復(fù)合材料專業(yè)英語講稿(共18頁)_第1頁
復(fù)合材料專業(yè)英語講稿(共18頁)_第2頁
復(fù)合材料專業(yè)英語講稿(共18頁)_第3頁
復(fù)合材料專業(yè)英語講稿(共18頁)_第4頁
復(fù)合材料專業(yè)英語講稿(共18頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、裝 備 制 造 學(xué) 院講 稿系 室 復(fù)合材料(f h ci lio)工程系 課程名稱 復(fù)合材料(f h ci lio)專業(yè)英語 課程(kchng)編號 C064140620 授課對象 復(fù)材1101,1102 主講教師 武春霞 職 稱 助教 教材名稱 材料專業(yè)英語 二一 四 年 三 月PAGE PAGE 20授課題目緒論、專業(yè)英語的特點(diǎn)授課時間2014.03.10講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言了解復(fù)合材料專業(yè)英語這門課程的課程性質(zhì),學(xué)習(xí)專業(yè)英語的意義,方法掌握專業(yè)英語的四個特點(diǎn),以便能將專業(yè)文獻(xiàn)讀懂并準(zhǔn)確地翻譯出來。一、專業(yè)英語的特點(diǎn)1.1 緒論1.2 引言1.3 專業(yè)英語的特點(diǎn)1.3.1 專業(yè)英

2、語的詞匯特點(diǎn)大量使用技術(shù)詞詞義較窄,往往僅限于某一專業(yè)中出現(xiàn) Example: bandwidth(頻帶);flip-flop(觸發(fā)器);diode(二極管);triode(三極管);capacitor(電容) 大量使用半技術(shù)詞與在普通英語中的含義不同,可以看成是從普通英語中借用過來的,并賦予不同的含義,所以又稱為轉(zhuǎn)譯詞。 Example: conductor在日常生活中指售貨員、樂隊指揮,在電學(xué)中指導(dǎo)體; 類似的還有 lead(導(dǎo)線);series(串聯(lián));relay(繼電器);power(功率) 等??s略詞由每個詞的首字母組成 Example:ROM-Read only Memory,IE

3、EE-the Institute of Electrical and Electronics Engineer組合詞兩個或兩個以上的詞結(jié)合成一個新詞,包括有連字符和無連字符兩種形式。 Example: feedback 反饋 (vt.+adv.);zero-input response 零輸入響應(yīng) ;copper end rings 銅端環(huán) (n.+n.) ;alternating current 交流電 (ing 分詞+n.);printed circuit 印刷電路 (ed分詞+n.);forward-bias 正向偏置 (adj.+n.)派生詞詞根加上前綴或后綴構(gòu)成新詞。1.3.2 專業(yè)

4、英語的語法特點(diǎn)多使用現(xiàn)在時和被動語態(tài) 多使用長句:閱讀科技文體時,往往會遇到一個句子長達(dá)七八行,甚至整個一段文章是由一個英語長句構(gòu)成的現(xiàn)象。 虛擬語氣和祈使語氣名詞化傾向1.3.3 專業(yè)英語的修辭特點(diǎn)廣泛使用一般現(xiàn)在時較多地使用圖、表和公式邏輯語法使用多1.3.4總結(jié)1.3.5課后作業(yè)熟悉并掌握常用詞根、前綴、后綴的含義,并體會被動語態(tài)等語法的應(yīng)用。 授課題目專業(yè)英語翻譯授課時間2014.03.12講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言掌握專業(yè)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),步驟,方法了解材料科學(xué)與基礎(chǔ)中的一些基本概念掌握專業(yè)英語的翻譯技巧一:詞義選擇和引申及數(shù)詞的用法一、專業(yè)英語的翻譯1.1 英漢兩種語言的對比句子結(jié)

5、構(gòu)的差別(略)詞匯上的差別(第三節(jié)講)主句和從句的次序不同(略)1.2 專業(yè)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)信、達(dá)、雅專業(yè)英語的翻譯應(yīng)堅持以下兩條標(biāo)準(zhǔn): 第一、譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,應(yīng)準(zhǔn)確而完整地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,這是對專業(yè)英語翻譯的首要的也是最起碼的要求。 第二、譯文語言必須規(guī)范化,應(yīng)使用本民族的、科學(xué)的大眾的語言。專業(yè)英語的翻譯尤其應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)明確、通順和簡煉。1.3 翻譯的過程原文理解階段漢語表達(dá)階段:注意表達(dá)的規(guī)范性;注意表達(dá)的邏輯性譯文校對階段1.3.1 Introduction of Materials Science and EngineeringDefinition of materialDevel

