




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 論完善譯文的文學功能乃文學翻譯的核心問題 作者:王丹陽時間:2009-4-1 14:07:00 論文關(guān)鍵詞:文學翻譯;文學功能;創(chuàng)作本質(zhì) 論文摘要:文學翻譯的過程同時也是
2、創(chuàng)作文學作品的過程。文學翻譯的性質(zhì)決定了文學翻譯的核心問題是努力做到全面實現(xiàn)譯文的文學功能,即原文文學意境的傳達,或者說原作文學效果的再現(xiàn),譯者應(yīng)當把完善譯文的文學功能作為自己的主要目標。因此,創(chuàng)作文學作品是文學翻譯的根本任務(wù),而譯文則是作者和譯者共同寫作的結(jié)果。 有關(guān)翻譯策略的一切選擇都取決于翻譯行為所要達到的目的,而文學翻譯,其目標是全面再現(xiàn)原文的審美意義,且譯文必須具有與原創(chuàng)作品一樣的文學功能;譯文讀者期待充分領(lǐng)略原文的情感和思想,同時能夠與原文讀者一樣獲得閱讀享受。這樣的目標決定了譯者的翻譯過程就是創(chuàng)作文學作品的過程,而譯文讀者對譯文的接受則是另一個再創(chuàng)作行為。因此,若從目的與功能的角
3、度來考察文學翻譯,則一定可以更直接、更清楚地看到這樣一個事實:創(chuàng)作出具有與原文相同功能的文學作品乃是文學翻譯的核心所在。 一、文學翻譯的功能主義觀 翻譯的功能主義理論的創(chuàng)始人是凱瑟琳娜賴斯(KatharinaReiss),她在1970年代初期就提出應(yīng)該通過原文和譯文的功能比較來評價譯文,到了80年代中期,她和學生弗米爾(HansVermeer)共同發(fā)展了功能理論。他們認為雖然語言具有說明、表現(xiàn)及呼喚三種功能,但是翻譯應(yīng)當主要受控于占主導(dǎo)地位的功能,即受控于原文的“skopos”(希臘語,意為“意圖”、“目的”、“功能”),當譯文與原文的功能一致時,它便可以被稱作“忠實”的譯文。弗米爾提出的目的
4、論則是功能主義翻譯理論的重要內(nèi)容,它要求所有翻譯遵循“目的法則”、“連貫性法則”和“忠實性法則”。由此可見,功能派翻譯理論把目的論放在最為重要的位置。文學翻譯也是一樣,其目的和功能無疑操控著整個翻譯活動的全過程。 關(guān)于文學翻譯的功能主義觀,諾德認為文學翻譯活動與文學創(chuàng)作存在著密不可分的關(guān)系。諾德指出,讀者對文本及作者均寄予期待;文學文本描繪的并非“真實的世界”,而是建立在真實世界基礎(chǔ)上的想象的世界,用雅各布遜的話說,就是文學文本的表達功能重于指稱功能;文學文本的讀者必須具備文學閱讀能力(literarycompetence);時間、地點和動機對文學翻譯非常重要,因為它們將影響到原文所攜帶的文化
5、特征向譯入語場景的轉(zhuǎn)移。 諾德在闡述文學作品所承載的信息時說,文學作品與虛構(gòu)并不能完全劃等號,他并且引用Beaugrande的一段話來說明如何判斷一個文本是否屬于文學作品, 即認為判斷一個文本是否屬于文學作品,要看該文本是用什么樣的方式來反映現(xiàn)實世界,其程度如何,同時讀者又是如何做出相應(yīng)的聯(lián)想。諾德進一步指出,不管我們怎樣定義文學作品,有一點是肯定的,即文學語言應(yīng)該有其獨特的內(nèi)涵意義、表達意義和美學意義,它們都能幫助讀者了解作者的創(chuàng)作意圖(Whatever stand we take on these questions of definition,literary language is c
