)音節(jié),一個(gè)節(jié)奏單位。這些分析可以讓我們看到,詩(shī)歌的內(nèi)在形式響應(yīng)了詩(shī)歌的外在形式,加強(qiáng)了詩(shī)歌內(nèi)在的節(jié)奏感,有效地彌補(bǔ)了這首詩(shī)中口語(yǔ)化的詩(shī)歌用語(yǔ)節(jié)奏不明顯的問題,使一句平常的句子散發(fā)出動(dòng)人的詩(shī)歌魅力。所以這首詩(shī)不但在外在形式上實(shí)現(xiàn)了排版上的整齊美觀,而且在內(nèi)在形式上實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌的節(jié)奏上和諧??墒菨h譯詩(shī)歌中沒有很好地體現(xiàn)這一形式特點(diǎn)。由于對(duì)這首詩(shī)外在形式的理解與翻譯存在偏差,直接導(dǎo)致了對(duì)這首詩(shī)內(nèi)在形式認(rèn)識(shí)的不足,進(jìn)而形成了譯詩(shī)在內(nèi)在形式上與原詩(shī)的出入,出現(xiàn)了令

10、人惋惜的失誤。在譯詩(shī)中,前兩個(gè)詩(shī)節(jié)的翻譯從詩(shī)歌的內(nèi)在形式的角度來(lái)講沒有明顯的失誤,但是第三個(gè)詩(shī)節(jié)的翻譯就明顯存在不足,前兩個(gè)詩(shī)節(jié)中的第二個(gè)詩(shī)行中的“仰仗”、“手推車”還都只是一個(gè)詞,兩個(gè)音節(jié),可以作為譯詩(shī)的一個(gè)基本節(jié)奏單位,但是這第三個(gè)詩(shī)節(jié)里第二個(gè)詩(shī)行卻用了“渾身溜滑”,共四個(gè)音節(jié),兩個(gè)詞,在漢語(yǔ)中應(yīng)該算作兩個(gè)節(jié)奏單位,這就與原始出現(xiàn)了差異。第四個(gè)詩(shī)節(jié)的翻譯在形式上的失誤較為明顯,原詩(shī)中的內(nèi)在形式特征未能體現(xiàn)出來(lái),譯詩(shī)中第二個(gè)詩(shī)行用了四個(gè)漢字,四個(gè)音節(jié),兩個(gè)詞,也就有了兩個(gè)節(jié)奏單位,這與原詩(shī)的內(nèi)在形式是有一定出入的,如果能夠?qū)ⅰ皫字话纂u”四個(gè)字中的“幾只”二字移入上一個(gè)詩(shī)行或許還能差強(qiáng)人意。所

11、以,彭譯紅色的手推車的第二點(diǎn)不完善之處就在于其沒有很好地把握這首詩(shī)歌的內(nèi)在形式,導(dǎo)致譯詩(shī)節(jié)奏不明確。三、獨(dú)特的形式:詩(shī)歌的個(gè)體差異性前面論述到的是總體上存在的詩(shī)歌形式特征,對(duì)于所有的詩(shī)歌都適用,但具體到一首詩(shī)歌則有其獨(dú)特形式,不同的詩(shī)人表達(dá)不同的思想寫出的詩(shī)歌在形式上都會(huì)有很大的個(gè)體差異性,所以,要翻譯好一首詩(shī)歌,譯者還必須深刻把握具體的一首詩(shī)的個(gè)體差異性。如紅色的手推車這首詩(shī),詩(shī)人威廉斯深深受到當(dāng)時(shí)盛行于歐美的意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的影響,其創(chuàng)作有著非常明顯的意象派詩(shī)歌的特征。所以,要想翻譯好這首英詩(shī),譯者有必要了解一下歐美意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的特點(diǎn)以及他們?cè)姼鑴?chuàng)作的各種特征,然后通過這些資料來(lái)分析威廉斯