6、opment of Materials ScienceClassification of MaterialsThe future of Materials1.3.2 專業(yè)英語翻譯的方法與技巧一:詞義的引申與選擇詞義的選擇單純的專業(yè)技術(shù)詞匯英語的詞義與漢語的詞義部分對應(yīng)。characteristic,property,performance,behavior:特性furnace:鼓風(fēng)爐(高爐)、熱處理爐、坩堝爐、甚至家用燃?xì)鉅t,煤爐一個英語詞所表達(dá)的意義與幾個具有不同的詞義甚至詞性的漢語詞分別對應(yīng)Metal:名詞:金屬、合金、五金、涂、成分、軸承、碎石料動詞:用金屬包鍍、覆以金屬、用碎石鋪路面c

7、ast:鑄造、澆注、澆灌、熔煉、投射、籌劃、預(yù)測、安排、分類整理詞的搭配上的不同英語heavy一詞作為形容詞,它的基本詞義是沉重的、重型的、重的、大量的等。當(dāng)與下列不同的名詞搭配使用時,按照漢語的搭配習(xí)慣,則應(yīng)有不同的譯法根據(jù)詞類,辨明詞義light metal輕金屬 light casting薄小鑄件light光 light指引區(qū)分場合,確定詞義按照習(xí)慣,搭配詞義.聯(lián)系上下文,活用詞義詞義的引伸技術(shù)性引伸修辭性引伸具體化引伸1.3.3 專業(yè)英語翻譯的方法與技巧一:數(shù)詞 復(fù)數(shù)形式數(shù)的翻譯 tens 數(shù)十個 dozens 幾十 hundreds 幾百個 thousands 幾千個 million

8、s 千千萬萬 數(shù)量相同:由“as+形容詞(或者副詞)原級+as”構(gòu)成“相同程度”比較句 倍數(shù)的增加:“n+times+as+adj/adv原級+as”, “A是B的n倍”“n+times+adj/adv比較級+than”, “A比B大、重n-1倍,或A是B的n倍”“n+times+n(尺寸、長度、重量、體積等)of ”, “A是B的n倍,或A比B大、長、重n-1倍”“n+fold increase ”或者“increase類動詞+倍數(shù) ”, “增加n-1倍,或增加到n倍” 倍數(shù)的減少:decreased/reduced to/by1.3.4總結(jié)1.3.5課后作業(yè)翻譯materials and

9、materials science:Materials were predominantly used for tools, weapons, utensils, shelter, and self-expression, that is, for creating decorations or jewelry. The increased usage and development of ever more sophisticated materials were paralleled by a rise of the consciousness of mankind. In other w

10、ords, it seems to be that advanced civilizations generally invented and used more elaborate materials. This observation is probably still true in present days. 授課題目專業(yè)英語翻譯(二)授課時間2014.03.17講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言了解陶瓷材料的一些基本知識和相關(guān)術(shù)語了解陶瓷材料的最新研究進(jìn)展掌握專業(yè)英語翻譯的方法與技巧多功能詞as和it的用法一、Introduction of Ceramic1.1 Ceramic and C

11、eramic HistoryDefinition of ceramicsTypes of ceramicsProperties of CeramicsCeramic History1.2 Ceramics ProcessingProcessing of raw materialsForming a desired shapeHeat treatmentSpecial treatment1.3 Traditional Ceramics1.4 Advanced CeramicsCeramic non-stick cookwareCeramic engine1.5 Translation skill

12、s(as的用法)肯定形式“asas”或否定形式“not asas”as引導(dǎo)讓步狀語從句as引導(dǎo)定語從句“such as” = for example/instance = like.“as soon as” = once作為簡單介詞“+as”, act as,serve as, ect.“被動語態(tài)+as”, defined as, known as, ect. 1.6 Translation skills(it的用法)it作人稱代詞,譯為“它”或所指代的名詞作指示代詞時,譯為“這”或“這件事”作無人稱代詞,如表示自然現(xiàn)象,時間,距離等,可省略it作形式主語,譯出實(shí)際代替主語it作形式賓語時,無

13、實(shí)際意義,不必譯出it is not until.通常譯為“直到。才?!眎t在強(qiáng)調(diào)句中,通常譯為“正是”“就是”“只是”等1.7總結(jié)1.8課后作業(yè)翻譯However, the same type of notch does not give the same results on large section test pieces as are obtained on small sections. As soon as the current has reached a constant value, the induced e.m.f. disperses. In crystalline

