《化學(xué)入門專業(yè)英語》課件專英第九章材料專業(yè)英語翻譯與寫作2_第1頁
《化學(xué)入門專業(yè)英語》課件專英第九章材料專業(yè)英語翻譯與寫作2_第2頁
《化學(xué)入門專業(yè)英語》課件專英第九章材料專業(yè)英語翻譯與寫作2_第3頁
《化學(xué)入門專業(yè)英語》課件專英第九章材料專業(yè)英語翻譯與寫作2_第4頁
《化學(xué)入門專業(yè)英語》課件專英第九章材料專業(yè)英語翻譯與寫作2_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第二節(jié) 專業(yè)英語的詞匯特點(diǎn)這是指各個(gè)學(xué)科或?qū)I(yè)中應(yīng)用的專業(yè)詞匯或術(shù)語,其意義狹窄、單一,專業(yè)性很強(qiáng),一般只使用在各自的專業(yè)范圍內(nèi)。這類詞一般字母較多,而且字母越多詞義越狹窄,出現(xiàn)的頻率也不高。如:一、專業(yè)英語詞匯的組成1.專業(yè)技術(shù)詞匯graphitization 石墨化desulphurization 脫硫diathermometer 熱阻測(cè)定儀macrosegregation 宏觀偏析galvanoplastics 電鑄術(shù)microcrystallography 顯微結(jié)晶學(xué)這類詞匯系指在專業(yè)英語中使用的普通詞匯,它除了本身的基本詞義外,在不同的專業(yè)中又有不同的同義。如“flux”一詞。又如“

2、feed”一詞。再如“chill”一詞。這類詞詞義繁多,用法靈活,搭配形式多樣,使用范圍極廣,量也極大,在專業(yè)英語中出現(xiàn)頻率最高,較難掌握。在“英澤漢”時(shí)尤應(yīng)注意詞義的正確選擇。2.半專業(yè)詞匯3.書面非專業(yè)詞匯這類詞匯是指在非科技英語中很少使用但卻嚴(yán)格屬于非科技性質(zhì)的詞匯。它們大多是書面語動(dòng)詞和由它們派生的抽象名詞及形容詞,例如:to apply,to generate,to yield,application,implementation,available,appreciable等等。專業(yè)英語中使用這些詞是因?yàn)樗鼈兡鼙热粘S⒄Z中的短語動(dòng)詞更準(zhǔn)確、更嚴(yán)格地表現(xiàn)專業(yè)內(nèi)容,從而避免歧義。例如日常

3、英語中常用下面句子:Then the light is turned on.在專業(yè)英語中卻表示為:The circuit is then completed.這是由于complete詞義單一準(zhǔn)確,可以避免歧義。而turned on不僅表示開通,還有其他意義,如:The success of a picnic usually turns on the weather.The dog turned on to me and bit me in the leg.又如“find out”有“發(fā)現(xiàn)、找出、求出”等多個(gè)含義。為了防止歧義,在專業(yè)英語中不用此詞,而用“discover”表示“發(fā)現(xiàn)”;用“se

4、arch (out)”表示“找出”;用“determine”表示“求出”;這樣就比較準(zhǔn)確。同理,可用convert(轉(zhuǎn)變、變換)代替change;用absorb代替take in;用observe(觀察)代替look at;用transmit(傳輸)代替pass on等。另外有些非技術(shù)詞匯比較簡(jiǎn)潔明了,例如,evaporate(蒸發(fā))一詞的含義等于詞組“turn into vapour”;minimize(使減至最?。┑扔凇皉educe to the minimum”;reciprocate(往復(fù)運(yùn)動(dòng))等于“move backwards and forwards in a straight l

5、ine”等等。在專業(yè)英語中還較多地使用一些在普通英語中很少使用的動(dòng)詞短語,如“to be under construction”(正在施工);“to come under load”(承受負(fù)載,開始工作);“to come on stream”(投入生產(chǎn));“to take into account”(考慮到)等等。二、構(gòu)詞法英語的構(gòu)詞有轉(zhuǎn)化、合成、派生三種形式。1.轉(zhuǎn)化(conversion)由一個(gè)詞類轉(zhuǎn)化為另一個(gè)詞類。轉(zhuǎn)化時(shí)詞形一般不變,只是詞類轉(zhuǎn)用。如:Melt(溶液) to melt(熔化)Wear(磨耗) to wear(磨損)Chill(冷鐵) to chill(激冷)Finish

6、(光潔度) to finish(拋光)2.合成(composition)由兩個(gè)或更多的詞合成一個(gè)新詞。合成的方法有:名詞+名詞,形容詞+名詞,動(dòng)詞+副詞,名詞+動(dòng)詞,介詞+名詞,形容詞+動(dòng)詞等。如:foundryman(鑄造師) workshop(車間)shakeout(落砂) blow-out(停爐)burn-on(機(jī)械粘砂) no-bake(自硬的)3.派生或詞綴(derivation)派生構(gòu)詞法是通過對(duì)詞根加上各種前綴和后綴來構(gòu)成新詞的方法。在專業(yè)英語中詞綴出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)較在其它文體英語中高得多。名詞詞匯形容詞詞匯動(dòng)詞詞匯詞匯的縮略可以迅速獲得“精煉、簡(jiǎn)潔”的效果,所以隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)

7、展和專業(yè)的細(xì)化,縮略詞的增加尤為迅速。三、詞匯縮略1.首字詞(initials)它是由原詞組的首字母組成,在閱讀中首字詞要逐字母念出。例如:RE CE ADI SEM AFS2.縮略詞(acronyms)縮略詞與首字詞基本相同,但讀音按縮略的拼寫形式進(jìn)行。例如:ROM Read Only Memory 只讀存儲(chǔ)器Laser Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 激光3.節(jié)略詞(clipped words)某些詞使用頻率高,為了方便,在發(fā)展過程中逐漸用它們的前幾個(gè)字母來表示,這就是節(jié)略詞。例如:P pearlite 珠光體

8、 F ferrite 鐵素體gr. graphite 石墨 fig. figure 圖示met. mach. rupt. ref.4.縮寫詞(abbreviations)et al and other 及其他 etc. et cetera 等等vs. versus 對(duì) via by way of 經(jīng)由e.g. in ex. i.e cmA new kind of material developed recently is a heat-resistant, wear-resistant and high strength Al-Si alloy wherein (A) 5% by weigh

9、t based on the total amount of the alloy of alumina particles having a maximum particle diameter of 30 microns or less and an average particle diameter of 10 microns or less and having shapes with no sharp edge and (B) 0.5 to 3% by weight based on the total amount of the alloy of graphite particles

10、having a maximum particle diameter of 10 microns or less as measured on a cross section of the Al-Si alloy structure are dispersed in a matrix consisting of 16 to 18% by weight of Si, 4 to 6% by weight of Fe, 2 to 4% by weight of Cu, 0.5 to 2% by weight of Mg, 0.1 to 0.8% by weight of Mn, based on the total amount of the alloy than said alumina particles and said graphi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論