西方翻譯活動史_第1頁
西方翻譯活動史_第2頁
西方翻譯活動史_第3頁
西方翻譯活動史_第4頁
西方翻譯活動史_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、西方翻譯活動史中西譯學(xué)界對西方翻譯歷史階段的不同劃分 西方的翻譯活動到底有多長的歷史, 經(jīng)歷了哪些發(fā)展階段, 有哪些主要的翻譯家和翻譯理論家,主要譯了哪些作品,提出了什么樣的翻譯理論, 有多少翻譯流派, 今后可能有什么樣的發(fā)展趨勢, 翻譯在歷史長河中起了什么樣的作用 西方翻譯史是在公元前三世紀(jì)揭開它的第一頁的。 西方最早的譯作是公元前三世紀(jì)前后,72名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的圣經(jīng)舊約,即七十子希臘文本; 西方的第一部譯作是約在公元前三世紀(jì)中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語翻譯的希臘荷馬史詩奧德賽。 可以說西方的翻譯活動自古至今已有兩千多年的歷史了。 對這兩千多年的翻譯史的分期,因人們的視角不同

2、,所持的劃分標(biāo)準(zhǔn)亦不同,觀點頗不一致,所以,并無統(tǒng)一的結(jié)論。 廖七一援引歷史學(xué)者的三分法,著重翻譯理論思想的演變,采用輕歷史劃分、重翻譯思想界定、薄古厚今的原則,將西方翻譯理論的發(fā)展大致分為三大時期:古典譯論時期,公元前3世紀(jì)至18世紀(jì)末;近代譯論時期,18世紀(jì)末至20世紀(jì)初;當(dāng)代譯論時期,20世紀(jì)初至今。 潘文國則強調(diào)學(xué)科概念,以是否具有學(xué)科意識為依據(jù),同樣把西方翻譯研究史分為三個階段。第一階段,從古代的西塞羅(Marcus Tullius Cicero)到1959年,稱作傳統(tǒng)的翻譯學(xué)階段。第二階段,從1959年雅可布遜(RomanJackbson)發(fā)表“論翻譯的語言學(xué)問題”開始到1972年

3、,稱作現(xiàn)代的翻譯學(xué)階段。第三階段,從1972年霍爾姆斯(James S. Holmes)發(fā)表“翻譯研究的名與實”開始至今,是當(dāng)代的翻譯學(xué)階段。 姜秋霞與楊平從翻譯研究所采取的方法來看翻譯的理論發(fā)展史,把翻譯理論研究史大體分為三個階段:經(jīng)驗期或前理論期、語言學(xué)理論期、多元理論期。(1)前理論期自公元前3世紀(jì)(西方約公元前3世紀(jì);我國約公元3世紀(jì))至20世紀(jì)50年代末。翻譯理論大多是對翻譯實踐的技巧性總結(jié),缺乏理論的系統(tǒng)性。(2)語言學(xué)理論期始于20世紀(jì)五六十年代。(3)多元理論期始于20世紀(jì)70年代末,各種非語言學(xué)理論流派的出現(xiàn),使翻譯研究走上了綜合性的學(xué)科發(fā)展道路。 譚載喜更關(guān)注歷史因素對翻譯

4、事業(yè)的影響,把西方翻譯史劃分為六個時期:(1) A,于公元前4世紀(jì)的肇始階段;(2)羅馬帝國的后期至中世紀(jì);(3)中世紀(jì)時期;(4)文藝復(fù)興時期,(5)近代翻譯時期,即17世紀(jì)至20世紀(jì)上半葉;(6)第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束至今。 謝天振等依據(jù)每一階段的主流翻譯對象,對人類翻譯發(fā)展史劃分為三個階段。 1)從公元前250年左右七十子希臘文本的翻譯活動開始,一直持續(xù)到16世紀(jì)的圣經(jīng)翻譯,這段時期我們把它命名為宗教典籍翻譯階段,這一階段對翻譯的探討確立了人類關(guān)于翻譯的基本理念,包括最基本的翻譯方法論,如直譯、意譯、可譯、不可譯等問題。 2)隨著民族語言與民族文學(xué)的確立,尤其是西方文藝復(fù)興運動興起之后,文學(xué)

