以《功夫熊貓2》為例談動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯_第1頁(yè)
以《功夫熊貓2》為例談動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯_第2頁(yè)
以《功夫熊貓2》為例談動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯_第3頁(yè)
以《功夫熊貓2》為例談動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯_第4頁(yè)
以《功夫熊貓2》為例談動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、以?功夫熊貓2?為例談動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯以?功夫熊貓2?為例談動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯過(guò)論文聯(lián)盟去的近20年里,中國(guó)中影集團(tuán)引進(jìn)了一大批好萊塢大制作電影,在成功激活中國(guó)電影市場(chǎng)的同時(shí),也極大地豐富了老百姓的文化生活。與中影集團(tuán)熱熱鬧鬧引進(jìn)大片相得益彰的是,國(guó)內(nèi)許多網(wǎng)友自發(fā)組建起字幕翻譯小組,憑借一己之力讓更多的普通觀(guān)眾通過(guò)字幕語(yǔ)言欣賞更多優(yōu)秀的外國(guó)影片。動(dòng)畫(huà)片一直是很重要的一種電影類(lèi)型。它往往以其精巧的故事構(gòu)思、大膽的角色設(shè)置和逼真的動(dòng)畫(huà)制作吸引著少年兒童,家長(zhǎng)們也樂(lè)意與孩子們一起在享受娛樂(lè)盛宴的同時(shí)教給他們?yōu)槿颂幨赖姆椒ㄅc道理,增強(qiáng)他們的外鄉(xiāng)文化認(rèn)同感。本文結(jié)合動(dòng)畫(huà)電影的語(yǔ)言文字特性,以2022年

2、美國(guó)夢(mèng)工廠(chǎng)最新動(dòng)畫(huà)片?功夫熊貓2?為例,討論其字幕的翻譯。一、電影字幕的翻譯原那么嚴(yán)格來(lái)說(shuō),電影字幕是在一部影片中以各種形式出如今銀幕屏幕上的所有文字。它包括:片名,演職員表,劇中人物的對(duì)白,時(shí)間、地點(diǎn)、人物姓名的標(biāo)注,歌詞,片頭和片尾字幕等等。1翻譯學(xué)界歷來(lái)關(guān)注較多的,實(shí)際上僅為人物對(duì)白,通常疊印在銀幕屏幕的下方,緊跟角色臺(tái)詞一同出現(xiàn),可以認(rèn)為是其視覺(jué)上的展現(xiàn)。正因?yàn)榇?,電影字幕首先呈現(xiàn)出瞬時(shí)性的特點(diǎn)。同時(shí),作為臺(tái)詞在視覺(jué)上的一個(gè)補(bǔ)充,為使觀(guān)眾通過(guò)閱讀更好地理解劇情,每行字幕必須停留足夠觀(guān)眾掃視的時(shí)間。其次,銀幕屏幕的寬度是有限的,每行的電影字幕過(guò)長(zhǎng)既會(huì)超出顯示范圍又延長(zhǎng)了觀(guān)眾掃視的時(shí)間,影

3、響閱讀,而兩行甚至多行顯示又一定程度上干擾了電影畫(huà)面的完好。簡(jiǎn)單地說(shuō),字幕語(yǔ)言在信息傳遞上受到了時(shí)間與空間的雙重制約。由于字幕的轉(zhuǎn)瞬即逝,觀(guān)眾只能在掃視完一行文字之后等待下一行的出現(xiàn),因此字幕的語(yǔ)言信息傳遞呈現(xiàn)出遞進(jìn)式推進(jìn)2的特點(diǎn)。為了實(shí)現(xiàn)這種遞進(jìn)式的信息的完好傳達(dá),電影字幕翻譯務(wù)必遵循通暢與連接的原那么;而在時(shí)與空的雙重制約下,字幕翻譯的用詞宜簡(jiǎn)短,句式需簡(jiǎn)明,力求通俗,力戒繁復(fù)。二、動(dòng)畫(huà)電影字幕的特點(diǎn)時(shí)下,DVD視頻光盤(pán)大量普及,大多數(shù)電影字幕的翻譯都得以基于臺(tái)詞腳本譯出,而臺(tái)詞在人物角色形象的塑造方面發(fā)揮著重要的作用,因此,鑒于角色設(shè)置、受眾群體等特點(diǎn),動(dòng)畫(huà)電影的臺(tái)詞安排有著與其他電影類(lèi)

