俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究_第1頁
俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究_第2頁
俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究_第3頁
俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究摘要作為兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際工具,翻譯是促進(jìn)語言文化進(jìn)步和社會(huì)進(jìn)步的重要內(nèi)容。思維和語言之間有著相輔相成的關(guān)系,思維和文化的差異反映了不同語言在形成過程中的語言心理,所以在翻譯的過程中把握好思維差異對(duì)多義詞的準(zhǔn)確翻譯有著非常重要的作用。本文通過分析多義詞在俄語翻譯中語境因素對(duì)翻譯的影響包括常用搭配、詞語的文化背景、上下文的聯(lián)絡(luò)等來進(jìn)步俄語的翻譯準(zhǔn)確度和俄語學(xué)習(xí)者的語言把握才能等。關(guān)鍵詞語境俄語翻譯多義詞思維一、多義詞的形成和俄語翻譯錯(cuò)誤舉隅翻譯是將兩種不同的社會(huì)語言之間的交際過程聯(lián)結(jié)起來的紐帶。它促進(jìn)了語言社

2、會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的進(jìn)步,加深了一種語言和另一種語言之間的聯(lián)絡(luò)。一般來說,在翻譯的過程中要理解原文并搞清楚在這種語境中言論的上下文意思并把握講話者的話語意圖;所以一詞多義在翻譯過程中顯得尤為重要,一旦一個(gè)詞語的意思翻譯錯(cuò)誤,兩個(gè)不同民族或國家的人在互相理解和表達(dá)溝通的過程中就會(huì)發(fā)生偏向。世界上的大多數(shù)語言都存在普遍的一詞多義的現(xiàn)象。一詞多義現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因是人們對(duì)于事物的認(rèn)知形式在歷史文化的演變過程中不斷地發(fā)生變化并導(dǎo)致詞語概念的擴(kuò)大。認(rèn)知語言學(xué)強(qiáng)調(diào)在不同的名族、國家和地區(qū),人們的經(jīng)歷和認(rèn)知才能的差異導(dǎo)致文化背景、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值取向的不同,這對(duì)人們?cè)诖龠M(jìn)語義的形成過程中有著決定性

3、的作用。在俄語和漢語的互譯過程中,我們往往是按照漢語的慣常搭配去對(duì)俄語的詞語進(jìn)展套譯。這種套譯有可能翻譯準(zhǔn)確,但是會(huì)造成跨文化交際障礙。例如,走(),漢語和俄語都表達(dá)步行的含義,但是,走派生出來的意義卻大相逕庭。我們漢語可以有走調(diào)、走味、走風(fēng),但是俄語卻不能用來表達(dá),必須用、來表達(dá);而俄語中的可以說、和,的這些意義在漢語中卻無法找到,也不存在這樣的搭配。這些俄語詞語翻譯成漢語的意思是這種商品賣得不錯(cuò)、下雪了、窗戶向陽開、正在開會(huì)和這裙子合你的身,這和走一點(diǎn)關(guān)系都沒有。俄語民族在同一事物的觀察角度和語境觀察中不同于漢語的角度,在選擇詞語進(jìn)展翻譯的過程中也就顯露出很強(qiáng)的差異和復(fù)雜性。加上兩個(gè)民族在

4、社會(huì)文化背景、歷史悠久程度、語言開展時(shí)間的差異,一樣的詞派生出來的詞語就顯示出很強(qiáng)的民族性,由此產(chǎn)生的不同概念和語義。所以在翻譯的過程中結(jié)合語境,注意詞語前后的不同搭配和不同的文化內(nèi)涵來確定其正確的意思,就可以防止出現(xiàn)各種生僻的不倫不類的翻譯。二、結(jié)合詳細(xì)詞語,通過語境分析俄語翻譯一詞多義一詞多義和生活中常用的詞語和短小的詞語最容易形成結(jié)合。一般來說,越是常用的簡(jiǎn)單的詞語越容易在日常生活中被推廣和普及,越短小的詞語越能承載更多的義項(xiàng)。我們先以打?yàn)槔齺韺?duì)漢語多義詞在翻譯成俄語的過程中需要注意的問題進(jìn)展說明。漢語中打的根本義為拍打、敲擊、拍擊、打擊的意思,根本義項(xiàng)與俄語的/根本意義是大致一樣的。例

5、如打人()等;漢語中的打的引申義和衍生義大多與手的動(dòng)作相連。例如打水等,后來經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的積累和演變,許多動(dòng)作本來不是與手有關(guān),但是由于這些動(dòng)作都是比較常用和習(xí)慣的,也就派生出如打欠條等。但是,俄語的/卻沒有派生出這些義項(xiàng),所以在翻譯的過程中要分別用不同的俄語詞來表示。先看一組打的組合詞語的俄語翻譯:(括號(hào)內(nèi)為打的衍生義)打鼓(敲打)/打門(敲)打酒(買)打水(收取)打草稿(計(jì)算)打撲克(作游戲)打傘(舉)打欠條(付給)打毛衣(編結(jié))打短工(從事)打電報(bào)(通發(fā))打井(建造)打圖樣(做上記號(hào))打領(lǐng)帶(捆)這些義項(xiàng)均為打的根底義和衍生義,都表示某人或者某物對(duì)別人或者他物施加作用或者影響使之發(fā)生變化,

6、或者某人或某物論文聯(lián)盟.Ll.由于外界作用而發(fā)生變化。其中打門和打鼓都是表示敲擊、敲打,是打的本意,是指杯子和鼓在外界的打擊作用下破碎或發(fā)出聲音。另外其中幾項(xiàng)的意思是指對(duì)物體施加影響和壓力;剩下的打的意思是指某事某物努力,并發(fā)生某種變化或者現(xiàn)象。另外漢語中打還可以作為介詞使用,比方說打今兒起、打這里一直往北也是與根底義有一定的關(guān)聯(lián)。在俄語中,一般用、三個(gè)前置詞表示介詞,表示方位、順序等,其實(shí)都是表示空間和時(shí)間的變化聯(lián)絡(luò)。因此也是與語境親密相關(guān)的。在不同的語境下,漢語進(jìn)入俄語體系的語境后就表達(dá)出語義的多面性。一樣的文化背景下其實(shí)可以推斷出語義的場(chǎng)景,同時(shí)也可以根據(jù)場(chǎng)景來推斷語義。語言大師索緒爾曾經(jīng)說:語言是一個(gè)系統(tǒng),語項(xiàng)的意義是由洗浴在系統(tǒng)中的位置決定的。同意語言的內(nèi)部,所有表達(dá)互相鄰近的觀念的詞都是互相限制的。三、結(jié)語在進(jìn)展俄語學(xué)習(xí)和翻譯的過程中,既要理解多義詞的母語義項(xiàng),又要關(guān)注母語的義項(xiàng)和俄語的翻譯義項(xiàng)之間的某些聯(lián)絡(luò)。多對(duì)俄語的語言環(huán)境進(jìn)展理解是防止按照漢語的語言習(xí)慣翻譯俄語的重要學(xué)習(xí)內(nèi)容。參考文獻(xiàn):1王寅.語義理論與語言教學(xué).上海:上海外語教育出版社,2000.2倪波,顧柏林.俄語語義學(xué).上海:上海外語教育出版社,1995

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論