5、翻譯開始成為翻譯的主流,從而開啟了以文學(xué)名著、社科經(jīng)典為主要翻譯對象的文學(xué)翻譯階段。在這一階段,對翻譯的理論探討更加豐富和深人,并且產(chǎn)生了針對各種文類、體裁作品的翻譯理論。 3)第二次世界大戰(zhàn)以后,實用性質(zhì)的非文學(xué)翻譯(即實用文獻的翻譯)占據(jù)了翻譯生產(chǎn)的主流,翻譯發(fā)展為一個專門的職業(yè),翻譯理論意識空前高漲,翻譯學(xué)科得到快速成長,由此開始了人類翻譯發(fā)展史的第三階段實用文獻翻譯階段。 奈達(dá)(Eugene A. Nida)根據(jù)翻譯思想的發(fā)展,把西方翻譯史劃分為四個時期:語文學(xué)翻譯、語言學(xué)翻譯、交際學(xué)翻譯和社會符號學(xué)翻譯。他把20世紀(jì)50年代以前的翻譯思想視作一個整體,從而與具有現(xiàn)代翻譯思想的當(dāng)代翻譯

6、作出區(qū)分。 斯坦納(George Steiner)認(rèn)為西方翻譯理論的研究大體經(jīng)歷了四個時期:(1)古典譯論至18世紀(jì)末泰特勒和坎貝爾翻譯“三原則”的發(fā)表,翻譯論述及理論直接來自于翻譯實踐;(2)從施萊爾馬赫至20世紀(jì)中葉,通過理論研究和闡釋研究發(fā)展了翻譯研究術(shù)語及方法;(3)二戰(zhàn)結(jié)束至20世紀(jì)70年代,以翻譯語言學(xué)派的興起為標(biāo)志,將結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和交際理論引人翻譯研究;(4)20世紀(jì)70年代至今,新興學(xué)派林立,跨學(xué)科研究蓬勃發(fā)展。 巴斯奈特(Susan Bassnett)認(rèn)為不同時期有不同的翻譯觀,更合適的做法是以翻譯觀念為依據(jù)來進行劃分: 1)羅馬時期的翻譯,是為了豐富本國的文學(xué)系統(tǒng),強調(diào)譯

7、作的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),而不關(guān)注是否忠實; 2)圣經(jīng)翻譯,翻譯作為教義的武器,作為政治沖突的武器,譯者既有美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),也有福音傳教士的標(biāo)準(zhǔn); 3)教育與通俗語言時期,強調(diào)圣經(jīng)翻譯的教育功能,以大家都能夠懂的語言來翻譯; 4)早期的理論家,由于印刷術(shù)的發(fā)明、新大陸的發(fā)現(xiàn)影響了社會文化觀念,同樣影響了翻譯功能的改變,形成了較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論; 5)文藝復(fù)興時期,翻譯是國家大事、宗教大事,譯者是革命的活動者,不再是屈從于作者或原文的奴仆; 6)17世紀(jì)的翻譯,作家為了尋求新的創(chuàng)作模式而翻譯、模仿希臘的作品,譯者與作者地位平等; 7)18世紀(jì)的翻譯,譯者關(guān)注翻譯的道德問題,關(guān)注再創(chuàng)原作精神的問題; 8)浪漫主義