4、型不同的特征,在翻譯過(guò)程中,這些特征理應(yīng)予以最大限度的保存,一一表達(dá)在目的語(yǔ)字幕當(dāng)中。一動(dòng)作性縱觀(guān)動(dòng)畫(huà)電影的百年歷史,不難發(fā)現(xiàn)一個(gè)顯著特點(diǎn),即動(dòng)物始終是影片的重要角色。沃特迪斯尼曾用精辟的話(huà)語(yǔ)闡釋了動(dòng)物作為動(dòng)畫(huà)主角的根本原因。因?yàn)樗鼈儗?duì)任何刺激都通過(guò)身體表達(dá)出來(lái)。以一只快樂(lè)的狗為例,它搖動(dòng)著尾巴,晃動(dòng)著身體,呼扇著耳朵。它向你問(wèn)候的方式可能是跳到你膝蓋上,也可能是繞著屋子兜圈而不碰到一個(gè)椅子和沙發(fā)。它張大它的大嘴,不停地叫,這也是一種身體的表現(xiàn)形式。但人對(duì)刺激如何反響呢?他已經(jīng)失去了曾經(jīng)有過(guò)的表現(xiàn),他控制了身體表現(xiàn)。他是文明的犧牲品,他們的理想是成為不動(dòng)聲色、表情木訥的男人和迷人、沉著的女人。

5、甚至姿態(tài)都是方案好的。他們稱(chēng)之為鎮(zhèn)靜。在小孩身上可以發(fā)現(xiàn)動(dòng)物的自發(fā)性,但隨著承受的教育他們會(huì)漸漸丟掉這些自然的東西。3小朋友是動(dòng)畫(huà)電影的主要觀(guān)看群體,制作發(fā)行方也自然而然地將少年兒童作為主推的對(duì)象。兒童階段是人類(lèi)存在于社會(huì)中的起始階段,是生命力最熱誠(chéng)、最不虛偽的階段。有觀(guān)點(diǎn)稱(chēng),兒童身上有或遺留著種種動(dòng)物性的本能和氣息。3正因?yàn)榇?,?dòng)畫(huà)編導(dǎo)們多項(xiàng)選擇擇動(dòng)物作為主要角色。與其他電影類(lèi)型相區(qū)別,角色的肢體運(yùn)動(dòng)可謂是動(dòng)畫(huà)的根本優(yōu)勢(shì),而肢體運(yùn)動(dòng)與動(dòng)物又有著天然的聯(lián)絡(luò),因此,動(dòng)畫(huà)制作者總會(huì)通過(guò)夸張的動(dòng)作設(shè)計(jì)來(lái)塑造角色形象。同時(shí),在臺(tái)詞的安排上也盡量切合兒童心智開(kāi)展中動(dòng)物性的這一特點(diǎn),更多地表達(dá)出動(dòng)作性,以

6、挖掘彰顯藝術(shù)的生命意識(shí)。以2022年夢(mèng)工廠(chǎng)最新作品?功夫熊貓2?為例,鳳凰城的居民在熊貓阿寶家開(kāi)的面館中用餐,店小二有如下招呼話(huà)語(yǔ):retea?Lensaue?上海電影譯制片廠(chǎng)以下簡(jiǎn)稱(chēng)上譯廠(chǎng)的配音字幕譯作加點(diǎn)湯,給點(diǎn)醋,增加譯出的加給二字動(dòng)作盡顯,切合畫(huà)面,同時(shí)又富于人物語(yǔ)言的節(jié)奏感,遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于網(wǎng)絡(luò)字幕組的需要還是等這些譯文。另舉一例。熊貓阿寶深化敵穴,與同伴有如下對(duì)話(huà):網(wǎng)絡(luò)字幕組將對(duì)話(huà)中的兩處動(dòng)詞分別譯作偷偷潛入和攔住,而上譯廠(chǎng)那么處理成溜和打敗。兩相比較,溜字一定程度上照應(yīng)了熊貓阿寶的潛行之功,而打敗那么為譯者結(jié)合劇情所作出的調(diào)整。二興趣性動(dòng)畫(huà)電影更多的是采用動(dòng)物形象作為故事的主要角色,通過(guò)

7、離奇新穎的故事、夸張搞怪的動(dòng)作、詼諧幽默的對(duì)白,處處透露出喜劇色彩。鑒于動(dòng)畫(huà)電影的受眾主要是少年兒童,在字幕的翻譯處理上,應(yīng)當(dāng)最大限度表達(dá)出童趣,尤其是影片主題思想的表達(dá)方面。小朋友們無(wú)法透過(guò)成人化的語(yǔ)言準(zhǔn)確理解影片主旨,家長(zhǎng)們所期待的電影教育功能也難以實(shí)現(xiàn)。例如,當(dāng)阿寶行將動(dòng)身前去迎戰(zhàn)來(lái)敵,與師父悍嬌虎的對(duì)話(huà):Nsnakstpsthistie.Ha-ha-ha!Snakstps.有些網(wǎng)絡(luò)字幕組將snakstps翻譯作停下吃東西,有些稍加處理,譯成過(guò)家家;上譯廠(chǎng)采用的是買(mǎi)零食,更直觀(guān)地將阿寶貪嘴頑皮的個(gè)性表達(dá)得淋漓盡致。與2022年的前作?功夫熊貓?相比,續(xù)集當(dāng)中增加了更多的有關(guān)熊貓阿寶與其師