14、substances, the atoms occur in a regular three dimensional pattern known as a space lattice. Argon is approximately one and one-third times as heavy as air and ten times as heavy as helium. To get the same equivalent shielding effectiveness, the flow of helium will have to be two to three times that

15、 of argon.It was this engineer who improved the molding technology.We are always interested in how the material behaves when it is exposed to sudden intense impact.授課題目專業(yè)英語翻譯(三)授課時間2014.03.19講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言了解高分子材料的一些基本知識和相關(guān)術(shù)語了解高分子材料的最新研究進(jìn)展掌握專業(yè)英語翻譯的方法與技巧關(guān)聯(lián)詞的用法及并列句和復(fù)合句一、Introduction of Polymer Material

16、s1.1 what are PolymersDefinition of PolymersClassification of PolymersApplications of Polymers1.2 Methods for Synthesis of PolymersChain polymerization:InitiationPropagationTerminationStepwise polymerization1.3 Processing of PolymersMelt processing of polymersInjection moldingProcessing of polymers

17、from solution1.4 Innovation Research on PolymersPolymer light-emitting diode (PLED) How to choose the mobile power batteries1.5 Translation skills(關(guān)聯(lián)詞的用法)what引導(dǎo)的句型翻譯技巧which引導(dǎo)的句型翻譯技巧when引導(dǎo)的句型翻譯技巧where引導(dǎo)的句型翻譯技巧how引導(dǎo)的句型翻譯技巧 1.6 Translation skills(并列句和復(fù)合句) 并列句:由兩個或兩個以上相互獨(dú)立相互平等的簡單句構(gòu)成。 復(fù)合句:由一個主句和一個或多個從句組成

18、,包含兩個或多個主謂結(jié)構(gòu) 賓語從句 狀語從句 定語從句 表語從句 句子的倒裝 簡單句的倒裝 復(fù)合句的倒裝 否定句的譯法 全部否定 部分否定 雙重否定 意義上的否定1.7總結(jié)1.8課后作業(yè)熟悉并掌握關(guān)聯(lián)詞的用法及并列句和復(fù)合句的翻譯技巧,并預(yù)習(xí)翻譯的技巧四長句和復(fù)雜句的翻譯方法授課題目專業(yè)英語翻譯(四)授課時間2014.03.24講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言了解復(fù)合材料的一些基本知識和相關(guān)術(shù)語了解復(fù)合材料的最新研究進(jìn)展掌握專業(yè)英語翻譯的方法與技巧長難句和復(fù)雜句一、Introduction of Composites1.1 Outline of Composite MaterialsDefinit

19、ion of composite materialsNatural composite materialsHistory of composite materialsClassification of composites1.2 Metal CompositesDefinitionManufacturing of metal compositesApplication of metal composites1.3 Ceramic-based Composite MaterialsClassification for ceramics-based composite materialsMicro

20、structure of Fiber-Reinforced Ceramic MaterialsCrystal whisker reinforced ceramicsParticle Strengthening CeramicSandwich-structure Ceramic CompositeApplication of ceramic composite materials Advanced Composite MaterialsFunctionally graded materials (FGM)1.4 Cement-based Composite MaterialsConcrete M

21、ain composition of concreteReinforced ConcreteEngineered cementitious composites1.5 Translation skills(長難句和復(fù)雜句) 關(guān)鍵在于兩點(diǎn):一是對原文的準(zhǔn)確理解,二是恰如其分的表達(dá)。 理解階段可分為3個步驟:1.扼要擬出全句的主要輪廓;2.辨清該句的主從結(jié)構(gòu),并根據(jù)上下文領(lǐng)會全句的要旨;3.找出句與句之間的從屬關(guān)系,理清每句原文的意思。 表達(dá)可分為2個步驟進(jìn)行:1.試將每個劃開的單句逐一翻譯;2.將譯出的句子進(jìn)行調(diào)整、組合,對譯文作加工潤色。 最常見的長句處理方法是化整為零,分散解決。此外,還有拆

22、譯法、插入標(biāo)點(diǎn)法、重組法等。 切分法:將英語長句按意群切分為若干小句再逐句翻譯 拆譯法:將原文中的某一部分(如單詞、短語或從句)提取出來單獨(dú)處理,或放在譯文句首,或放在譯文句末。 插入標(biāo)點(diǎn)法:指插入原文中所沒有的標(biāo)點(diǎn)符號,如破折號、括號、冒號等。用這種方法可保持原文的連貫性。1.6 專業(yè)英語閱讀基礎(chǔ)與技巧快讀:測覽重點(diǎn)(Highlight)快速斷句 抓住關(guān)鍵字慢讀選讀1.7總結(jié)1.8課后作業(yè)翻譯This plant does not always make such machine tools.Every design made by her is impossible of executio