8、時期的翻譯,肯定譯者個人的創(chuàng)造力; 9)后浪漫主義時期的翻譯,譯者屈從于原作的形式與語言,盡可能保留原作的特殊性; 10)維多利亞時期的翻譯,開始貶低翻譯,不再把它看作是豐富本國文化的手段; 11)使用古詞,采取復(fù)古的原則,認(rèn)為翻譯應(yīng)該恢復(fù)原作; 12) 20世紀(jì)的翻譯,翻譯成為獨立的研究對象。 巴斯奈特認(rèn)為,不要局限于狹隘的、固定的角度來研究翻譯,而是要采取系統(tǒng)的、歷時性的方法研究翻譯。 巴斯奈特的劃分頗具其個人特色,只是這種過細(xì)的劃分,容易給人一種瑣碎的感覺,不易看到整體的翻譯史。 道勒拉普(Cay Dollerup )把歐洲翻譯史劃分為六個階段。(1)圣經(jīng)翻譯階段(1530年以前); (

9、2)路德宗教改革到法國大革命時期(1530-1790),民族文學(xué)增長,翻譯更加自由 (3)法國大革命到二戰(zhàn)時期(1789-1940),教育的普及、工業(yè)革命導(dǎo)致的貿(mào)易增長等因素促進翻譯的繁榮,翻譯成為一種職業(yè),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不斷改進; (4)殖民解體到冷戰(zhàn)階段(1945-1970),技術(shù)、商業(yè)和科技翻譯成為主流,譯者的地位和可見性顯著提高; (5)歐盟擴張到冷戰(zhàn)結(jié)束(1970-1990),經(jīng)過正式培訓(xùn)的譯員加人翻譯行業(yè),翻譯團體和翻譯組織機構(gòu)成立,翻譯成為一門新的學(xué)科; (6)新時期的翻譯(1990-現(xiàn)在),各民族間的翻譯量增長,電子工具、翻譯記憶、網(wǎng)絡(luò)等工具運用于翻譯。 他的劃分比較偏重20世紀(jì)歐

10、洲翻譯史的發(fā)展軌跡,對整體的西方翻譯史的發(fā)展似乎并不那么關(guān)注。 西方翻譯史是在公元前三世紀(jì)揭開它的第一頁的。 從廣義上說,西方最早的譯作是公元前三至二世紀(jì)之間,七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的圣經(jīng)。舊約,即七十子希臘文本; 從嚴(yán)格的意義上說,西方的第一部譯作是在約公元前三世紀(jì)中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語翻譯的希臘荷馬史詩奧德塞。 可以說西方的翻譯活動自古至今已有兩千多年的歷史了古代翻譯 公元前三世紀(jì)至公元五世紀(jì) 圣經(jīng)。舊約/七十子希臘文本(Septuagint),西方古代第一部重要譯作 羅塞塔石碑(Rosetta stone) 里維烏斯.安德羅尼柯(Livius Andronicus)、

11、涅維烏斯(Gnaeus Naevius)和恩尼烏斯(Quintus Ennius)、普勞圖斯(Plautus)、泰倫斯(Terence)、馬爾庫斯.圖留斯. 西塞羅(Marcus Tullius Cicero)、賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus)、昆體良(Marcus Fabius Quintilianus) 哲羅姆(St. Jerome)的通俗拉丁文本圣經(jīng) 奧古斯丁(St. Augustone) 這是歐洲也是整個西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動,其歷史功績在于:它開創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到了羅馬,促進了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展,對于羅馬以至日后西方繼承

12、古希臘文學(xué)起到了重要的橋梁作用。 神學(xué)翻譯取得了與世俗文學(xué)同等的地位后來超過世俗文學(xué)中世紀(jì)翻譯 476年西羅馬帝國崩潰到15世紀(jì)文藝復(fù)興 卡西奧多魯(Cassiodorus)的獵園寺(Vivarium) 格列高利一世(Gregorius I)建立第一所官方翻譯機構(gòu) 曼里烏.波伊提烏(Manlius Boethius)翻譯介紹希臘哲學(xué)思想 巴格達(dá)“翻譯院”、托萊多“翻譯院” 希斯龐努斯(Johannes Hispanus)、岡狄薩爾維(Dominicus Gundisalvi)等 民族語翻譯:圣經(jīng)等 但丁的論俗語和食宴:翻譯和民族語的論述;可譯性問題的討論 利奧納多.布魯尼(Leonardo B