6、learly as sumed to have a particular connotative,expressive or aesthetic meaning of its own,which may shed some light on the senders intension or intensions.)181。諾德同時強調(diào)文學作品應(yīng)該具有美學功能或者詩意效果。 諾德之所以如此詳細地論述文學作品與文學語言的特點,是因為他很清楚文學翻譯與文學創(chuàng)作之間的關(guān)系。他強調(diào),翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本(afunctionaltargettext),譯文是給讀者看的,它必須攜帶某些功能,
7、以便對讀者產(chǎn)生某種影響。諾德說,文學作品如果缺少了文學性,那么讀者很可能將作品當作一個事實陳述來讀。換句話說,文學翻譯便是為了創(chuàng)作能發(fā)揮文學功能的譯本,既然文學作品是作者創(chuàng)作的成果,那么文學譯作同樣應(yīng)該是創(chuàng)作的成果,它應(yīng)該再現(xiàn)原作的文學目的與文學功能。諾德甚至認為譯界關(guān)于文學譯本的交際功能(communicativepurpose)的爭論并不十分重要,重要的是文學作品應(yīng)該有文學作品的功能。譯文讀者在跨越文化障礙的基礎(chǔ)上,通過閱讀譯文來體驗和接受原文所發(fā)出的文學信息,譯文能否較好地發(fā)揮文學功用因而成為值得關(guān)注的問題。 因此,文學翻譯的過程也是創(chuàng)造文學作品的過程,譯者在此過程中起著積極的作用,并根
8、據(jù)不同的語境因素,運用相應(yīng)的表達方法,通過自己的重新創(chuàng)作,還譯文以相同的目的和功用。 二、文學翻譯的核心問題 文學翻譯的性質(zhì)決定了文學翻譯的核心問題是努力做到全面實現(xiàn)譯文的文學功能,即原文文學意境的傳達,或者說是原作文學效果的再現(xiàn)。 通常意義上的文學意境指的是一種文學感染力,王國維在他的人間詞話中這樣論及文學創(chuàng)作中的意境問題:“文學之事,其內(nèi)足以抒己,而外足以感人者,意與境二者而已?!笔聦嵣希还苋藗儗σ饩匙鲈鯓拥年U釋,它們都包括兩個方面,即對社會生活的客觀反映和作者思想感情的融入。正是這兩者的完美結(jié)合,構(gòu)成了文學作品的意境。譯者在文學翻譯活動中孜孜以求的便是盡可能多地再現(xiàn)原作所描寫的客觀現(xiàn)實
9、和最大限度地傳達作者的所想所感,用茅盾的話說,就是把原作的藝術(shù)意境傳達出來。傅雷的神似與錢鐘書的化境論述的是相同的意思。 圍繞文學翻譯的核心問題,我們可以從以下三個方面進行探討。 第一,探尋原文的深層意義,把握原文的文學效果。全面譯出原文的意義是譯者的責任。文學文體較之其它文體,在語言表達上常常是含蓄隱晦的,有時甚至語帶雙關(guān)、一語多義。正是文學作品多彩的表達和豐富的涵義構(gòu)成了其獨特的意境和效果,譯者應(yīng)充分把握原作的多重含義以及隱藏在作品背后的作者的創(chuàng)作意圖,這其中主要包括領(lǐng)會精神要旨和分析表現(xiàn)形式等。 文學語言的意義極其復(fù)雜,僅僅理解表面意思遠遠不夠。王佐良在談到意義的復(fù)雜性時說道;“一個詞不
