[翻譯]略談外國文學翻譯評論_第1頁
[翻譯]略談外國文學翻譯評論_第2頁
[翻譯]略談外國文學翻譯評論_第3頁
[翻譯]略談外國文學翻譯評論_第4頁
[翻譯]略談外國文學翻譯評論_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯略談外國文學翻譯評論外國文學翻譯和外國文學翻譯評論有著親密的關系,沒有翻譯,何來評論?翻譯是評論的根據(jù)。沒有評論,翻譯便難于安康地開展,可能會長期存在泥沙俱下,魚龍混雜的不良場面,因此,評論對外國文學翻譯起著一種凈化和進步的作用。我國老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下珍貴的文學遺產(chǎn),而已在外國文學翻譯評論方面,也為我們樹立了永遠值得學習的光輝典范。首先讓我們來看一著鄭振鐸是怎樣實事求是客觀公允地評論中國第一個外國文學翻譯大師林紓琴南的功過:我們看了這個統(tǒng)計指林紓所譯外國文學作品的統(tǒng)計,一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,因為他介紹了這許多重要的世界名著給我們,但一方面卻不

2、免可惜他的勞力之大半歸于虛耗,因為在他所譯的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一,其他的書卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能非常歸咎于林先生,因為他是個懂得任何外國文字的,選擇本來之權全操了與他合作的口譯者之身上。還有一件事,也是林先生為他的口譯者所誤的:小說與戲劇,性質(zhì)本大不同,但林先生卻把許多極好的劇本、譯成了小說-添進了許多敘事,刪減了許多對話,簡直變成與本來完全不同的一部書了。如莎士比亞的劇本?亨利第四?、?雷差得紀?、?亨利第六?、?凱撒遺事?以及易卜生的?群鬼?

3、梅孽都是被他譯得變成了另外一部書了-原文的美與風格及重要的對話完全消滅不見,這簡直是在步武卻爾斯蘭在做莎士樂府本領,又何必寫上了原著者莎士比亞及原著者易卜生呢?林先生的翻譯,還有一點不見得好,便是任意刪節(jié)原文。如法國雨果的?九三年?,林先生譯之為?雙雄義死錄?,拿原文來一對不知減少了多少。我們很驚異,為什么原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。然而無論如何,我們統(tǒng)計林先生的翻譯,其可以稱得較完善者已有四十余種。在中國,恐怕譯了四十余種名著的,除了林先生外,到如今還不曾有過一個人呀。所以我們對于林先生這種勞苦的工作是應該十二分的感謝的。在那些可以稱得較完善的四十余種翻譯中,如西萬提司的

4、?魔俠傳?,狄更司的?賊史?,?孝女耐兒傳?等,史各德之?撒克遜劫后英雄略?等,都可以算得很好的譯本。沈雁冰先生曾對我說,?撒克遜劫后英雄略?,除了幾個小錯處外,頗能保存原文的情調(diào),譯文中的人物也描寫得與原文中的人物一模一樣,并無什么變更。分開他的翻譯的本身的價值不談,林先生的翻譯工作在當時也有很大的影響與功績,其最大的是:中國近二十年譯作小說者之多,差不多可以說大都受林先生的感化與影響的。即創(chuàng)作小說者也非常的受林先生的影響。小說的舊體裁,由林先生而打破,歐洲作家史各德、狄更司、華盛頓歐文、大仲馬、小仲馬諸人的姓名也因林先生而始為中國人所認識。其次,再讓我們來看一看茅盾又是多么細致地分析、比較

5、、評論?簡愛?的兩種譯本的。一本是伍光建譯的?孤女飄零記?,一本是李霽野譯的?簡愛?。茅盾一開始便摘引了原文第一章的頭兩段來評比:Thereasnpssibilityftakingaalkthatday.ehadbeenandering,indeed,intheleaflessshrubberyanhurintherning;butsinedinnerrs.Reed,henthereasnpany,dinedearly)theldinterindhadbrughtithitludsssbre,andrainspenetrating,thatfurtherutdrexeriseasutftheq

