芻議以高校合作模式提升外語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力_第1頁
芻議以高校合作模式提升外語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力_第2頁
芻議以高校合作模式提升外語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力_第3頁
芻議以高校合作模式提升外語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、芻議以高校合作形式提升外語專業(yè)學(xué)生的翻譯才能芻議以高校合作形式提升外語專業(yè)學(xué)生的翻譯才能近年來,在全國各高校中均出現(xiàn)學(xué)習(xí)外語專業(yè)的學(xué)生創(chuàng)立翻譯公司,這一現(xiàn)象受到社會(huì)廣泛的關(guān)注。大學(xué)生依托高校建立的翻譯公司,對于學(xué)生、學(xué)校和社會(huì)都產(chǎn)生了宏大影響。從規(guī)模上看,中國已成為翻譯大國。中國翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)提供的數(shù)據(jù)說明,中國翻譯市場已經(jīng)超過30億美元,并還在呈現(xiàn)逐年增長的態(tài)勢,翻譯需求已經(jīng)浸透到國民經(jīng)濟(jì)和人民生活的各個(gè)角落。中國注冊翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少50萬人,但專業(yè)翻譯人員只有6萬人左右,大多數(shù)集中在北京、上海、廣州等大城市或者政府部門。相比而言,中小型城市的翻譯公司數(shù)量很少且規(guī)模較小,

2、翻譯人員的翻譯程度參差不齊,翻譯的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時(shí)性也很難得到保障,而翻譯專業(yè)人才更是嚴(yán)重缺乏,缺口很大。大學(xué)生創(chuàng)立翻譯公司,具有其獨(dú)特的優(yōu)勢。創(chuàng)業(yè)者均是致力于翻譯事業(yè)的人才,具有對外語有強(qiáng)烈的愛好和扎實(shí)的外語功底。純熟的聽,說,讀,寫才能,加上大學(xué)生的創(chuàng)新思維和吃苦耐勞的品質(zhì),大學(xué)生創(chuàng)立翻譯公司具有良好的開展前景。但如何將這些具有專業(yè)知識和高程度的外語類學(xué)生聚集到一起,使他們更加專業(yè)化、統(tǒng)一化就成為一個(gè)較為復(fù)雜的問題。通過大學(xué)生創(chuàng)立翻譯公司的創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練,希望建立一種屬于大學(xué)生自己運(yùn)作的翻譯形式,為學(xué)生、學(xué)校和社會(huì)企業(yè)提供一個(gè)合作互利的時(shí)機(jī)。一、創(chuàng)新型外語專業(yè)翻譯開展形式高校合作形式目前,大

3、學(xué)生翻譯群體是較為分散的,只是少數(shù)擁有獨(dú)立的翻譯理論經(jīng)歷的同學(xué)在畢業(yè)后進(jìn)入一家翻譯公司,其余的是處于個(gè)體或小團(tuán)體2-4個(gè)人組成在進(jìn)展翻譯交易活動(dòng)。這就造成了翻譯技術(shù)有缺口,影響翻譯活動(dòng)的效率和準(zhǔn)確率。為此希望通過翻譯技術(shù)和翻譯研究的結(jié)合形成新的、具有共時(shí)翻譯才能的創(chuàng)新型的翻譯開展形式高校合作形式。首先,通過高校合作形式,可以利用各方資源,以到達(dá)翻譯時(shí)有足夠的理論支持和材料補(bǔ)充,最后到達(dá)翻譯的全面性和準(zhǔn)確性。其次,是希望通過高校間的互相合作,使學(xué)習(xí)外語類專業(yè)的學(xué)生翻譯技術(shù)得到不斷進(jìn)步,特別是計(jì)算機(jī)和軟件等高科技輔助性資源的使用。再次,通過高校合作翻譯形式來加強(qiáng)學(xué)生的專業(yè)本文由論文聯(lián)盟搜集整理化和