12、的這首意象派詩(shī)歌具體的形式特征。眾所周知,意象派詩(shī)歌的核心概念就是詩(shī)歌中的“意象”(image),沒有一個(gè)中心意象,也就無(wú)所謂意象派詩(shī)歌。看一下威廉斯的這首詩(shī)歌,這首詩(shī)中總共出現(xiàn)了三個(gè)重要意象:手推車( wheelbarrow),雨水(rainwater)和小雞(chickens)。而這幾個(gè)意象都“被放在各行的關(guān)鍵位置上,一下子具有了一種在其他情況下它們所沒有的意義”。在這首詩(shī)中,這三個(gè)重要意象被作者安排在了這首詩(shī)歌的第二、三、四詩(shī)節(jié)的第二個(gè)詩(shī)行,并且單獨(dú)構(gòu)成一個(gè)詩(shī)行,位置顯著,意象突出,這種形式上的安排可以看出作者的一番苦心,而這種獨(dú)特的形式安排也給讀者留下了深刻的印象,取得了很好的效果。詩(shī)

13、人威廉斯向來(lái)主張?jiān)姼琛霸?shī)中只寫具體事物,不談抽象思維”,所以詩(shī)人正是要用這三個(gè)“具體事物”來(lái)表達(dá)自己的“抽象思維”,用三個(gè)普通的意象勾勒出一幅美麗的農(nóng)家樂的圖畫。如果一個(gè)譯者在翻譯的時(shí)候不能夠把這三個(gè)意象安排在突出的位置,那么整首詩(shī)的意境也就受到了極大地?fù)p壞。而彭的譯詩(shī)顯然在這個(gè)層次的形式問題上出現(xiàn)了失誤。譯詩(shī)中除了第二個(gè)詩(shī)節(jié)顧及到了這一顯著的形式特征之外,第三個(gè)詩(shī)節(jié)完全把雨水這一意象放到了第一個(gè)詩(shī)行,位置換了之后,這個(gè)意象的關(guān)鍵性地位算是喪失殆盡;第四個(gè)詩(shī)節(jié)的翻譯雖然沒有改變主要意象“雞”的位置,但是這個(gè)意象卻被“幾只”和“白”等修飾語(yǔ)簇?fù)碇?,同樣也失去了它的顯著性和重要性。譯詩(shī)的這種失誤損

14、壞了這首詩(shī)的藝術(shù)魅力,使得整首詩(shī)的意象不再鮮明,進(jìn)而削弱了作者想通過這些意象來(lái)表達(dá)的“抽象思維”,使得整首詩(shī)的“意美”也因此而大打折扣,這樣一來(lái),造成的一個(gè)直接后果或許就是那些沒有讀過原詩(shī)的讀者難以體會(huì)到這首詩(shī)的“意美”。這一點(diǎn)帶給每一位詩(shī)歌翻譯者的啟示就是:雖然許淵沖等人認(rèn)為“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的?!蔽覀円膊荒苤皇且晃兜刂蝗プ非笤?shī)歌中的意義,畢竟詩(shī)歌區(qū)別于散文的根本之處其實(shí)不在意義。對(duì)于詩(shī)歌這樣的特殊文學(xué)形式,我們有必要在著手翻譯之前好好分析一下它的形式特征的。每一首詩(shī)都有其特殊之處,以意義見長(zhǎng)的詩(shī)歌翻譯的時(shí)候重視“意美”,以形式見長(zhǎng)的詩(shī)歌,翻譯的時(shí)候自然要先關(guān)注其“形美”。翻譯歷來(lái)沒有固定的方法,翻譯詩(shī)歌尤其如此。所以,對(duì)于像紅色的手推車這樣的一首經(jīng)過作者在形式通過精心設(shè)計(jì)的詩(shī)歌,翻譯的時(shí)候就不能不對(duì)其形式多費(fèi)一些心思,而彭譯紅色的手推車在形式上的第三點(diǎn)失誤就在于他沒有注意到這首意象派詩(shī)歌

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論