10、僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義。一句話不只是其中單詞意義的簡單的綜合,它的結(jié)構(gòu)、語言、語調(diào)、節(jié)奏、速度也都產(chǎn)生意義。一詞一句的意義有時不是從本身看得清楚的,而要通過整段整篇亦即通過這個詞或這句話在不同情境下的多次再現(xiàn)才能確定?!?830換言之,文學語言深廣微妙,其語境意義、聯(lián)想意義、聲音意義等都給翻譯帶來障礙。朱光潛曾舉例說明文學作品中的每個字都有其特定意義?!氨热绮匠龀菛|門,遙望江南路,前日風雪中,故人從此去和駿馬秋風冀北,杏花春雨江南兩詩中同有江南,而前詩的江南含有惜別的凄涼意味,后詩的江南卻含有風光清麗的意味。比如我們盡管以海譯sea,或是以wi
11、llow譯柳,所譯的只是字典的直指的意義,sea字在英文中,柳字在中文中的特殊情感氛圍則無從譯出?!?449 這樣的譯例在文學翻譯中比比皆是,它們表明了掌握原文深層含義對文學翻譯極為重要。沒有真正深刻的理解,就沒有合格的文學譯本。 第二,形與神。文學作品要求內(nèi)容和形式的和諧統(tǒng)一,文學翻譯也是一樣的道理。然而,由于文學翻譯是用譯入語來表達作者的意圖,是“戴著腳鐐跳舞”,因而這里總是存在一個“形”與“神”的問題。譯作既要傳達內(nèi)容,又要重視形式,尤其是那些內(nèi)容和形式結(jié)合得非常完美的文學作品,在翻譯中就更加需要兼顧兩方面的傳達,這時的翻譯難度也就更大。 傅雷和很多翻譯家都提倡“重神似不重形似”,這與中
12、西語言的差異有很大關(guān)系。他在高老頭重譯本序中說:“像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的捍格遠過于此,要求傳神達意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事?!贝_實,漢語多詞匯而疏于語法,重語感而略于形式,句讀簡短,組合自由,是綜合型的直感語言;而西方語言重在句型,具有形態(tài)特征,是分析型的理性語言。文學語言不僅具有語義信息傳達功能,而且具有審美價值創(chuàng)造功能;文學翻譯不是純粹的語言轉(zhuǎn)換,它要求由表及里,探悉原作的意蘊匠心,“籠統(tǒng),融渾,全憑妙悟自得,只能神而明之?!?367然而,也有人認為,文學翻譯中的形似也很重要,比如詩歌的翻譯。江楓認為在詩歌的翻譯中
13、,形和神同樣重要,他說:“詩歌形式并不止是內(nèi)容的外衣,信息的載體,在多數(shù)情況下,形式就是內(nèi)容,載體就是信息,這一點在現(xiàn)當代詩歌中表現(xiàn)得尤為明顯?!薄皩τ诤蛢?nèi)容結(jié)為一體而不可分的形式部分,則必須力求其忠實再現(xiàn),損害了形式也就損害了內(nèi)容?!?35 因此,對于文學翻譯中的形與神,譯者應(yīng)該采取辯證施治的態(tài)度,視具體情況而定,不可一味偏執(zhí)偏行,那樣勢必要影響譯文發(fā)揮其文學功能,使譯文讀者不能充分領(lǐng)略原作的藝術(shù)感染力。 第三,譯文效果的評價。文學翻譯的核心問題是要全面實現(xiàn)原文的文學功能,完美再現(xiàn)原文的文學意境和效果。然而究竟怎樣的譯文才是好的合格的文學作品,這
14、是譯界長期關(guān)注又頗多爭議的問題之一。許淵沖堅持認為他把“不愛紅裝愛武裝”譯作“powdertheface”和“facethepowder”(不愛涂脂抹粉,敢于面對硝煙)是做到了“從心所欲不逾矩”,把紅與黑中的“mourir”譯為“魂歸離恨天”是發(fā)揮了漢語優(yōu)勢的神似之作,可這些譯法卻遭到了很多的質(zhì)疑:這樣做是否忠實? 文學譯作也是文學作品,是文學作品就必然與人的心智、情感、個性、感悟分不開。在評判其高下優(yōu)劣上,不同的人會有不同的論斷,這里面的主觀性是無可避免的。楊武能說:“我堅持主張要對譯作作總體的、藝術(shù)的和文學的批評,而反對那片面的就一字一詞拈過拿錯有時未必真是過錯,惟以自己的理解、闡釋為圭臬
