版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、LOGO漢語古詩詞漢語古詩詞英譯英譯leelee漢語古詩詞英譯漢語古詩詞英譯PPT課件課件ContentsHistory1Assertions2Standard3Requirements4Group 10Examples5漢語古詩詞英譯漢語古詩詞英譯PPT課件課件History18世紀世紀:威廉威廉瓊斯爵士瓊斯爵士,就曾論及就曾論及詩經(jīng)詩經(jīng), 并且提并且提供了其中部分作品的雙份譯文供了其中部分作品的雙份譯文一為一為逐字直譯逐字直譯, 一為一為詩體韻譯詩體韻譯“這是正確翻譯亞洲詩作的唯一方這是正確翻譯亞洲詩作的唯一方法法”。19世紀中葉世紀中葉:理雅各(:理雅各(James Legge) 始譯詩
2、始譯詩經(jīng)經(jīng), 先逐字直譯先逐字直譯, 再譯成詩體。再譯成詩體。1896年:赫伯年:赫伯特特A翟理斯翟理斯(Herbert A. Giles )翻譯出詩經(jīng)翻譯出詩經(jīng)之外的中國詩。之外的中國詩。美國詩人美國詩人 斯圖爾特斯圖爾特 梅麗爾梅麗爾(Stuart Merrill)把把玉書玉書轉(zhuǎn)譯成英文,為中國古詩進入轉(zhuǎn)譯成英文,為中國古詩進入英語世界打開了英語世界打開了門戶門戶。漢語古詩詞英譯漢語古詩詞英譯PPT課件課件History 20世紀世紀20年代:埃茲拉年代:埃茲拉龐德龐德( Ezra Pound) 發(fā)表了他著名的發(fā)表了他著名的華夏集華夏集根據(jù)厄內(nèi)斯根據(jù)厄內(nèi)斯特特費諾羅薩費諾羅薩( Ernes
3、t Fenollosa) 的譯釋注的譯釋注記編造出來的自由體英譯中國詩集。記編造出來的自由體英譯中國詩集。 20世紀世紀30年代:年代:兩位兩位中國翻譯家中國翻譯家, 芝加哥的芝加哥的 蔡鼎蔡鼎甘甘 和劍橋的和劍橋的 朱大告朱大告 分別顯示了各自對英語的熟分別顯示了各自對英語的熟諳。諳。漢語古詩詞英譯漢語古詩詞英譯PPT課件課件MastersHerbert A. Giles曾任中國商務(wù)監(jiān)督曾任中國商務(wù)監(jiān)督、駐華公使和香港、駐華公使和香港總督。他翻譯了總督。他翻譯了好逑傳好逑傳和和漢宮漢宮秋秋等,撰寫了等,撰寫了The Poetry of the Chinese(漢文詩(漢文詩解),對世界欣賞解
4、),對世界欣賞中國古詩起了一定中國古詩起了一定的作用。的作用。英國傳教士,英國傳教士,翻譯翻譯22卷的卷的中國經(jīng)典中國經(jīng)典(The Chinese Classics),其),其中包括中包括詩經(jīng)詩經(jīng)和和楚辭楚辭等。等。曾曾任任英國駐華領(lǐng)事英國駐華領(lǐng)事,編譯了中國文,編譯了中國文學(xué)擷英學(xué)擷英,翻譯介翻譯介紹了中國歷代詩文紹了中國歷代詩文作品。作品。1901年,著年,著有中國文學(xué)史有中國文學(xué)史,對中國文學(xué)的歷,對中國文學(xué)的歷史發(fā)展作了比較客史發(fā)展作了比較客觀而全面的考察和觀而全面的考察和評述。評述。Sir John Francis DavisJames Legge漢語古詩詞英譯漢語古詩詞英譯PPT課
5、件課件“以詩譯詩以詩譯詩” 具備譯入語文化對詩所定義的特征,這些特征被進一步細化為譯詩在音、形、意三方面的標(biāo)準,即音美、形美和意美。Assertions“詩不可譯詩不可譯”相對而言,格律詩的翻譯較難。難就難在很多原詩本身的音樂性無法通過譯詩傳遞出來。漢語古詩詞英譯漢語古詩詞英譯PPT課件課件Standard:三美原則就是指譯詩也應(yīng)有意象以及由意象組合而成的順理成章的意境。中國詩詞非常講究“言不盡意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多。節(jié)奏美和押韻美:中詩講究平仄,中國古典格律詩在英譯時可采用英詩的抑揚格或揚抑格音步。中詩的音美還常常借助于雙聲、疊韻或尾韻得以體現(xiàn)。用頭韻或尾韻譯之, 使富于韻律美
6、的原詩,在譯詩中也能保存其歌詠性和音樂性。形式美:漢語詩歌在詩的行數(shù)、每行的字數(shù)及平仄上都有相應(yīng)的規(guī)定,近體詩還可分為絕句、律詩和排律。這些詩詞在英譯時,可考慮自由選擇英詩中的抑揚格格律詩,英雄雙行體或十四行詩。漢語古詩詞英譯漢語古詩詞英譯PPT課件課件Requirements想象力想象力理解和闡釋理解和闡釋語言愈精語言愈精煉含蓄煉含蓄,內(nèi)涵的延內(nèi)涵的延展性大展性大?;A(chǔ)知識基礎(chǔ)知識中詩偏向含中詩偏向含蓄、深沉和蓄、深沉和質(zhì)樸,重意質(zhì)樸,重意境;而英詩境;而英詩多直抒胸境多直抒胸境和偏重哲思和偏重哲思。精讀待譯之精讀待譯之詩,方能在詩,方能在反復(fù)的閱讀反復(fù)的閱讀中體味到詩中體味到詩的音樂性的音
