《英漢漢英翻譯》教學(xué)整體設(shè)計(jì)_第1頁
《英漢漢英翻譯》教學(xué)整體設(shè)計(jì)_第2頁
《英漢漢英翻譯》教學(xué)整體設(shè)計(jì)_第3頁
《英漢漢英翻譯》教學(xué)整體設(shè)計(jì)_第4頁
《英漢漢英翻譯》教學(xué)整體設(shè)計(jì)_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢漢英翻譯1234567課程名稱:英漢漢英翻譯課程代碼:206306基本學(xué)時(shí):64學(xué)時(shí)總 學(xué) 分:4課程性質(zhì):專業(yè)基礎(chǔ)課授課時(shí)間:第四學(xué)期授課對(duì)象:英語教育專業(yè)二年級(jí)學(xué)生英漢漢英翻譯綜合英語英語語法英語寫作 當(dāng)前的職業(yè)教育理念提出:課程教育主要是要增強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)能力。 學(xué)生所面對(duì)的職業(yè)崗位群以及崗位的技能要求決定。英語教育專業(yè)重要專業(yè)基礎(chǔ)課程,屬于英語專業(yè)技能模塊,對(duì)培養(yǎng)職業(yè)能力起主要支撐作用。具備的知識(shí):英語語法英語口語英語寫作英漢漢英翻譯課程原來的名稱課程原來的內(nèi)容課程原來的教法原來的教學(xué)效果存在的主要問題英漢漢英翻譯英漢漢英翻譯翻譯課程介紹,翻譯的性質(zhì)和翻譯工作者的素質(zhì),翻譯的基本理論

2、和技能,大量的翻譯課程介紹,翻譯的性質(zhì)和翻譯工作者的素質(zhì),翻譯的基本理論和技能,大量的英譯漢翻譯例文及練習(xí)。英譯漢翻譯例文及練習(xí)。 1.1.針對(duì)教學(xué)內(nèi)容,課程的進(jìn)程方式是:講知識(shí)、針對(duì)教學(xué)內(nèi)容,課程的進(jìn)程方式是:講知識(shí)、講例文、做練習(xí)。講例文、做練習(xí)。 2. 2.采用采用課本章節(jié)、單項(xiàng)能力點(diǎn)進(jìn)行訓(xùn)練課本章節(jié)、單項(xiàng)能力點(diǎn)進(jìn)行訓(xùn)練,“先講后練先講后練”或或“先學(xué)后做先學(xué)后做”。 英漢漢英翻譯原來的作業(yè)批改效果英漢漢英翻譯教學(xué)效果教學(xué)效果存在的問題存在的問題學(xué)生可以完成英漢翻譯要求,單呆板生硬,缺乏融會(huì)貫通1. 缺乏長篇文章翻譯的實(shí)訓(xùn)2. 只關(guān)注英譯漢,無法逆向漢譯英3. 過重筆譯,口譯能力差4.

3、無法解決長篇難篇翻譯中的難點(diǎn)語法難點(diǎn)無法理解多義詞的正確釋義的選擇疑難句子的成分劃分俗語諺語的正確翻譯中外風(fēng)俗習(xí)慣的差異英漢漢英翻譯課程面向的崗位課程的準(zhǔn)確定位課程的教學(xué)目標(biāo)課程的理論支撐課程的項(xiàng)目設(shè)計(jì)項(xiàng)目的情境設(shè)計(jì)英漢漢英翻譯1.能夠獨(dú)立完成小學(xué)英語教授任務(wù)。1.能熟練掌握小學(xué)英語課程教授的內(nèi)容與步驟;2.能夠根據(jù)實(shí)際情況設(shè)計(jì)出有新意的英語教學(xué)教案及學(xué)習(xí)內(nèi)容等;3.能引導(dǎo)其他小學(xué)英語老師掌握正確的英語教學(xué)法。1.能參與小學(xué)教學(xué)工作組織與管理;2.能對(duì)其他教師的教學(xué)進(jìn)行評(píng)估與審查,并進(jìn)行建設(shè)性指導(dǎo)。1. 繼續(xù)從事小學(xué)教學(xué)管理工作; 2.英語專業(yè)相關(guān)行業(yè),比如翻譯,進(jìn)出口或語言培訓(xùn)機(jī)構(gòu);3.教育