15、,視譯者、譯家乃至大名鼎鼎的譯家為文盲、科盲甚至白癡的所謂文學翻譯批評。就這個問題,我曾寫過一篇文章叫美玉與蠟?zāi)?,認為總體忠實而富有文學性的譯文即便有這樣那樣的缺點錯誤也難免有缺點錯誤,仍然是渾然天成、彌足珍貴的美玉;反之,缺少了文學的資質(zhì),即便字字句句甚至標點符號都毫不走樣,也只不過是一點點拼捏而成因此便毫無生氣、少有價值的蠟?zāi)嘁粓F而已?!?39這里提及的文學資質(zhì)強調(diào)譯品的文學性,也就是強調(diào)譯作的文學功能和藝術(shù)效果。 正如文學創(chuàng)作的批評具有很強的主觀性一樣,文學翻譯的批評多為個人感悟式的評論,要使之系統(tǒng)化、具體化并不是容易的事情。也曾有人嘗試提出不同的標準,如“大致相同的感受”、“分級標準系
16、統(tǒng)”等,然而就像前文引述的觀點一樣,品評譯文效果的標準大多令人感覺虛無飄渺,看不見摸不著,不具有很強的可操作性。值得一提的是翻譯家張谷若提出的“神韻四征”:聯(lián)想豐富而獨特的詞句和某些微言妙語;言語的弦外之音;整體的特殊氣氛;人物的特殊口吻5143。他認為這些文學效果都是可以傳達的,有的甚至可以達到令人拍案叫絕的最高境界。 雖然對一部文學譯作的品評很難做到客觀和量化,但這并不意味著文學翻譯沒有標準,因為文學作品以情感人,因美動人,人同此心,心同此理。要達到出神入化的境界確實很難,但它仍然是譯者的追求,而真正出色的譯作也一定會得到譯家的認可和讀者的推崇。比如許多膾炙人口的佳譯,它們擺脫了原文語言形
17、式的束縛,利用漢語側(cè)重意會的優(yōu)勢,化整為零,化滯為暢,令譯文讀來與創(chuàng)作無異。 綜上所述,文學翻譯與文學創(chuàng)作一樣,也是語言的藝術(shù),它要求譯文忠實于原作并且具有同樣的藝術(shù)感染力。也就是說,譯者應(yīng)該“在力爭將原作的內(nèi)容與形式最大限度忠實地翻譯出來方面進行創(chuàng)作,并努力使譯文成為基本上與原作相同的藝術(shù)品?!?954 三、創(chuàng)作文學作品是文學翻譯的根本任務(wù) 對文學翻譯的概念和核心問題的分析研究,表明文學翻譯是一項創(chuàng)造文學作品的活動。作為活動主體的譯者擔負著用譯入語再現(xiàn)原作的任務(wù),而這再現(xiàn)的過程就是一個創(chuàng)作的過程。也許有人會強調(diào)譯者的創(chuàng)作是不自由的,它受制于原作,它是建立在忠實于原作基礎(chǔ)上的創(chuàng)作。然而,這一切
18、都不能成為否認譯者的創(chuàng)造性勞動的理由,它們也改變不了文學翻譯的創(chuàng)作本質(zhì)。 對于文學創(chuàng)作來說,生活和社會體驗是其唯一的源泉,而文學創(chuàng)作的目的就是要反映社會生活,抒發(fā)思想感情。文學翻譯則是以原作為依據(jù),譯者需要反映的是原作所反映的社會生活,需要抒發(fā)的是原作所抒發(fā)的思想感情。也就是說,譯者的創(chuàng)作行為是為了實現(xiàn)“二次再現(xiàn)”。不可否認,原文已經(jīng)為譯者提供了創(chuàng)作加工的對象,即原文所反映的社會生活。然而,應(yīng)當看到譯者也是一個社會人,他的社會經(jīng)驗和內(nèi)心體驗必定作用于其翻譯行為,作者的體驗和譯者的體驗相互交織,共同成為譯者創(chuàng)作的源泉。 我們知道,作家的原初經(jīng)驗對于其文學創(chuàng)作的作用是無可替代的。“這種原初經(jīng)驗所具