8、父?jìng)兊墓Ψ蛎Q(chēng)。對(duì)于它們的翻譯,網(wǎng)絡(luò)字幕組與上譯廠(chǎng)角度不同,各顯千秋。例如,feetffury,各網(wǎng)絡(luò)字幕組都直譯成旋風(fēng)腿,熟悉動(dòng)作片的小朋友們都可以直觀(guān)理解;而上譯廠(chǎng)那么將經(jīng)典動(dòng)作電影?黃飛鴻?中屢屢出現(xiàn)的佛山無(wú)影腳移植在這里,倒顯現(xiàn)出不同的興趣。fistfdestrutin是阿寶的一招制敵之計(jì),網(wǎng)絡(luò)字幕組直接譯成消滅之拳;上譯廠(chǎng)稍做修改,飛帽神功的處理很好地切合了動(dòng)作畫(huà)面的情況,更勝一籌。電影的反派中設(shè)置了asterRhin一角,上譯廠(chǎng)大膽地將其稱(chēng)作犀利俠,不但點(diǎn)明了角色的動(dòng)物形象犀牛,更是讓觀(guān)眾論文聯(lián)盟不禁聯(lián)想起前段時(shí)間媒體頻頻報(bào)道的漂泊漢犀利哥,令人捧腹。三通俗性電影是群眾藝術(shù),其商業(yè)

9、性與生俱來(lái)?;貞洶倌陝?dòng)畫(huà)史,動(dòng)畫(huà)電影也是一樣,它的商品屬性從一開(kāi)始就貫穿始終。麻爭(zhēng)旗1997、錢(qián)運(yùn)昌2000、畢文成2022等都曾撰文指出電影字幕具有通俗性,有助于影片的賣(mài)座。網(wǎng)絡(luò)字幕組與上譯廠(chǎng)的對(duì)白都采用了時(shí)下比較流行的詞語(yǔ),大膽使用了諸如淡定keepitl,給力ipressive,悲催sad等。上譯廠(chǎng)還增加了一些角色對(duì)白的文字,既不顯啰嗦,又通俗易懂,興趣盎然。例如,熊貓阿寶與師父的對(duì)話(huà)yinnersarealreadysuper-superpeaeful一句中,譯者增加了把神馬都當(dāng)成浮云,andthisistheyear,furse,fthepeak那么改譯成沒(méi)錯(cuò),我們就是要不走尋常路,

10、這些或是廣告語(yǔ),或是當(dāng)下最最時(shí)尚前沿的流行語(yǔ),使電影對(duì)白頗具時(shí)代特征,也彰顯了語(yǔ)言的多樣性。熊貓阿寶與五位師父在前往孔雀宮的路上,悍嬌虎有一句對(duì)白頗為繁復(fù):Ihpethisturnsutbetterthanyurplantkrieinyurstahbyeatingitraandthendrinkingbilingaterkrieinyurstahbyeatingitraandthendrinkingbilingater.網(wǎng)絡(luò)字幕組多是遵從原文,機(jī)械譯出每一個(gè)詞語(yǔ),得出我希望這次結(jié)果會(huì)比你上次想出的把生米和沸水灌進(jìn)肚子里來(lái)煮飯的方案要好吃生米喝開(kāi)水在胃里做飯的方案等譯文;而上譯廠(chǎng)刪繁就簡(jiǎn),譯為:

11、告訴我你打算怎么辦?阿寶,你能不能想一個(gè)靠譜點(diǎn)兒的方案?既通俗易懂,又從另一方面切合了電影字幕翻譯力求簡(jiǎn)潔的原那么。四交融性上文提到,動(dòng)物是動(dòng)畫(huà)電影的主要角色。而在不同的文化背景下,動(dòng)物形象的寓意會(huì)有所差異。因此,在動(dòng)畫(huà)電影字幕的翻譯過(guò)程中,交融兩種不同文化中的動(dòng)物形象是不可回避的問(wèn)題。在前作?功夫熊貓?中,對(duì)于dragn一詞的字幕翻譯處理,既不能夸張,更不能肆意貶低。最終,諸如神龍大俠龍斗士的譯名都很好地表達(dá)了這種交融性,防止了文化沖突。?功夫熊貓2?延續(xù)了前集當(dāng)中一些主要?jiǎng)游锝巧脑O(shè)置,網(wǎng)絡(luò)字幕組和上譯廠(chǎng)也都繼續(xù)采用了前集當(dāng)中所使用的稱(chēng)呼。再看一例。仍然是前文出現(xiàn)過(guò)的retea?Lensaue?一句,網(wǎng)絡(luò)字幕組直接按字面意思,將tealensaue譯為茶和檸檬醬。在中國(guó)傳統(tǒng)飲食習(xí)慣中,這兩樣?xùn)|西是不會(huì)與面條、湯包等食物相搭配的,所以,上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論