4、統(tǒng)一化,為學(xué)生提供一個(gè)良好的理論和就業(yè)平臺,同時(shí)可以為社會(huì)企業(yè)輸送優(yōu)秀的人才,也可以減小學(xué)校間的差距,以此到達(dá)全面開展。一共享高校資源全國各大高校,甚至是全球各高校在科學(xué)設(shè)備、人才資源、科研成果、信息資源等方面具有宏大的資源優(yōu)勢。以往這些優(yōu)勢由于受到時(shí)間和空間的限制,往往得不到充分的利用。但二十一世紀(jì)是一個(gè)信息化、高科技的時(shí)代,計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)的普及和運(yùn)用使資源共享得以實(shí)現(xiàn),例如:網(wǎng)易公開課、YuTube、百度等。小范圍的平臺,有校內(nèi)網(wǎng)、圖書館站內(nèi)網(wǎng)等。對于語言類的學(xué)生來說,他們除了學(xué)習(xí)、掌握本國知識和母語翻譯技巧以外,外國的語言、文學(xué)、自然、科學(xué)、哲學(xué)等多方面的知識都需要擴(kuò)大。除了利用書本知識外

5、,網(wǎng)絡(luò)可以為大學(xué)生提供大量的信息資源、電子文獻(xiàn)資源。對于翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,更多的需要外國的資源來進(jìn)步翻譯技巧以及翻譯的理論指導(dǎo),從而減小文化差異造成的沖突和進(jìn)步全球交流信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。高校資源共享跨越了時(shí)區(qū)和地域的界限。目前一些城市中的高校都在一個(gè)大學(xué)城中,大學(xué)城里既有工科類院校也有文科類院校,再進(jìn)一步的可分化為農(nóng)業(yè)院校、科技院校、師范院校、經(jīng)濟(jì)管理院校、醫(yī)學(xué)院校等。在這些學(xué)校中,每個(gè)學(xué)校對于知識交流的對象、來源、方法都別具一格。因此他們所具有的國內(nèi)外知識就各不一樣,通過高校資源共享就可以解決信息資源不到位的問題。高校只有通過客觀準(zhǔn)確的分析當(dāng)前不同學(xué)校擁有的資源優(yōu)勢,發(fā)揮自己的資源優(yōu)勢,才

6、能準(zhǔn)確地確定自身定位和開展目的,吸引企業(yè)、高校合作、教育研究,不斷的加強(qiáng)資源的利用和開發(fā),更好地實(shí)現(xiàn)開展目的。有了充足的信息資源對于翻譯人員來說無疑是提供了一個(gè)豐富的大環(huán)境,進(jìn)步了翻譯的準(zhǔn)確性。二翻譯技術(shù)和翻譯研究人才專業(yè)化關(guān)于翻譯技術(shù)的學(xué)習(xí)和掌握,以英語翻譯為例,在校學(xué)生受到的教育多數(shù)都是漢語和英語的根本功訓(xùn)練,加大漢語語法和文言文的含量,突出英語駕馭才能的培養(yǎng)。由此可見多數(shù)的翻譯技術(shù)的教授還是傳統(tǒng)方式。在理論知識作為根底的同時(shí),高校應(yīng)重視對學(xué)生翻譯技術(shù)的培訓(xùn),其中最為關(guān)鍵的就是如何利用計(jì)算機(jī)翻譯軟件。計(jì)算機(jī)本身除了具備語言記憶、翻譯記憶、智能化等特性,還可以安裝各類筆譯軟件、口譯軟件,進(jìn)展