4、相關(guān)行業(yè),比如教材出版社,培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等。初次就業(yè)初次就業(yè) 二次晉升二次晉升 未來發(fā)展未來發(fā)展持續(xù)發(fā)展持續(xù)發(fā)展英漢漢英翻譯熟悉了解教材整理思路準(zhǔn)備教案準(zhǔn)備課件等課堂輔助手段完成課堂傳授1.能夠理解教材所需要傳授的知識(shí)點(diǎn),并且能夠進(jìn)行有機(jī)分析。2.能夠確定教學(xué)方法,依據(jù)實(shí)際情況準(zhǔn)備教學(xué)內(nèi)容。3.能夠編寫詳細(xì)完備的英語課堂教案。4.能根據(jù)需要設(shè)計(jì)教學(xué)需使用的多媒體課件等輔助手段。5.能夠?qū)?zhǔn)備的知識(shí)點(diǎn)完全傳授給學(xué)生,使學(xué)生汲取知識(shí)。1.知道小學(xué)英語教學(xué)基本知識(shí)。2.了解小學(xué)英語課程教授流程。3.掌握教師教案編寫技巧。4.掌握PPT制作等計(jì)算機(jī)技能。5.英語教學(xué)法的使用。具備良好的英語綜合能力以及教師所

5、必需的基本素質(zhì)。英漢漢英翻譯中中 職職:幼兒園老師,能夠教授學(xué)生簡單的單詞即可。:幼兒園老師,能夠教授學(xué)生簡單的單詞即可。普通普通高校高校:中學(xué)英語老師,系統(tǒng)傳授英語語法及單詞構(gòu)詞法,培養(yǎng)學(xué)生預(yù)感,:中學(xué)英語老師,系統(tǒng)傳授英語語法及單詞構(gòu)詞法,培養(yǎng)學(xué)生預(yù)感,提高學(xué)生英語能力。提高學(xué)生英語能力。英漢漢英翻譯以職業(yè)崗位需求為依據(jù)確定本課程的能力目標(biāo)。以職業(yè)崗位需求為依據(jù)確定本課程的能力目標(biāo)。課程總體目標(biāo):課程總體目標(biāo):英漢漢英翻譯1.1.能能熟練掌握語句、簡單語篇的英漢互譯。熟練掌握語句、簡單語篇的英漢互譯。2 2. .能基本完成困難語篇的英漢互譯。能基本完成困難語篇的英漢互譯。3.3.能完成常見

6、應(yīng)用文的英漢互譯能完成常見應(yīng)用文的英漢互譯 。4.4.能獨(dú)立完成較復(fù)雜語篇的英漢互譯。能獨(dú)立完成較復(fù)雜語篇的英漢互譯。5.5.能完成包括新聞?wù)Z體、文學(xué)語體等專業(yè)性較強(qiáng)的文章的英漢互譯。能完成包括新聞?wù)Z體、文學(xué)語體等專業(yè)性較強(qiáng)的文章的英漢互譯。英漢漢英翻譯1 1. .掌握掌握英漢互譯時(shí)詞語的翻譯使用;英漢互譯時(shí)詞語的翻譯使用;2.2.掌握英漢互譯時(shí)語句翻譯的技巧掌握英漢互譯時(shí)語句翻譯的技巧 ;3 3. .理解翻譯時(shí)語篇的優(yōu)化技巧;理解翻譯時(shí)語篇的優(yōu)化技巧;4.4.理解翻譯時(shí)修辭與邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換;理解翻譯時(shí)修辭與邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換;5.5.掌握不同語體的文章英漢互譯時(shí)的語言特點(diǎn)與翻譯技巧。掌握不同語體的文

