采購合同翻譯版本(英文版)(共47頁).doc_第1頁
采購合同翻譯版本(英文版)(共47頁).doc_第2頁
采購合同翻譯版本(英文版)(共47頁).doc_第3頁
采購合同翻譯版本(英文版)(共47頁).doc_第4頁
采購合同翻譯版本(英文版)(共47頁).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英文版采購合同翻譯:只供參考 英文版采購合同翻譯:很不錯(cuò)的詳解哦 ).Z U0fV  4d f?8vS  引子:鑒于現(xiàn)在對(duì)外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經(jīng)濟(jì)合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),勢(shì)必會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛.故今以一英文(經(jīng)濟(jì))合同寫作書籍為藍(lán)本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文(經(jīng)濟(jì))合同的翻譯和寫作。 zcV)go6  BMzS3;1_  合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性.英文合同用語的特點(diǎn)之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無誤,達(dá)到雙方對(duì)合

2、同中使用的詞無可爭(zhēng)議的程度。 RsY/9F;  2j8Agz  一.hereby R,hwn2B  英文釋義:by means of , by reason of this cWBsr  中文譯詞:特此,因此,茲 |'k7 ;UW  用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。 F !9rl'  語法:一般置于主語后,緊鄰主語. TwZmZE ?!  Vg32nRN  例1: .gwT?O,  The Employer hereby covenants

3、to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. C/z0/mk  參考譯文: y=e|W

4、=<D&  業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。 C1(0jUz  注釋: )WF*fcx  (1)hereby: by reason of this 特此 7,D6RP(b  (2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同 $mDlS  (3)completion of the Works: 工程的竣工

5、CIOCK%  (4)therein: in the Works在本工程中 d7!,  (5)the Contract Price: 合同總價(jià),指工程的總造價(jià) Ct fe8  (6)such.as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which &6#Ft6  (7)under: in accordance with 根據(jù),按照 DNzqu=h  (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款 20k!BNq  例2: Y.v.

6、EZ  We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. )_Wo6l)i  注釋: Gz4 $0f  (1)hereby:特此 3YOYlb %j  (

7、2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知 UU" '  (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明 O 7D61G  (4)herein:in this, in the statement在聲明中 U%E364;F  (5)documentary proof:證明文件 ,As;a*o  參考譯文: ;f+bIYQz  特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們

8、同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。 AI|8kf0  例3: zGmZZ  This Contract is hereby made and concluded by and between   Co. (hereinafter referred to as Party A) and   Co. (hereinafter referred to as Party B) on   (Date), in   (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and

9、through amicable consultation. lDvq2  注釋: # 8fq6z|JZ  (1)hereby:特此 g;GX i.B  (2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方 :#&Y  (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上 n+9rxW,  (4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商 o1?bqVF;6  參考譯文: J.%VnrFO9 

10、60;本合同雙方,   公司(以下稱甲方)與   公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于   年   月   日在中國(guó)   (地點(diǎn)),特簽訂本合同。 h#Q SxU6  例4: Tb-<Xle  This agreement is hereby made and entered into on   (Date), by and between   Co. China (hereinafter referred to as Party A) and   Co. (h

11、ereinafter referred to as Party B). T(2*P5%&  注釋: RPZq2Tpc  (1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議 DH*ee  在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動(dòng)詞中的兩個(gè)來表示)。 )o%sN'U,1  (2)hereinafter referred to as

12、 Party B:以下簡(jiǎn)稱乙方 -jdhdh  參考譯文: y1.,U.  本協(xié)議特由中國(guó)   公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)與   公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)于   年   月   日訂立。二   hereof e(HC  英文釋義: of this Ij2T h  中文譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中 OYU?N  用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的”時(shí),使用該詞。例如表示本合同條件、條款時(shí),可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里

13、hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。 z:oi q  語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。 R>hL.+l.  hereof和thereof的區(qū)別:hereof強(qiáng)調(diào)“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

14、 Uc9hv?  -oi1g  y#FFxSH>  例1 M_h8  Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provid

15、ed that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof. hcoZ5!LvT  注釋: jB,VlL  (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether or not:不論是否 IH1_?HgP7  (2) the

16、 owner of the goods:貨方 RM;9I.  (3) without interruption:無間斷地 EFvuve  (4) carrier:承運(yùn)人 _<'?s>(U'  (5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause LTuT"dT  參考譯文: 3R%yKa#  不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對(duì)違反本款規(guī)定所引起的所

17、有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。 #e1iYFgS  例2 z pDcebh  Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings. =cYsW%WG  注釋: 5a.<  (1) foreign trade dealers:對(duì)

18、外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者 =51fr/C%  (2) as mentioned in this Law:本法所稱 <$a7l i  (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定 gLg.m V1<  (4) legal entity:法人 CpQJbF0  (5) be engaged in foreign trade dealings:從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng) "H=N>=g0E  參考譯文: |oSqy  本法所稱對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者,是指依照本法規(guī)定從事

19、對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的法人和其他組織。 YW"uCkg|  例3 o ZQYu3  The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability c