7、樂性。漢語古詩詞英譯漢語古詩詞英譯PPT課件課件音形美v劉禹錫的竹枝詞劉禹錫的竹枝詞v楊柳青青江水平,楊柳青青江水平, Between the willows green the river flows along,v聞郎江上唱歌聲。聞郎江上唱歌聲。My beloved in a boat is heard singing a song.v東邊日出西邊雨,東邊日出西邊雨,The west is veiled in rain, the east basks in sunshine,v道是無晴還有晴。道是無晴還有晴。My beloved is as deep in love as the day
8、is fine.漢語古詩詞英譯漢語古詩詞英譯PPT課件課件意境美v 天凈沙天凈沙 秋思秋思 Autum Thoughts v 馬致遠馬致遠 - translated by 趙甑陶趙甑陶v 枯藤老樹昏鴉枯藤老樹昏鴉,Withered vines, olden trees, evening crows;v 小橋流水人家,小橋流水人家,Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes;v 古道西風(fēng)瘦馬,古道西風(fēng)瘦馬,Ancient road, wind from west, bony horse;v 夕陽西下,夕陽西下, The sun is setting,v 斷腸
9、人在天涯。斷腸人在天涯。Broken man, far from home, roams and roams.漢語古詩詞英譯漢語古詩詞英譯PPT課件課件v秦觀秦觀 鵲橋仙鵲橋仙 兩情若是久長時,又豈在朝兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮朝暮暮.vDurable love keeps without living together day and night.vIf love between both sides can last for age,why need they stay together night and day?(許淵沖許淵沖)漢語古詩詞英譯漢語古詩詞英譯PPT課件課件v蘇軾江城子
10、蘇軾江城子 十年生死兩茫茫,不十年生死兩茫茫,不思量,自難忘思量,自難忘.vTen years life and death two boundless. Does not consider, from unforgettable. vTen years, dead and living dim and draw apart. I dont try to remember, But forgetting is hard. (Burton Watson)漢語古詩詞英譯漢語古詩詞英譯PPT課件課件佚名 詩經(jīng)邶風(fēng) 死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。v Live and die together,stay together forever,hold your hands, grow old together.vFor life or for death, however separated,To our wives we pleadged our word.We held their hands;-We are to
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 印刷廠租賃合同印刷包裝租賃
- 科技館物業(yè)員工聘用合同
- 2025年度消防工程設(shè)計合同范本(含消防設(shè)施施工)2篇
- 2025年四城區(qū)住房保障家庭租賃補貼政策執(zhí)行監(jiān)督合同3篇
- 二零二五年度房屋產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓及裝修工程合同3篇
- 2025年度養(yǎng)殖場廢棄物處理勞動合同3篇
- 二零二五年度旅游度假區(qū)承包經(jīng)營權(quán)變更合同3篇
- 二零二五年度電子商務(wù)公司整體轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 2025年度林業(yè)科研合作樹木補償合同3篇
- 二零二五年度企業(yè)法人變更合同風(fēng)險評估與應(yīng)對策略協(xié)議3篇
- 小學(xué)二年級上冊數(shù)學(xué)-數(shù)角的個數(shù)專項練習(xí)
- 期末核心素養(yǎng)測評卷2023-2024學(xué)年語文五年級上冊+統(tǒng)編版
- 醫(yī)療器械質(zhì)量安全風(fēng)險會商管理制度
- 《我愛上班》朗誦稿
- 2024年石油石化技能考試-石油鉆井工筆試參考題庫含答案
- 2024年度帶狀皰疹課件
- 電樁采購安裝充電樁調(diào)試驗收方案
- 消防設(shè)施安全檢查表
- 鉆孔灌注樁施工方案 (詳細)
- 新建南通至寧波高速鐵路站前Ⅲ標(biāo)二分部出海棧橋及綜合碼頭(自用)工程海域使用論證報告表
- 車身穩(wěn)定系統(tǒng)課件
評論
0/150
提交評論