19、有的感性意義其實最值得重視,因為它直接影響到創(chuàng)作,事實上,作家的原初經(jīng)驗的多維時空總是立體地呈現(xiàn)在作品中,甚至構(gòu)成文學作品的本體。所以,作家必須善于發(fā)掘內(nèi)心的原初經(jīng)驗記憶,必須在自由的境遇中把自我置身于情景之中,把圖像記憶、聲像記憶和人像記憶全部調(diào)動起來,從而構(gòu)造出一個激動人心的內(nèi)心世界或想像之域?!?11作家體驗生活并對之進行理性的反思,這種反思能夠深化個人的體驗,獲得獨特的思想性的發(fā)現(xiàn),進而產(chǎn)生創(chuàng)作欲望。也就是說,作家單有直觀的生命感受還不夠,還必須有深刻的思想智慧和理性意識的支配,然后借助于語言陳述,創(chuàng)造性地表現(xiàn)和評價生活,通過文學作品的形式給人們帶來思考和啟迪,文學創(chuàng)作也因此而極具價值
20、和意義。 譯者的生命體驗對于其翻譯行為所起的作用同樣不可忽視。譯者在翻譯文學作品之前,已經(jīng)有了自己的生活積累和經(jīng)驗記憶,這些直觀的感受幫助他閱讀和理解作家和作品,他會把已有的體驗融入對作品的解讀,他會在自己的生活體驗的參與下進行“二次再現(xiàn)”的創(chuàng)作。傅東華曾在飄譯序中說:“即如人名地名,我現(xiàn)在都把它們中國化了,無非要替讀者省一點氣力。對話方面也力求譯得像中國話,有許多幽默的、尖刻的、下流的成語,都用我們自己的成語代替進去,以期閱讀時可獲如聞其聲的效果。還有一些冗長的描寫和心理的分析,覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關(guān)系,并且要使讀者厭倦的,那我就老實不客氣地將它整段刪節(jié)了?!弊g者的閱讀體驗和閱讀感受讓
21、他覺得音譯外國人名讀起來很累,冗長的描寫和分析也令人厭倦,不如采取措施做些變通。在這里,我們不對譯文的忠實與否作評價,但可以肯定的是譯者的閱讀經(jīng)驗對其創(chuàng)作行為起到了明顯的作用。 作為文學翻譯的主體,譯者在翻譯過程中同時扮演“接受者、闡釋者和作者”的角色。他在所有這些角色中均發(fā)揮主觀能動性,體現(xiàn)創(chuàng)作主體的審美能力和創(chuàng)造能力。 作家在文學創(chuàng)作中闡釋生活,表達感悟,他們的創(chuàng)作是對生命意義的一種探索,這種探索表現(xiàn)在他們對生命活動的描述和對藝術(shù)形象的創(chuàng)造之中?!皠?chuàng)作者對人的生命意義和價值的追尋是一個不斷的藝術(shù)想象和生命體驗的過程,也就是說,創(chuàng)作者必須沉入到人類生命活動的歷史之中,感悟生命,反思生命的意義
22、,然后,才能創(chuàng)造出生命化的藝術(shù)作品”;“當然,創(chuàng)作者可以通過思想本身的表達來達成一種深度表述,但更需要通過藝術(shù)形象來達成深度表達,即思想式的深度表達要讓位于形象性的深度表達,這是文學創(chuàng)作對深度的一種本原性的要求,即文學的深度不是通過思想話語論證獲得的,必須是通過形象創(chuàng)造來獲得”63739??梢?,作者在文學作品中寄寓了自己獨特的思想情感和價值觀,譯者在翻譯文學作品時必須對其進行詳細的解讀,并用譯入語進行全面?zhèn)鬟_。否則,“二次再現(xiàn)”將無從實現(xiàn)。 對于原作和作者來說,譯者是接受者和闡釋者。僅僅知曉外文和一般的背景常識,或者只了解表面意義,這完全不能滿足文學翻譯的需要,因為譯者對原作的接受程度和闡釋的