7、章英漢互譯時(shí)的語言特點(diǎn)與翻譯技巧。英漢漢英翻譯1 1. .翻譯內(nèi)容應(yīng)無明顯語法錯(cuò)誤;翻譯內(nèi)容應(yīng)無明顯語法錯(cuò)誤;2 2. .翻譯內(nèi)容無明顯信息遺漏;翻譯內(nèi)容無明顯信息遺漏;3 3. .翻譯內(nèi)容無明顯表意錯(cuò)誤翻譯內(nèi)容無明顯表意錯(cuò)誤 ;4 4. .翻譯內(nèi)容無明顯邏輯錯(cuò)誤。翻譯內(nèi)容無明顯邏輯錯(cuò)誤。1 1. .翻譯語言比較流暢連貫;翻譯語言比較流暢連貫;2 2. .翻譯內(nèi)容表達(dá)正確。翻譯內(nèi)容表達(dá)正確。1 1. .翻譯技巧嫻熟;翻譯技巧嫻熟;2 2. .翻譯內(nèi)容表意準(zhǔn)確;翻譯內(nèi)容表意準(zhǔn)確;3 3. .充分尊重中英文語言風(fēng)俗習(xí)慣,譯文地道,富有文采。充分尊重中英文語言風(fēng)俗習(xí)慣,譯文地道,富有文采。英漢漢英翻

8、譯英漢漢英翻譯本課程本課程采用采用課程課程模式模式。即。即1 1學(xué)時(shí)用于翻譯理論教學(xué);學(xué)時(shí)用于翻譯理論教學(xué);1 1學(xué)時(shí)用于專業(yè)學(xué)時(shí)用于專業(yè)知識(shí)背景英語口譯、筆譯講解與操練;知識(shí)背景英語口譯、筆譯講解與操練;N N學(xué)時(shí)的項(xiàng)目實(shí)踐(基礎(chǔ)語言實(shí)踐和行學(xué)時(shí)的項(xiàng)目實(shí)踐(基礎(chǔ)語言實(shí)踐和行業(yè)語言實(shí)踐),即采用業(yè)語言實(shí)踐),即采用1 1課時(shí)進(jìn)行項(xiàng)目布置、指導(dǎo)和安排,充分利用學(xué)生課外課時(shí)進(jìn)行項(xiàng)目布置、指導(dǎo)和安排,充分利用學(xué)生課外大量時(shí)間,要求學(xué)生用無限多的大量時(shí)間,要求學(xué)生用無限多的“N”“N”課時(shí)進(jìn)行團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目實(shí)施與訓(xùn)練,采用課時(shí)進(jìn)行團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目實(shí)施與訓(xùn)練,采用1 1課課時(shí)教師課堂進(jìn)行考核,突出本課程的英語技能和職

9、業(yè)能力,突出了教學(xué)結(jié)合的時(shí)教師課堂進(jìn)行考核,突出本課程的英語技能和職業(yè)能力,突出了教學(xué)結(jié)合的特點(diǎn)。特點(diǎn)。學(xué)生是翻譯課教學(xué)過程中的主題,是翻譯知識(shí)的主動(dòng)建構(gòu)者,而不是翻譯知識(shí)學(xué)生是翻譯課教學(xué)過程中的主題,是翻譯知識(shí)的主動(dòng)建構(gòu)者,而不是翻譯知識(shí)的被動(dòng)接受者;教師是學(xué)生進(jìn)行翻譯知識(shí)建構(gòu)的引導(dǎo)者,幫助者和促進(jìn)者。學(xué)的被動(dòng)接受者;教師是學(xué)生進(jìn)行翻譯知識(shí)建構(gòu)的引導(dǎo)者,幫助者和促進(jìn)者。學(xué)生在生在“模擬模擬”的情境中學(xué)的情境中學(xué)到系統(tǒng)的知識(shí)和綜合職業(yè)技能。到系統(tǒng)的知識(shí)和綜合職業(yè)技能。英漢漢英翻譯周次12345678910111213141516課內(nèi)項(xiàng)目英漢漢英翻譯知識(shí)點(diǎn)、技巧與具體文體翻譯實(shí)訓(xùn)子項(xiàng)目翻譯的基本