20、ompany or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares. f '*/IG  注釋: ?uU_N$x  (1)a limited liability compa

21、ny:有限責(zé)任公司 lBmW3T  (2)a company limited by shares:股份有限公司 j"fx|6l)  (3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law $GjiLY  (4)may be registered as:登記為 X|GMa?  參考譯文: 9%53 _nx?  設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。 5#s,h &#

22、160;例4 q2'S A/  If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. '>(8&zE  注釋: j(vGO3JB  (1) as a result of withdr

23、awal or any other reasons:回避或者其它原因 Vh2uzG  (2) arbitrator:仲裁員 G 9 (*F  (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定 -iY-rzW  (4) be selected or appointed:選定或指定 V6'uCh|  參考譯文: 43-Bx6  仲裁員因回避或者其它原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。 Pk;yn;  例5 NZ&ZKh.  I

24、n the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail. a5saN5)H  注釋: jqw>$  (1) conflict:相抵觸 .-! ra  (2) prior to the effective date of this L

25、aw:本法施行前 FN<>L0  (3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準(zhǔn) hereof:of this Law !Q_WbuU  參考譯文: lMh>eX  本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。 K(PSGlI f  例6 :_:)S  Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /

26、are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question. s+/8d=  Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organizat

27、ion refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations. I= <eCv  The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof s

28、hall apply to/ in the procedures of compensation. kZ)tA7j  注釋: .ljhE:  (1) the organization with compensatory obligations:賠償義務(wù)機(jī)關(guān) /5"T46jD  (2) shall pay compensation:應(yīng)當(dāng)給予賠償 r)Lm| S  (3) the claimant for compensation:賠償請(qǐng)求人 kScgJrne  (4) Article 15 and Article 16 hereof:本

29、法第十五條、第十六條 hereof:of this Law D_JGbNigA  (5) shall have the right to lodge a complaint:有權(quán)申訴 i rq 21  (6) claims compensation:要求賠償 OaY89ko  (7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-te

30、nths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. y9R %i  參考譯文: X)iQyN  賠償義務(wù)機(jī)關(guān)對(duì)依法確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應(yīng)當(dāng)給予賠償。 (t V T&eO  賠償請(qǐng)求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請(qǐng)求人有權(quán)申訴。賠償請(qǐng)求人要求賠償,應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機(jī)關(guān)提出。賠償程

31、序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。 =. hCgq  例7 uI?Z_  If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liabi

32、lity and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators. zT6nC5E  注釋: > K,QP<B  (1) arbitrator:仲裁員 33tjhw;9  (2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law BuBma_  (3) bear the legal liability an

33、d responsibility:承擔(dān)法律責(zé)任 lGR0-Gh2  (4) the arbitration commission:仲裁委員會(huì) =_C&lc"  (5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名 &Lt$*&6  參考譯文: !5Qb  仲裁員有本法第三十四條第四項(xiàng)規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項(xiàng)規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將其除名。 S g1p#U

34、 例8 XPMUhozV  If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets

35、the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit. sPW :  注釋: ,qp 8Rg|3j  (1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門 =,N"%  (2) meets the requirements and p

36、rovisions hereof:符合本法條件 Lm-q(!7w  (3) the company registration authorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門 K OHH  (4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law #V/DPz  (5) apply for reconsideration:申請(qǐng)復(fù)議 C)yw b6  (6) bring an administrative suit:提起行政訴訟 C&qo$C  參考譯文: Jjub  依照本法,履行

37、審批職責(zé)的有關(guān)主管部門,對(duì)符合本法條件的申請(qǐng)不予批準(zhǔn),或負(fù)責(zé)公司登記的主管部門不予登記,當(dāng)事人可以依法申請(qǐng)復(fù)議或者提起行政訴訟。 !)Y9oZc8  例9 w<!,mL5 N  This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies lim

38、ited by shares. "pK<dWu  注釋: Fe E*&  (1) the crimes committed:犯罪行為 ,jzNp_2  (2) against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定 hereof: of this Decision _fn7-&6  參考譯文: jM*)GB  有限責(zé)任公司、股份有限公司以外的企業(yè)職工有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定的犯罪行為的,適用本決定。 /=za m3

39、kd  例10 NA0ZUg>  Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited

40、 by Shares” issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist. !9r%d8!z  Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof. Specific methods for implementation of this L

41、aw will be set out in separate regulations issued by the State Council. $ >Vo  注釋: -H3  (1) companies registered:已登記成立的公司 %Y-yB-  (2) the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:有限責(zé)任公司規(guī)范意見 2)$-L'YS  (3) the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:股份有限公司

42、規(guī)范意見 3 .j/D  (4) the relevant responsible department of the State Council國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門 %V7 |Azt  (5) in separate regulations issued by the State Council:由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定 K3=0D!Dq  參考譯文: h :!"G  本法施行前已登記成立的公司,應(yīng)依照法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)和國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門制定的有限責(zé)任公司規(guī)范意見,和股份有限公司規(guī)范意見,繼續(xù)保留。其中不完全具備本法規(guī)定的條件的,應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的