23、n.The blast furnace can operate without being repairing for several months.In welding where the workpiece is the positive pole and the electrode is negative, the hookup is referred to as being straight polarity. On the other hand, the detained decomposition gas might become the cause of reducing the

24、 purity of the metal oxide coating adhered to the ribbon glass in the case the aforementioned decomposition gas is not thoroughly removed from the spraying locale.授課題目材料專業(yè)英語文獻(xiàn)選讀授課時間2014.03.26講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言了解納米材料的一些基本知識和相關(guān)術(shù)語了解納米材料的最新研究進(jìn)展掌握專業(yè)英語文獻(xiàn)的閱讀技巧一、Introduction of Nanotechnology and Nano Materials

25、1.1 What are Nano MaterialsDefinition of nano materialsCharacteristics of nano materialsCommercial products of nano materials1.2 What is NanotechnologyDefinition of nanotechnologyImaging at nano scaleMeasuring at nano scaleModeling at nano scaleManipulating matter at nano scale1.3 Properties of Nano

26、 MaterialsElectrical properties of nano materialsMechanical properties of nano materials Chemical properties of nano materials Magnetic properties of nano materials1.4 Application of NanotechnologyEnergy storageStructural compositesReinforced fibersCatalystAir, water and gas filtrations 1.5 專業(yè)英語文獻(xiàn)選讀

27、一1.6 專業(yè)英語文獻(xiàn)選讀二1.7總結(jié)1.8課后作業(yè)閱讀一篇文獻(xiàn),下次課進(jìn)行講解授課題目專業(yè)英語寫作技巧授課時間2014.03.31講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言了解學(xué)術(shù)論文的定義、分類及總體結(jié)構(gòu)掌握學(xué)術(shù)論文的各組成部分的具體內(nèi)容及語言特點(diǎn)掌握學(xué)術(shù)論文摘要的寫作方法和技巧一、學(xué)術(shù)論文的寫作1.1 學(xué)術(shù)論文的定義、分類什么是學(xué)術(shù)論文學(xué)術(shù)論文的分類1.2 學(xué)術(shù)論文的總體結(jié)構(gòu)及各組成部分的具體內(nèi)容及語言特點(diǎn)題目(Title)作者(Authors)姓名及單位(Affiliation)摘要(Abstract)(單獨(dú)ppt)關(guān)鍵詞(Keywords)簡介(Introduction)實(shí)驗(yàn)(Experiment

28、al Section)結(jié)果與討論(Results and Discussion)結(jié)論(Conclusions)致謝(Acknowledgement)參考文獻(xiàn)(References)1.3 專業(yè)論文英語摘要寫作摘要及摘要的類型摘要的基本內(nèi)容、要求與質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)摘要的寫作方法摘要中的常用句型與寫作實(shí)例1.4總結(jié)1.5課后作業(yè)學(xué)生自己根據(jù)畢業(yè)設(shè)計內(nèi)容寫篇摘要授課題目國際學(xué)術(shù)會議論文的投稿與發(fā)表授課時間2014.04.02講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言了解學(xué)術(shù)論文投稿雜志的選擇及論文出版程序掌握學(xué)術(shù)論文發(fā)表的注意事項一、學(xué)術(shù)論文的投稿與發(fā)表1.1 投稿須知1.1.1雜志(journal)的選擇相關(guān)文獻(xiàn)的出處

29、符合各雜志的特點(diǎn)風(fēng)格和愛好考慮雜志的影響因子IF1.1.2論文出版程序投初稿網(wǎng)上投稿1.2 論文發(fā)表注意事項論文的內(nèi)容注意事項論文的修改、審稿人問題的回答1.3 學(xué)術(shù)論文的模擬投稿1.4總結(jié)1.5課后作業(yè)復(fù)習(xí)本節(jié)課所講內(nèi)容,并熟練掌握學(xué)術(shù)論文投稿的方法。授課題目專業(yè)英語的考試授課時間2014.04.09講 稿 內(nèi) 容備 注課堂引言對本學(xué)期所學(xué)知識總結(jié),并進(jìn)行開卷考試考試內(nèi)容: 翻譯In a thermoplastic material the long chain-like molecules are held together by relatively weak Van der Waals forces. A useful image of the structure is a mass of randomly distributed long strands of sticky wool. When the material is heated the in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論