10、理論和技能常用語體的翻譯任務(wù)內(nèi)容語詞的翻譯語句的翻譯語篇的優(yōu)化修辭與邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換新聞?wù)Z體文學(xué)語體一般公文語體廣告語體導(dǎo)游詞科技語體法律語體課外項(xiàng)目動(dòng)畫片、影視劇的臺(tái)本翻譯應(yīng)用問題翻譯進(jìn)程學(xué)生自選片段進(jìn)行準(zhǔn)備Group1Group2Group3Group4Group5Group6自選應(yīng)用文準(zhǔn)備Group1Group2Group3Group4Group5Group6考核英漢漢英翻譯周次12345678910111213141516課內(nèi)項(xiàng)目英漢漢英翻譯知識(shí)點(diǎn)、技巧與具體文體翻譯實(shí)訓(xùn)子項(xiàng)目翻譯的基本理論和技能常用語體的翻譯任務(wù)內(nèi)容語詞的翻譯語句的翻譯語篇的優(yōu)化修辭與邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換新聞?wù)Z體文學(xué)語體一般公文

11、語體廣告語體導(dǎo)游詞科技語體法律語體課時(shí)4121284444444能力目標(biāo)能夠選擇正確詞語翻譯能夠正確對(duì)句子成分進(jìn)行劃分,并準(zhǔn)確翻譯能夠把握文章結(jié)構(gòu),對(duì)文章進(jìn)行通順連貫正確的翻譯能夠?qū)χ杏⑽闹谐霈F(xiàn)的修辭與邏輯關(guān)系進(jìn)行正確的轉(zhuǎn)換能夠翻譯一般新聞短篇能夠翻譯簡單文學(xué)作品能夠翻譯簡單公文能夠翻譯常見廣告文能夠翻譯熟悉景區(qū)翻譯能夠翻譯簡單科技文能夠翻譯簡單法律文知識(shí)目標(biāo)掌握翻譯語詞的規(guī)律原則及技巧掌握復(fù)雜句子的成分劃分、語法結(jié)構(gòu),以及句子翻譯的知識(shí)點(diǎn)、原則以及技巧掌握語篇翻譯的技巧,文章邏輯關(guān)系的分析與展開,中英文語篇的結(jié)構(gòu)行文的通性與區(qū)別掌握中英文修辭與邏輯關(guān)系特點(diǎn),以及互相轉(zhuǎn)換時(shí)的對(duì)應(yīng)關(guān)系掌握新聞?wù)Z

12、體行文及翻譯技巧掌握文學(xué)語體行文及翻譯技巧掌握公文語體行文及翻譯技巧掌握廣告語體行文及翻譯技巧掌握新聞導(dǎo)游詞及翻譯技巧掌握科技語體行文及翻譯技巧掌握法律語體行文及翻譯技巧課外項(xiàng)目動(dòng)畫片、影視劇的臺(tái)本翻譯應(yīng)用問題翻譯進(jìn)程學(xué)生自選片段進(jìn)行準(zhǔn)備Group1Group2Group3Group4Group5Group6自選應(yīng)用文準(zhǔn)備Group1Group2Group3Group4Group5Group6考核英漢漢英翻譯周次12345678910111213141516課內(nèi)項(xiàng)目英漢漢英翻譯知識(shí)點(diǎn)、技巧與具體文體翻譯實(shí)訓(xùn)子項(xiàng)目翻譯的基本理論和技能常用語體的翻譯任務(wù)內(nèi)容語詞的翻譯語句的翻譯語篇的優(yōu)化修辭與邏輯

13、關(guān)系轉(zhuǎn)換新聞?wù)Z體文學(xué)語體一般公文語體廣告語體導(dǎo)游詞科技語體法律語體課時(shí)4121284444444能力目標(biāo)能夠選擇正確詞語翻譯能夠正確對(duì)句子成分進(jìn)行劃分,并準(zhǔn)確翻譯能夠把握文章結(jié)構(gòu),對(duì)文章進(jìn)行通順連貫正確的翻譯能夠?qū)χ杏⑽闹谐霈F(xiàn)的修辭與邏輯關(guān)系進(jìn)行正確的轉(zhuǎn)換能夠翻譯一般新聞短篇能夠翻譯簡單文學(xué)作品能夠翻譯簡單公文能夠翻譯常見廣告文能夠翻譯熟悉景區(qū)翻譯能夠翻譯簡單科技文能夠翻譯簡單法律文應(yīng)用設(shè)計(jì)分別選用中英文中多義詞進(jìn)行詳細(xì)講解,比如中文的“吃”字和英文的“play”分別選用中英文的名言警句作為范例進(jìn)行詳細(xì)講解分別選用知名語篇,比如中文的你見或者不見我及英文的three days to see節(jié)選