43、期限內(nèi)達(dá)到本法規(guī)定的條件。具體實(shí)施辦法,由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。 x7gd6"10  例11 ()tX Q  Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-e

44、conomic order. vy=ziJ  注釋: sHPeAa22  (1) unfair competition:不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng) a,V>e  (2) business operators:經(jīng)營(yíng)者 -nUK%a"(D  (3) contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定 the provisions hereof:本法規(guī)定 hereof:of this Law z9 #-  (4) the lawful rights and interests:合法權(quán)益 -jrA k  (5) d

45、isturbing the socio-economic order:擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序 Vom,  參考譯文: UpSJ%.n  本法所稱的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),是指經(jīng)營(yíng)者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益,擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的行為。三 hereto 9e vQQN6D|  英文釋義: to this +o"CMI  中文譯詞:至此,在此上。 ;)P=WS:=  用法:在表示上文已提及的“本合同的本文件的”時(shí),使用該詞。例如表示“本合同雙方”,可以說“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contrac

46、t”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。 Wv;,xTZ  語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。 .j tv HrU  hereto和thereto的區(qū)別:同前面所言hereof和thereof的區(qū)別類似,hereto強(qiáng)調(diào)的是“to this”。 p|dn&<kd  O|J;fS:  例1 - _60  All disputes arising from the performance of this Contract shall,

47、 through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commi

48、ssion shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. &1&OXm$  注釋: -/0_z q7  (1) the performance of this Contract:履行本合同

49、iF837ng5  (2) through amicable negotiations:友好協(xié)商 ;BT7pyu%  (3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方 7DoU7Iu  (4) shall then be submitted for arbitration:提交進(jìn)行仲裁 j6 K3  (5) the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)

50、>PeHR,-  (6) the arbitration rules of this Commission:其仲裁規(guī)則 A|:+c*7  (7) the award of the arbitration:仲裁裁決 _;XlwFN  (8) unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會(huì)另有裁定的除外 )GRP  參考譯文: h$6'9rL&i  對(duì)于因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)

51、貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。 ?< teHFj  v cnDi  例2 ort*Ux)  “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may

52、have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto. 1hgIR;b  注釋: M:%g)FgW  (1) pa

53、tented technology:專利技術(shù) T&>65L  (2) patent:專利 7=tJ  (3) application for the patent:專利申請(qǐng) gWa0x-  (4) may have the right to control:可能有權(quán)控制的 2k!DF  (5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國(guó)家許可轉(zhuǎn)讓 <ml?DXT  (6) Contract Products specified

54、 by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品 hereto: to this Contract H% U  參考譯文: :'C?uk ?  “專利技術(shù)”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國(guó)家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品的專利和專利申請(qǐng)。 J!#"m-  ?zutU w/m  例3 /ZabY  “Technical Documents” means the data and the information spec

55、ified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifi

56、cations relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract. (n?f016*%d  注釋: C za cF  (1) technical document

57、s:技術(shù)資料 x z F  (2) the data and the information:資料 z,m3U (  (3) engineering:工程 ZZA&%E(a  (4) manufacturing:制造 rqN+0CT  (5) original information:原始資料 13vrK7o  (6) blueprint:藍(lán)本 ?b 1x+soV  (7) design sheets:設(shè)計(jì)圖表 CckfoJ 9  (8) material specifications:材料規(guī)格 2Qn a s &#

58、160;(9) photostats:影印資料 y,&OrCm  (10) general data:一般資料 JGqI>%+6  (11) design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:與制造設(shè)備、工具和裝置有關(guān)的設(shè)計(jì)及其說明書 LNk :PD0m  參考譯文: 6%6dzZ  “技術(shù)資料”系指列于附件1與制造和維修合同產(chǎn)品有關(guān)的工程、制造及原始資料,包括與制造設(shè)備、工具和裝置有關(guān)的圖紙、藍(lán)本、設(shè)計(jì)圖表、材料

59、規(guī)格、照片、影印資料和一般資料、設(shè)計(jì)及其說明書等,但上述資料僅限于乙方擁有的資料和甲方用于本合同業(yè)務(wù)活動(dòng)的資料。 O_2o/  Y+23 jlgb  例4 LHZsmUM(dg  If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of th

60、e mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto. o?M;fFy  注釋: Pp#r&4H  (1) audit the accounts of Party A:查核甲方的帳目 Vtj*O'0  (2) Sub-Clause 3.4 of this Contract:本合同第3.4款 GGHeC/4  (3) the specific contents and pr

61、ocedure of auditing accounts:其具體的查帳內(nèi)容和程序 9&5!R8  (4) Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract 8_C&vx  參考譯文: ea$. +  乙方如需查核甲方的帳目時(shí),應(yīng)在接到甲方依上述本合同第3.4款規(guī)定開出的書面通知后10天之內(nèi)通知甲方,其具體的查帳內(nèi)容和程序詳見本合同附件4。 !JDuVqW  eO >CJ  例5 L5d YTLY  The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party heret

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論