7、筆譯、口譯。翻譯人員的翻譯技術(shù)是從事翻譯活動(dòng)的根本條件。但是對于文科類院校來說,這些電子計(jì)算機(jī)設(shè)置和計(jì)算機(jī)軟件的開發(fā)是一個(gè)既耗時(shí)又難跨越的障礙。相反,對于工科類院校這個(gè)問題很容易就能解決,但工科類院校缺乏的是在翻譯技巧上的才能。這時(shí)候就表達(dá)出高校合作形式的優(yōu)勢,學(xué)校間互相合作為彼此提供科學(xué)技術(shù)和技巧理論知識上的支持,共同進(jìn)步和創(chuàng)新。不斷的進(jìn)步翻譯技術(shù)的專業(yè)化、科學(xué)化、效率化,并系統(tǒng)地教授能更好的實(shí)現(xiàn)人才專業(yè)化。關(guān)于翻譯研究方面,是通過在校大學(xué)生不斷的翻譯理論中的嘗試和創(chuàng)新,獲得科研成果,促進(jìn)翻譯人才專業(yè)化的開展。而這些成果通過高校資源共享,建立翻譯材料對應(yīng)的數(shù)據(jù)庫,又有利于學(xué)校科研的語料庫建立

8、,做到高??蒲信c企業(yè)工作理論相結(jié)合。但目前這方面的翻譯開展還缺乏研究。一方面,翻譯的智能化不能只靠增加詞匯量,智能翻譯系統(tǒng)應(yīng)該是一個(gè)會(huì)學(xué)習(xí)的、多種技術(shù)才能綜合的系統(tǒng)。語料即語言資料,它是編寫字典、詞典和進(jìn)展語言研究的根據(jù)。另一方面翻譯語料庫的建立還涉及知識產(chǎn)權(quán)問題,對企業(yè)有一定價(jià)值。企業(yè)要求翻譯才能鉆、尖、深,無疑是要求高校要強(qiáng)化翻譯教學(xué)。目前,翻譯公司對譯員的應(yīng)聘要求越來越嚴(yán)格,這就要求在校期間對學(xué)生的專業(yè)化程度的培養(yǎng)必須是系統(tǒng)化的。三可實(shí)現(xiàn)的高校人才的統(tǒng)一化如今,從事翻譯事業(yè)的大學(xué)生是處在一個(gè)比較孤立的狀態(tài),多數(shù)學(xué)生都是一個(gè)人或小組合的方式進(jìn)展,所以大學(xué)生翻譯呈現(xiàn)出來的是弱勢的一面。專業(yè)的

9、翻譯人員數(shù)量較少,尤其是在中小型城市或者內(nèi)陸不興隆城市。調(diào)查顯示,學(xué)習(xí)語言類專業(yè)的學(xué)生愿意參加到由同學(xué)或?qū)W校組織的翻譯組織或翻譯社區(qū)中從事翻譯活動(dòng)。這就說明在校學(xué)習(xí)語言類學(xué)生在理論方面是有需求的。翻譯的高校合作形式可以很好地實(shí)現(xiàn)和滿足大學(xué)生的需要,同時(shí)也為翻譯公司提供了良好的譯員資源。各大高校結(jié)合成立一個(gè)大學(xué)生翻譯公司,通過應(yīng)用公司運(yùn)作的方式把學(xué)校想從事翻譯理論的學(xué)生集合到一起,對他們進(jìn)展進(jìn)入社會(huì)公司前的培訓(xùn)。由于是高校合作結(jié)合,無論師資力量還是可利用資源都得到了充分的發(fā)揮,在老師的帶著下學(xué)生有效地承受系統(tǒng)訓(xùn)練,形成屬于自己但又不與時(shí)代脫節(jié)的翻譯形式,同時(shí)也保證了譯員的素質(zhì)。在有效保證的前提下,與相關(guān)的翻譯公司簽訂合作協(xié)議,這樣既能為翻譯行業(yè)不斷地輸送新的血液,也能解決了學(xué)生畢業(yè)就業(yè)問題,減小了就業(yè)壓力。這樣的高校合作形式對于應(yīng)屆畢業(yè)生來說提供了很好的平臺,最重要的是通過各高校的合作能互相促進(jìn)和互相交融,也就迎合了全球化的開展趨勢。二、結(jié)語在翻譯方面創(chuàng)立新的高校合作形式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論