14、,對(duì)語篇的翻譯整體把握進(jìn)行詳細(xì)的解說選用大量中英文名著中范例進(jìn)行詳細(xì)講解選用楚天都市報(bào)及China Daily中最新新聞報(bào)道引起學(xué)生興趣并詳細(xì)分析選用英文名篇The Million Pound Note以及中文唐詩春曉作為范例解析文學(xué)作品翻譯選用武漢市政府最新發(fā)布公文作為范例講解公文翻譯方法選用Coca Cola20年來的廣告詞進(jìn)行詳細(xì)解說選用黃鶴樓和巴黎盧浮宮的導(dǎo)游詞作為范例進(jìn)行翻譯講解選用iphone6的技術(shù)分析文作為范例進(jìn)行詳細(xì)翻譯講解選用部分經(jīng)典法律案例的法律文書作為范例講解英漢漢英翻譯課外項(xiàng)目準(zhǔn)備及完成情況課外項(xiàng)目準(zhǔn)備及完成情況課堂積極程度、主動(dòng)程度以及課堂積極程度、主動(dòng)程度以及當(dāng)堂

15、理解完成程度考核當(dāng)堂理解完成程度考核整個(gè)考核項(xiàng)目整個(gè)考核項(xiàng)目結(jié)合結(jié)合的的課程模式課程模式考核所學(xué)方法技巧的具體應(yīng)用考核所學(xué)方法技巧的具體應(yīng)用期末考核 50%課外項(xiàng)目完成情況 20%課堂參與 30%英漢漢英翻譯 強(qiáng)調(diào)熟練應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)熟練應(yīng)用,體現(xiàn)綜合應(yīng)用能力,體現(xiàn)綜合應(yīng)用能力,加強(qiáng)課堂參與性考核加強(qiáng)課堂參與性考核??己???己朔譃檎n堂參與考核、分為課堂參與考核、課外項(xiàng)目完成度考核和期末綜合應(yīng)用考核課外項(xiàng)目完成度考核和期末綜合應(yīng)用考核。其中期末綜合應(yīng)用考核其中期末綜合應(yīng)用考核占占50%,課堂參與,課堂參與考核考核占占30%,課外項(xiàng)目完成度考核,課外項(xiàng)目完成度考核占占20%。具體考核內(nèi)容分配如下:。具體

16、考核內(nèi)容分配如下:考核項(xiàng)目考核項(xiàng)目考核內(nèi)容考核內(nèi)容考核標(biāo)準(zhǔn)考核標(biāo)準(zhǔn)所占比例所占比例出席遲到、早退、曠課遲到或早退一次扣1分、兩次扣3分、三次此項(xiàng)為0,無故曠課一次扣2分、兩次為0分10%課堂表現(xiàn)上課態(tài)度、參與程度上課積極參與,分小組練習(xí)、回答問題10%吸收新信息能力對(duì)于課堂傳授新知識(shí)的理解應(yīng)用課堂隨堂練習(xí)的解答5%職業(yè)素質(zhì)職業(yè)道德水平,溝通與協(xié)作能力能與同學(xué)一起完成課堂任務(wù),一起解決課堂上的疑難問題5%英漢漢英翻譯考核類型考核類型考核內(nèi)容考核內(nèi)容考核的標(biāo)準(zhǔn)考核的標(biāo)準(zhǔn)所占比例所占比例課外項(xiàng)目完成度動(dòng)畫片、影視劇的臺(tái)本翻譯考核學(xué)生的英漢語言的理解能力以及互譯能力,檢驗(yàn)包括語法、邏輯、應(yīng)用以及語音語