6、uestin。伍譯那一天是不能出門漫步的了。當天的早上,我們在那已經(jīng)落葉的小叢樹堆里溜過有一點鐘了;不料飯后李特太太,沒得客人來,吃飯是早的,刮起各大的寒風,滿天都是烏云。又落雨,是絕不能出門運動的了。李譯那一大是沒有漫步的可能了。不錯,早晨我們已經(jīng)在無葉的叢林中遨游過一點鐘了,但是午飯之后-在沒有客人的時候,里德夫人是早早吃飯的-寒冷的冬風刮來這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨,再做戶外運動是不可能的了。茅盾指出,這兩段譯文都是直譯,但有一同中之異,即李譯是盡可能地移譯了原文的句法的。假設細比賽起來,我們應當說李譯更為字對字;第二句中間的indeed一字,兩個助詞s以及penetrating一字,

7、在伍譯是省過了。然而這是小節(jié)。假設我們將這兩段譯文讀著讀著,回過去再讀原文,我們就不能不成認李澤更近于原文那種柔美的情調(diào)。伍譯的第二句后半,刮起冬天的寒風,滿天都是烏云,又落雨,是絕不能出門運動了,誠然明快,可是我們總覺得缺少了委婉。而所以然之故,我以為是和按照原文的句法與否有關。又原文中之theldinterindhadbrughtithit一段,李譯亦比伍譯更為字對字,而且更為妥貼。除了這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨在字面上也比滿天都是烏云,又落雨更為切合原文而外,寒冷的冬風刮來云云也比刮起冬天的寒風更合原文的意思;而這,也足因為伍譯要避去歐化句法,所以這半句就不能組織的恰好。否那么,這半句

8、并不怎樣難,以伍先生的譯才一定能譯得很妥貼的。再來比較原書第一章的第二段:Iasgladfit:Ineverlikedlngalks,espeiallynhillyafternns,dreadfulteastheingheIntheratilight,ithnippedfingersandtes,andaheartsaddenedbythehidingsfBessie,thenurse,andhubledbynsiusnessfyphysialinferiritytEliza,Jhn,andGergianaReed.伍譯這我卻很歡喜:我不愿意走遠路,尤其是遇著跟冷的下午,薄暮寒光中,漫步歸來,

9、手腳的冰冷,奶奶貝西的臭罵,已經(jīng)夠我害怕,而我的身體的孱弱,比不上伊里西,左珍納,約翰他們?nèi)齻€,更使我自慚形穢了。李譯這是我快樂的:我從來不喜歡長的漫步,尤其在冷的下午:手指和足趾都凍壞,懷著被保姆畢西罵得憂傷的心,覺得身體不如以利沙,約翰,和喬治安那里德而受著委曲,在濕冷的黃昏回家,在我看來是可怕的。這一段一長句,因為原文的句法的關系,頗難譯得好。原文的dreadfulte直貫句尾,李譯移裝在句本,好是好的,但文字稍覺負擔。伍譯移在句中已經(jīng)夠我害怕,我以為比較明快。自然,倘使我們逐字對照起來,伍譯是省去了假設干字的;我不愿意走遠路中間略去了從來never,手指和足趾簡單為手腳,被保姆畢西罵得

10、憂傷的心簡單為奶媽貝西的臭罵,-這都是。但是通讀全句,我還是喜歡伍譯。我以為伍譯此句的神韻很好。薄暮寒光中漫步歸來似乎比在濕冷的黃昏回家多些韻味,而hubledbythensiusnessfyphysialinferirityt伍譯的比較自由的成語把hubledbythensiusnessf譯為“自慚形穢,我亦覺得比李譯的覺得身體不如而受著委曲似乎更見熨貼。比較這一段的兩種譯文,頗有意思。第一,此句的伍譯實在比第一段更為切近直譯,這證明了直譯方法的不容疑心;第二,這又證明了直譯方法假設太拘泥于字對字,便容易流為死板,使譯文缺少了神韻;太拘泥于字對字,往往會變成死譯,-這跟直譯有相當?shù)拈g隔 。久

11、歷譯此句加添了些意義。已經(jīng)夠我害怕的一個夠字,和更使我自慚形穢的更字,-這兩字在譯文中是互相照應的,然而把原文的語氣太加重了;我以為更字可以換為也字??矗┒軐煞N譯本的評論是多么公正毫無成見,是那么是之,非那么非之,動機是與人為善,措詞是委婉中肯,絕無嘩眾取寵之意,更無損人利己之心。評論的目的,乃是總結翻譯的珍貴經(jīng)歷,從而促進我國翻譯事業(yè)的個斷開展。前輩在外國文學評論方面,早已給我們樹立了光輝的典范。承受批評,毫無疑問,是更加困難的一個方面,前輩中也不難找到永久值得效法的楷模。他就足中國現(xiàn)代文學史上偉人旗手魯迅,他虛心承受批評意見的事實,大量存在于他同翟秋白關于翻譯問題的通訊中。例如魯秋白先