23、深淺直接影響到他的翻譯效果。例如,翻譯詩經(jīng)這樣的古代詩歌需要譯者具備較強的理解功力,因為其中的文字高度凝練,意義尤為深遠。就如第一篇關(guān)雎,究竟應(yīng)當如何把握里面的“淑女”、“君子”、“琴瑟友之”、“鐘鼓樂之”等的含義,這都是譯者應(yīng)該深入研究的。汪榕培、任秀樺翻譯的詩經(jīng)被普遍認為是深得原意、靈活順暢的佳譯:“筆隨意游神居胸臆,韻意相諧巧趁妙合,籠神形內(nèi)形簡意賅?!?203214譯者在闡釋小雅采薇中歸鄉(xiāng)戰(zhàn)士低沉的心情時,充分理解了原文的文學意境,體會到主人公在雨雪交加的環(huán)境中饑渴難耐的心情和滿心哀傷無人訴說的悲傷情緒,其創(chuàng)作出的譯文是準確到位的。而且我們還會發(fā)現(xiàn)譯者在正確理解的基礎(chǔ)上作了貼切的表達,
24、如把韻腳定在了元音/au/上,它緩慢的聲音和凝重的感覺與原詩中步履維艱的形象相吻合,主人公哀婉的心境躍然紙上。譯者用譯入語進行的再創(chuàng)作是成功的,此時的譯者很好地扮演了作者的角色。 無可否認,文學翻譯中的譯者在完成閱讀和理解原文的任務(wù)后,便完全進入寫作者的角色。他要把自己接收到的文學信息用譯入語重新創(chuàng)作出來,他此時的寫作思維過程與文學寫作思維過程在本質(zhì)上應(yīng)該是一致的。 四、文學翻譯是作者和譯者共同寫作的結(jié)果 作者進行文學創(chuàng)作離不開藝術(shù)的視覺想象,就如王先霈在論及作者的創(chuàng)作心理時所說的那樣:作者在進行文學創(chuàng)作時,頭腦中會出現(xiàn)將要描繪的人物、風景以及各種社會生活現(xiàn)象,也就是創(chuàng)作心理中的物象。“從描繪
25、自然景物的文學藝術(shù)作品的創(chuàng)譯者用譯入語再現(xiàn)原作中的文學形象時,經(jīng)歷相同的思維階段,即相同的創(chuàng)作過程。譯者頭腦中的物象主要是原作所提供的文學信息,包括作品的思想、情感、語言、風格等。不同的是譯者自身的心智情感、意識形態(tài)和語言風格等都將不可避免地參與到創(chuàng)作之中,因而譯文總是會留有譯者的創(chuàng)作痕跡。所以,一部文學譯作從來都是作者和譯者共同寫作的結(jié)果,譯者應(yīng)是作者的合作者,因為原作只有通過譯者的創(chuàng)造性勞動才能在譯入語中實現(xiàn)和延續(xù)其文學價值。在這一點上,林紓為我們提供了很好的例證。 不懂外文的林紓被認為是譯苑奇葩,他與助手們合作,翻譯了一部部流傳很廣的文學作品。他在得到原文的主要意思之后,憑借自己非凡的創(chuàng)
26、作才能,將一部部英文作品翻譯為漢語,為豐富漢語文學做出了巨大的貢獻。他并沒有對照原文的語言進行翻譯,因而他完全是依靠視覺想象,將原作的文學意象一一再現(xiàn)。此時與其稱他做譯者,還不如稱他為作者。關(guān)于林紓的翻譯創(chuàng)作,錢鐘書曾經(jīng)給以很高的評價:“他一定覺得迭更司的描寫還不夠淋漓盡致,所以濃濃地渲染一下,增添了人物和情景的可笑。換句話說,林紓認為原文美中不足,這里補充一下,那里潤飾一下,因而語言更具體、情景更活潑,整個描述筆酣墨飽。”2702林紓覺得自己很能控制自己,不會輕易改動原作,而錢鐘書覺得像他這樣會寫作的人從事文學翻譯,有時手癢是難免的,他們有自己的寫作標準,他們想充當作者的“諍友”,變翻譯而為
27、創(chuàng)作。雖然錢鐘書對林紓的有些譯法和后期譯作表示了不贊同的觀點,但是無論如何,我們由此可以看出,在文學翻譯中,譯者的翻譯過程實質(zhì)上就是一個創(chuàng)作過程。 毋庸置疑,文學譯作必須也是文學作品,譯文讀者閱讀譯本時也會和原文讀者一樣,期待得到感動和啟發(fā),并且欣賞到語言文字的魅力。雖然原作的藝術(shù)感染力會隨著語言的改變有所減損,但是好的譯本同樣能使讀者感受到原作的意境和作者的匠心。在譯文讀者對譯文進行闡釋和思考時,譯者的創(chuàng)作便像文學創(chuàng)作一樣具有了意義,其文學功能也因此而得到實現(xiàn)。 有人說,文學翻譯等于創(chuàng)作;有人說,文學翻譯中的創(chuàng)作只是二度創(chuàng)作;還有人說,文學翻譯中的創(chuàng)作比作者的創(chuàng)作還難。所有這些說法都彰顯了譯