17、調(diào)等專業(yè)技能。20%英漢漢英翻譯掌握程度掌握程度考核層次考核層次譯文完整表達(dá)原臺(tái)本含義及內(nèi)涵,生動(dòng)有趣,遣詞造句準(zhǔn)確優(yōu)秀譯文表達(dá)基本正確,無明顯錯(cuò)誤良好譯文中出現(xiàn)部分小錯(cuò)誤,少量理解偏差,但關(guān)鍵內(nèi)容無誤及格英漢漢英翻譯1.1.自我介紹,認(rèn)識(shí)學(xué)生。自我介紹,認(rèn)識(shí)學(xué)生。2.2.介紹本專業(yè)面向的就業(yè)方向及所從事的崗位,說明本課程主要服務(wù)的崗位情況及工介紹本專業(yè)面向的就業(yè)方向及所從事的崗位,說明本課程主要服務(wù)的崗位情況及工作流程。作流程。 作為小學(xué)英語老師必備技能,增加對(duì)中英兩種語言的理解,更深層次的應(yīng)用英語的各種語法、句法。我們要學(xué)什我們要學(xué)什么?怎么學(xué),么?怎么學(xué),怎么做?具怎么做?具體內(nèi)容體內(nèi)容

18、?該該如何應(yīng)用?如何應(yīng)用?語詞語句語篇特殊文體英漢漢英翻譯 中文和外語的互譯高潮期出現(xiàn)在東漢至宋的佛經(jīng)翻譯、元末明初的科技翻譯、明末清初的西學(xué)翻譯及“五四”新文學(xué)翻譯。翻譯學(xué)應(yīng)用廣泛,凡是有和非中文的文化語言交流的地方就必然有翻譯的存在。英漢漢英翻譯4學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)交流群、網(wǎng)絡(luò)課程及優(yōu)秀案例素材網(wǎng)站交流群、網(wǎng)絡(luò)課程及優(yōu)秀案例素材網(wǎng)站英漢漢英翻譯2013級(jí)英語教育專業(yè)部分同學(xué)展示臺(tái)本翻譯成果英漢漢英翻譯英漢漢英翻譯綜合英語英語語法英語寫作英語綜合使用能力英語語法的辨別使用對(duì)文章邏輯整體把握語詞的翻譯語句的翻譯語篇的翻譯各種文體的翻譯語詞的搭配與引申語詞的增減譯語詞的轉(zhuǎn)換與變通定語從句的翻譯狀語從句的翻

19、譯長句難句的翻譯句際關(guān)系的銜接句際關(guān)系的連貫語篇布局及翻譯轉(zhuǎn)換文化語境的翻譯不同文體的語言特色英漢漢英翻譯1)翻譯作為英語老師的基本功,可使英語老師所學(xué)的專業(yè)課知識(shí)融會(huì)貫通,學(xué)習(xí)模式上由以前傳統(tǒng)的老師教授,學(xué)生接受轉(zhuǎn)為學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主動(dòng)者,學(xué)生帶著主觀能動(dòng)性自主學(xué)習(xí);2)隨著全球化的加快,翻譯課程的重要性將進(jìn)一步加強(qiáng),對(duì)于學(xué)生的翻譯質(zhì)量必然越來越高;3)由以前單純的注重筆譯,轉(zhuǎn)為筆譯與口譯并重,并且越來越側(cè)重專業(yè)文體的翻譯,同聲傳譯也是發(fā)展的一大方向。英漢漢英翻譯2013級(jí)教育專業(yè)同學(xué)課堂展示成果學(xué)生都主動(dòng)積極地完成課上課下的各項(xiàng)任務(wù),主觀能動(dòng)性被積極調(diào)動(dòng),主動(dòng)的查找資料,并積極與小組成員配合,共同研究討論。相比之前“填鴨”式教育,學(xué)生得到的訓(xùn)練更多,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣更大,并且有很強(qiáng)的表現(xiàn)欲望,一改以往中國學(xué)生學(xué)英語不喜歡張口只注重書面的習(xí)慣。英漢漢英翻譯成效成效有待解決的問題有待解決的問題1.學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)明確1.學(xué)生的語法結(jié)構(gòu)還需增強(qiáng);2.學(xué)習(xí)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極主動(dòng)2.關(guān)聯(lián)課程的銜接;3.對(duì)于課上所學(xué)知識(shí)點(diǎn)有了更深層次的了解,更加多的運(yùn)用。3.語音語調(diào)的更正;4.增加了學(xué)生之間的團(tuán)隊(duì)合作,學(xué)生學(xué)會(huì)了如果進(jìn)行team work。4.英語語感的培養(yǎng);5.克服羞澀不自信,勇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論