13、runi):譯序;論正確的翻譯方法 尼古拉斯.封.維爾 (Nicolas von Wyle) 杰弗利. 喬叟(Geoffrey Chaucer)文藝復(fù)興時期的翻譯 十四至十六世紀(jì)歐洲發(fā)生的文藝復(fù)興運動,是一場思想和文學(xué)革新的大運動,也是西方翻譯史上的一次大發(fā)展。 翻譯活動達(dá)到了前所未見的高峰。翻譯活動深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個領(lǐng)域,涉及大古代和當(dāng)代的主要作品,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。 在德國,宗教改革家路德順從民眾的意愿,采用民眾的語言,于1522至1534年翻譯刊行第一部民眾的圣經(jīng),開創(chuàng)了現(xiàn)代德語發(fā)展的新紀(jì)元。 在法國,雅克.阿米歐(Jacques Am

14、yot)先后用了十七年(1542-1559年)時間,譯出了普魯塔克的希臘羅馬名人比較列傳(簡稱名人傳);艾蒂安. 多雷(Etienne Dolet): 論如何出色的翻譯,提出5條翻譯原則: 譯者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容;譯者必須通曉所譯語言和譯文語言;譯者必須避免逐詞對譯,因為逐詞對譯有損愿意的傳達(dá)和語言的美感;譯者必須采用通俗的語言形式;譯者必須通過選詞和調(diào)整次序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?喬治.查普曼(George Chapman)1598至1616年譯的伊利亞特和奧德賽,約翰.弗羅里歐(John Florio)1603年所譯蒙田的散文集。 1611年欽定圣經(jīng)譯本的翻譯出版社則標(biāo)志著英國

15、翻譯史上又一次大發(fā)展。它以其英語風(fēng)格的地道、通俗和優(yōu)美贏得了英語中最偉大的譯著的盛譽,在長時期里成為英國唯一家喻戶曉、人手一冊的經(jīng)典作品,對現(xiàn)代英語的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。 文藝復(fù)興時期乃是西方(主要是西歐)翻譯發(fā)展史上一個非常重要的時期,它標(biāo)志著民族語言在文學(xué)領(lǐng)域和翻譯中的地位終于得到鞏固,同時也表明翻譯對民族語言、文學(xué)和思想的形成和發(fā)展所起的巨大作用。近代翻譯 十七世紀(jì)下半葉至十二世紀(jì)上半葉 法國:夏爾. 巴特(Charles Batteux),論文學(xué)原則第5部分探討翻譯問題 德國:奧古斯特. 威廉. 斯萊格爾(August Wilhem Schlegel);歌德(Geothe);弗里德里

16、希. 斯萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher), 論文論翻譯的方法;威廉.洪堡(Wilhelm von Humboldt): 按語言發(fā)展的不同時期論語言的比較研究、論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對于人類精神結(jié)構(gòu)的影響 英國:約翰. 德萊頓(John Dryden),德萊頓論文集:翻譯是藝術(shù);翻譯必須掌握原作特征;翻譯必須考慮讀者;譯者必須絕對服從原作的意思;翻譯可以借用外來詞;翻譯費為三類:詞譯,釋譯和擬譯。喬治.坎貝爾(george Campbell)和亞歷山大. 弗雷澤. 泰特勒(Tytler)的翻譯三原則;紐曼(Newman)與阿諾德(Arnold)的關(guān)于翻譯問題的大討論