12、生對于地重譯的法捷耶夫?消滅?,根據(jù)俄文提出九點商榷,他都欣然同意,回信說:如來信所舉的譯例,我都可以成認比我譯得更達,也可以推定并且更信,對于讀者和譯者,都有很大的好處。在外國文學翻譯評論方面,甚至在承受批評方面,都有前輩樹立了卓越的典范和楷模。但統(tǒng)觀半個世紀以上的外國文學翻譯評論,似乎還同外國文學翻譯的開展不相適應,沒有做到相輔相成,同步前進。不僅沒有形成一個安康開展的為文學翻譯事業(yè)效勞的方面軍,而且還出現(xiàn)或左或右的現(xiàn)象。所謂左,典型的表現(xiàn)見五十年代出版的?翻譯通報?。北京?翻譯通報?編輯委員會1950.7.1一1950.12.15出版了?翻譯通報?第一卷16期;1951.115-1951

13、615出版了第二卷16期;1951.7.15-1951.1215出版了15期5期為特大號;1952115出版了一月號;二月號因故休刊。直到此刻為止,?翻譯通報噸翻譯理論研究和外國文學翻譯介紹與評論方面做出了自己應有的奉獻。經(jīng)過1952年2月的作刊整頓,三月號便以配合三反運動的嚴峻面目出現(xiàn),例如三月號首篇文章,便是題為?展開翻譯界的三反運動?的發(fā)動報告緊接著就是檢舉和斗爭,并在批評欄中開始點名批判已經(jīng)相當有名氣的一些翻譯家。到了四月號,旗幟就更加鮮明了,大字通欄標題那么三反運動中翻譯界的批評與自我批評特輯?,接著分?自我批評之部?和?批評之部?。一些名家在?自我?部和?批?部相繼被點名批判和作檢

14、查。五、六兩月號仍為特輯,檢討和批判仍在繼續(xù)進展,不過其火藥味已開始有所減弱,好端端的?通報?他就跟著三反運動的完畢而???。不容諱言,當時翻譯界少數(shù)人確實存在著搶譯、濫譯、剽竊,甚至作中間把頭等等惡劣現(xiàn)象,嚴重的可作三反對象清查處理。但絕大多數(shù)翻譯家,雖然翻譯工作中存在著這樣那樣的缺點,仍然見有所不為的,在專輯中所發(fā)表的批判和檢討,終究有多少符合真正學術意義上的批評與自我批評,自己信服也讓人信服,恐怕需做進一步的研討和商榷,很難蓋棺論定。所謂右,表如今前幾年對于黃色或接近黃色的書刊的放之任之,無人過問、那幾年,學術著作和嚴肅的文學市場,已被蠶食殆盡,但外國文學翻譯批評界那么然假設寒蟬,無敢挺身

15、而出者,致使黃色泛濫,臭氣熏天。如何安康地開展正常的外國文學翻譯的評論工作呢?我認為,第一,評論有兩個任務:一是獎善,一是罰惡,而前者應為其主要任務。所謂獎善,是向讀者介紹推薦善譯佳譯,使他們有所欣賞和借鑒。所謂罰惡,是分析批判那些誨淫誨盜或錯誤百出的譯品,使讀者知所警覺,免得繼續(xù)受害。第二,評論方法應當是宏觀和微觀的結合。如是善譯佳譯,首先應從宏觀的即文學的觀點評論下譯者是否重現(xiàn)或者切合或者接近了原文的風格,其次應從微觀即語言學的觀點,研究譯文是怎樣利用語言特點來表達原文的風格的。為了使讀者容易理解,自然免不掉要舉些實例、同例、句例以及段例,如是劣譯、壞譯,亦應宏微結合,首先評論一本原著本身的文學價值如何,社會效益如何,其次應毫不留情地指出譯者的粗制濫造錯誤百出的實例。第三,要想正常地開展評論工作,還必須有個調(diào)節(jié)機構。建議由?中國翻譯?編輯部和人民文學出版社編輯部為外國文學翻譯評論結合調(diào)節(jié)部,一那么兩部都有強大的編輯力量,二是言論反響出版信息比較靈通,除掉本身有力量及時撰寫發(fā)表有分量的評論,還可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論