28、者在從事文學翻譯活動時付出的創(chuàng)造性的勞動,它們使得譯者不僅僅成為翻譯主體,同時也成為文學翻譯活動中的創(chuàng)作主體。作為作者的譯者擔負著創(chuàng)作文學作品的任務(wù),而且更為重要的是譯文應(yīng)盡可能全面地具備原作的所有文學信息。 結(jié)語 與傳統(tǒng)的研究者們籠而統(tǒng)之,不分文體和種類,將文學翻譯與非文學翻譯放在一起討論,試圖建立和形成一種普遍適用的翻譯原則和理論不同,后來的翻譯家們越來越意識到文學翻譯與非文學翻譯的大不同,然而似乎終究未能給予足夠的重視。這種現(xiàn)象在當今日益興盛的翻譯研究中得到了很大的改善,越來越多的譯家專注于揭示文學翻譯的特別之處和內(nèi)在本質(zhì),而譯文的文學功能和文學翻譯的創(chuàng)作本質(zhì)則是這些特別之處中的核心方面。 為了更好地完善譯文的文學功能,適當?shù)恼Z言層面的操作是不可避免的,如突出文體特征、使用修辭手段、注意遣詞造句、美化音韻音律等,這其中的具體內(nèi)容是值得我們研究的又一重要課題。 參考文獻: 1Nord,Christiane.TranslatingAsAPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplainedM.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1997. 2羅新璋.翻譯論集C
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 產(chǎn)品購銷協(xié)議樣本
- 企業(yè)單位續(xù)簽合同流程
- 設(shè)備貸款抵押擔保合同
- 第5章 第1節(jié) 嘗試對生物進行分類(新教學設(shè)計)2023-2024學年七年級上冊生物(冀少版)
- 人音版九年級音樂上冊教學設(shè)計:5. 鈴兒響叮當?shù)淖冞w
- 七年級生物下冊 第五單元 第12章 空中的生物 第2節(jié) 昆蟲教學設(shè)計1 (新版)蘇科版
- 藏族民間舞蹈的風格特點
- 八年級英語下冊 Module 8 Time off Unit 3 Language in use第五課時教學設(shè)計(新版)外研版
- 高中化學人教版 (2019)選擇性必修1第一節(jié) 反應(yīng)熱教案配套
- 九年級歷史下冊 第一單元 第1課《“電氣時代”的到來》教學設(shè)計3 華東師大版
- 職業(yè)技術(shù)學院環(huán)境監(jiān)測技術(shù)專業(yè)人才培養(yǎng)方案
- 核輻射加工技術(shù)在食品安全監(jiān)管中的應(yīng)用
- 入職心理測試題目及答案300道
- 英文版中國故事繪本愚公移山
- 2023廣州美術(shù)學院附屬中等美術(shù)學校(廣美附中)入學招生測試卷數(shù)學模擬卷
- 國家糧食和物資儲備局招聘考試試題及答案
- 高中物理【實驗:探究向心力大小的表達式】學案及練習題
- 城管整治占道經(jīng)營方案
- 超星爾雅學習通《形勢與政策(2024春)》章節(jié)測試答案
- 第六節(jié)勃朗特姐妹分析課件
- 黃顙魚成魚養(yǎng)殖技術(shù)
評論
0/150
提交評論