17、 俄國:普希金,別林斯基現(xiàn)當(dāng)代翻譯 第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來 二次大戰(zhàn)后,西方進入相對穩(wěn)定的時期,生產(chǎn)得到發(fā)展,經(jīng)濟逐漸恢復(fù),科學(xué)技術(shù)日新月異。這是翻譯事業(yè)繁榮興旺的物質(zhì)基礎(chǔ)。 翻譯的特點: 首先是翻譯范圍的擴大。傳統(tǒng)的翻譯主要集中在文學(xué)、宗教作品的翻譯上,這個時期的翻譯則擴大到了其他領(lǐng)域,尤其是科技、商業(yè)領(lǐng)域。 其次,翻譯的規(guī)模大大超過了以往。過去,翻譯主要是少數(shù)文豪巨匠的事業(yè);而今,翻譯已成為一項專門的職業(yè),不僅文學(xué)家、哲學(xué)家、神學(xué)家從事翻譯,而且還有一支力量雄厚、經(jīng)過專門訓(xùn)練的專業(yè)隊伍承擔(dān)著各式各樣的翻譯任務(wù)。 再者,翻譯的作用也為以往所不可企及。特別是在聯(lián)合國和歐洲共同市場形成之后,西方

18、各國之間在文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、技術(shù)、政治、經(jīng)濟等各個領(lǐng)域的交流和交往日益頻繁、密切,所有這些交際活動都是通過翻譯進行的,因為翻譯在其間起著越來越大的實際作用。 最后,翻譯事業(yè)發(fā)展的形式也有了很大變化和進步。這主要體現(xiàn)在三個方面: (一)興辦高等翻譯教育,如法國、瑞士、比利時設(shè)有翻譯學(xué)?;?qū)W府,英、美、蘇等國在大學(xué)高年級開設(shè)翻譯班(Translation Workshop),以培養(yǎng)翻譯人員; (二)成立翻譯組織以聚集翻譯力量,最大的國際性組織有國際翻譯工作者聯(lián)合會(簡稱國際譯聯(lián))以及國際筆譯、口譯協(xié)會和各國的譯協(xié); (三)打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機器翻譯。 第三點是新時期發(fā)展的一個重要標(biāo)志。自1946年

19、英美學(xué)者首次討論用計算機做翻譯的可能性以來,翻譯機器的研制和運用經(jīng)過近四十年的曲折歷程,已日益顯示出生命力。它是對幾千年來傳統(tǒng)的手工翻譯的挑戰(zhàn),也是翻譯史上一次具有深遠(yuǎn)意義的革命。 主要翻譯理論家:奧爾特. 本雅明(Walter Benjamin),翻譯的課題;郝伯特. 托爾曼(Herbert Tolman),翻譯的藝術(shù)(The Art of Translating);波斯蓋特(J. P. Postgate),譯論與譯作(Translation and Translations); 斯圖爾特.貝茨(E. Stuart Bates) 現(xiàn)代翻譯(Morden Translation); 紐波特(A

20、. Neubert);韋努蒂(L. Venuti); 斯內(nèi)爾霍恩比(M. Snell-Hornby); 羅曼. 雅各布森;列維(Levy); 薩瓦里(Savory); 紐馬克(Peter Newmark);蘇珊. 巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett); 莫娜. 貝克(Mona Baker); 哈蒂姆; 赫曼斯;芒迪;奈達(dá);勒夫維爾;道格拉斯. 魯濱遜(Robinson); 埃德溫. 根茨勒(Edwin Gentzler); 沃爾夫蘭. 威爾士(Wilss); 漢斯. 弗米爾(Hans J. Vermeer); 克里斯蒂安. 諾德(Nord) 喬治. 穆楠(Mounin); 詹姆斯. 霍姆斯

21、(Holmes); 圖里(Toury);費道羅夫;巴爾胡達(dá)羅夫;西方翻譯雜志列表刊名 創(chuàng)刊時間 出版周期 出版地點 The Bible Translator1950一年四期 英國 Index Translationum1951一年一期 法國 Fremdsprachen1951一年四期 德國 Traduire1954一年四期 法國Mechanical Translation(M.T.) 1954一年二期或四期美國Babel: International Journal of Translation1954一年四期匈牙利/德國/比利時Le Linguiste 1955雙月刊 比利時Journal

22、de Traducteurs1966年后改為Meta1955-1966一年四期 加拿大Technical Translation Bulletin1960一年三期英國ATA Notes1960不定期 美國Automatisering en Taalkunde1961不定期 荷蘭The Incorporated Linguist 1986年后改為The Linguist 1962一年四期1986年起為一年六期英國Bulletin de lATIO1962一年四期加拿大Der Ubersetzer1963月刊德國T.A. Informations1965不定期 法國Meta: Journal de

23、s Traducteurs1966一年四期加拿大American Translator1966一年四期美國Language and Autommation1970一年四期美國Translation Review1978一年三期美國Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter1968/1982不定期/季刊比利時Machine Translation(前稱 Computers and Translation)1985一年四期DordrechtJournal of Translation and Textlinguistics 1987一年四期美國Notes on Trans

24、lation1987一年三期美國Traduction,Terminologie,Rdaction ( TTR)1987一年二期加拿大Target: International Journal of Translation Studies 1988一年二期以色列Professional Translator & Interpreter 1989一年三期英國The Interpreters Newsletter 1991一年一期意大利Translation and Literature1991一年二期英國Perspectives:Studies in Translatology1993一年

25、二期丹麥The Translator: Studies in Intercultural Communication1995一年二期英國Terminologie et Tradution1995不定期 盧森堡Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 1996一年二期荷蘭Translation Studies Abstracts1998一年二期英國Across Languages and Cultures: A Multidiciplinary Journal for Translat

26、ion and Interpreting Studies2000一年二期匈牙利世界翻譯大會屆次時間 地點 主題 1 1954 巴黎(法國) 2 1956 羅馬(意大利)譯者的著作權(quán),翻譯協(xié)助改進技術(shù)詞匯 3 1959 波恩(德國)翻譯質(zhì)量 4 1963 杜布羅夫尼克(克羅地亞)國際譯聯(lián)十年5 1966 拉提(Lahti ,芬蘭) 翻譯:藝術(shù)與職業(yè)6 原定于布拉格,因故取消翻譯:民族間的紐帶1970 斯圖加特(德國) 7 1974 尼斯(法國)翻譯:民族間親近的力量8 1977 蒙特利爾(加拿大)翻譯:一種職業(yè)9 1981 華沙(波蘭)今天和明天翻譯的使命10 1984 維也納(奧地利)翻譯及其

27、社會地位11 1987 馬斯特里赫特(荷蘭) 翻譯:我們的未來12 1990 貝爾格萊德(南斯拉夫)翻譯:創(chuàng)造性的職業(yè)13 1993 布賴頓(英國)翻譯:溝通的核心14 1996 墨爾本(澳大利亞)新視野(New Horizon)15 1999 蒙斯(比利時)翻譯:變革(Translation: Transition)162002 溫哥華(加拿大)翻譯:新世紀(jì)新思想(Translation: New Ideas for a New Century)172005坦佩雷(芬蘭)翻譯工作者的權(quán)利(Rights On!)182008上海(中國)翻譯與多元文化19 2011 舊金山 溝通文化的橋梁(Bridging Cultures)國際翻譯日International Translation Day國際翻譯日于1991年由國際譯聯(lián)設(shè)立,是全世界翻譯工作者的節(jié)日。為了紀(jì)念早期西方圣經(jīng)學(xué)家、圣經(jīng)拉丁文本的譯者圣杰羅姆(347420),翻譯日定在他的生日,即9月30日。自1992年起,國際譯聯(lián)根據(jù)全球翻譯行業(yè)的發(fā)展,每年提出一個翻譯日主題,并在第一季度面向全球發(fā)布。世界各地的翻譯組織和翻譯工作者紛紛在這個節(jié)日舉行慶祝活動,彰顯翻譯的重要性,表達(dá)職業(yè)自豪感。從1992年開始,F(xiàn)IT根據(jù)國際形勢的發(fā)展,每年會提出不同的翻譯日主題。 附:歷屆國際翻譯日主題 19

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論